toutes les autorités libanaises au plus haut niveau et l'ensemble de la classe politique ont condamné l'attentat. | UN | ونددت كل السلطات اللبنانية العليا بالهجوم وكذلك فعل الزعماء السياسيون من كل التوجهات السياسية. |
iv) Assurer une coordination et une communication appropriées entre toutes les autorités concernées; | UN | `4` تأكيد التنسيق والإتصال الملائمين بين كل السلطات المعنية؛ |
Cette situation devra être corrigée globalement par toutes les autorités responsables. | UN | وهذه الحالة تحتاج إلى معالجة شاملة من جانب كل السلطات المسؤولة. |
L'article 7 qui stipule que tous les pouvoirs de la République appartiennent au peuple est la pierre angulaire de la Constitution. | UN | أما المادة 7 من الدستور فهي النجم الساطع فيه وتذكر أن كل السلطات في الجمهورية هي ملك للشعب. |
Le même article déclare que le peuple détient tous les pouvoirs et exerce sa souveraineté par le biais des institutions démocratiques de l'État. | UN | وتذكر نفس المادة أن كل السلطات بيد الشعب الذي يمارس سيادته من خلال المؤسسات الديمقراطية للدولة. |
Nous appelons l'ensemble des autorités de la Serbie et notamment le Premier Ministre, en sa qualité de chef du Gouvernement, à agir dans l'immédiat pour appréhender et déférer à La Haye tous les fugitifs se cachant dans le pays. | UN | وندعو كل السلطات في صربيا، لا سيما رئيس الوزراء بصفته رئيسا للحكومة، إلى العمل فورا على اعتقال وتسليم كل الهاربين المختبئين في البلد إلى لاهاي. |
À la suite d'un échange de vues avec toutes les autorités impliquées dans l'affaire, il a été décidé d'inviter le plaignant à une rencontre avec des représentants du Gouvernement autrichien. | UN | وبعد تبادل الآراء مع كل السلطات المعنية في القضية، تمّ الاتفاق على دعوة المتظلّم إلى لقاء مع ممثلي الحكومة النمساوية. |
Au nom du Gouvernement de la République de Croatie, j'implore toutes les autorités compétentes de prendre les mesures voulues pour veiller à ce que ceux qui ont commis de graves crimes contre l'humanité dans le territoire de l'ex-Yougoslavie soient amenés devant les tribunaux. | UN | ونيابة عن حكومة جمهورية كرواتيا، أناشد كل السلطات المختصة أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان تقديم مرتكبي الجرائم الخطيرة ضد الانسانية في اقليم يوغوسلافيا السابقة للمحاكمة. |
Il conviendrait aussi de renforcer les mécanismes de coordination entre toutes les autorités responsables des droits de l'homme et des droits de l'enfant, en particulier avec le Ministère des affaires de la femme, tant à l'échelon national qu'à l'échelon local. | UN | وينبغي تقوية آليات التنسيق بين كل السلطات التي تعمل في مجال حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل، وخاصة مع وزارة شؤون المرأة، على الصعيدين الوطني والمحلي معا. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial appuie la recommandation du Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, M. F. Cotti, tendant à ce que le mandat de toutes les autorités qui seront élues expire au bout de deux ans et à ce que d'autres élections soient alors organisées. | UN | وعليه، تؤيد المقررة الخاصة توصية السيد ف. كوتي رئيس منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بأن تنتهي ولايات كل السلطات التي سيتم انتخابها في غضون سنتين وأن تجري انتخابات أخرى بعد ذلك. |
La loi comprend également des dispositions dites " actives " concernant l'égalité : ainsi, toutes les autorités et tous les employeurs sont tenus de promouvoir l'égalité. | UN | كما يتضمن القانون ما يدعى باﻷحكام " الفعالة " المتعلقة بالمساواة: فهذه تُلزم كل السلطات وأصحاب العمل، مثلا، بالمساواة. |
Le Comité directeur compte que toutes les autorités coopéreront pleinement aux initiatives et programmes lancés à cette fin par la Commission européenne et la Banque européenne de reconstruction et de développement. | UN | وتتوقع الهيئة التوجيهية من كل السلطات التعاون التام مع الجهود والبرامج التي تقوم بها لهذا الغرض اللجنة اﻷوروبية والمصرف اﻷوروبي للتعمير والتنمية. |
La Commission nationale pour la promotion de l'égalité agit en tant que mécanisme national en veillant à ce que toutes les autorités intègrent d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans les processus d'analyse, d'élaboration, d'exécution et de surveillance de tous les politiques, programmes et projets. | UN | تعمل اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة بوصفها الهيئة الوطنية في مساعدة كل السلطات في كفالة أن يشكل هذا الدمج جزءا من تحليل كل السياسات والبرامج والمشاريع وصياغتها ورصدها. |
L'enfant a le droit d'être traité conformément à ce principe et il est donc du devoir de toutes les autorités publiques ou autres parties concernées de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès. | UN | ويحق للطفل أن يعامل وفقاً لهذا الافتراض، ومن واجب كل السلطات العامة أو غيرها من السلطات المعنية ألا تستبق الحكم على نتيجة المحاكمة. |
L'enfant a le droit d'être traité conformément à ce principe et il est donc du devoir de toutes les autorités publiques ou autres parties concernées de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès. | UN | ويحق للطفل أن يعامل وفقاً لهذا الافتراض، ومن واجب كل السلطات العامة أو غيرها من السلطات المعنية ألا تحكم مسبقاً على نتيجة المحاكمة. |
L'enfant a le droit d'être traité conformément à ce principe et il est donc du devoir de toutes les autorités publiques ou autres parties concernées de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès. | UN | ويحق للطفل أن يعامل وفقاً لهذا الافتراض، ومن واجب كل السلطات العامة أو غيرها من السلطات المعنية ألا تحكم مسبقاً على نتيجة المحاكمة. |
Une succession d'obstacles a empêché le peuple d'exercer sa volonté librement exprimée lors des élections générales et le SLORC a continué à exercer tous les pouvoirs dans le cadre de la loi martiale. | UN | بيد أن عددا من العراقيل بدأت تظهر الواحد تلو اﻵخر ﻹحباط إرادة الشعب المعرب عنها بحرية في الانتخابات العامة، واستمر مجلس الدولة في ممارسة كل السلطات بموجب قانون اﻷحكام العرفية. |
Les Palestiniens devraient avoir tous les pouvoirs nécessaires pour se gouverner eux-mêmes, à l'exception d'un petit nombre de pouvoirs qui pourraient mettre Israël en danger. | UN | ينبغي للفلسطينيين أن تكون لهم كل السلطات ليحكموا أنفسهم ما خلا حفنة من السلطات يمكن أن تعرض إسرائيل للخطر. |
Les militaires créèrent alors le Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public (SLORC) qui assuma tous les pouvoirs : législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وأنشأت القوات المسلحة لنفسها مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام الذي أصبح يمارس كل السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Alors que les efforts de secours et de relèvement se poursuivent, nous avons d'autre part immédiatement mis en place une coopération et une coordination étroites avec l'ensemble des autorités locales et avec nos collègues du système des Nations Unies, en particulier le Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وبينما كانت جهود الإنقاذ والتأهيل مستمرة، أقمنا كذلك على الفور تعاونا وتنسيقا وثيقين مع كل السلطات المحلية، ومع زملائنا في منظومة الأمم المتحدة، وخاصة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
32. À sa première réunion, en mai 2012, le Groupe de travail a souligné que les États devaient renforcer les capacités de l'ensemble des autorités publiques compétentes, notamment des services de détection et de répression, des autorités douanières, des organismes chargés des poursuites et des autorités judiciaires, à détecter, prévenir et réprimer efficacement les infractions liées aux armes à feu. | UN | 32- أبرز الفريق العامل، خلال اجتماعه الأول المعقود في أيار/مايو 2012، ضرورة أن تدعِّم الدول قدرات كل السلطات الحكومية والسلطات ذات الصلة في الدولة، بما في ذلك سلطات إنفاذ القانون والجمارك والنيابة العامة والقضاء، على كشف الجرائم المتعلقة بالأسلحة النارية ومنعها ومكافحتها على نحو فعال. |
La Constitution donne au Président tout pouvoir exécutif. | UN | ويخول الدستور الرئيس كل السلطات التنفيذية. |