ويكيبيديا

    "كل الشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les conditions
        
    • toutes les clauses
        
    Un marché actif est un marché où toutes les conditions suivantes sont satisfaites : UN السوق النشطة هي سوق تستوفي كل الشروط التالية:
    Si toutes les conditions qui doivent être remplies pour que l'acheteur puisse déclarer la résolution du contrat sont réunies, l'acheteur peut résilier le contrat à tout moment. UN ويحقّ للمشتري إنهاء العقد في أي وقت شريطة استيفاء كل الشروط المسبقة لإنهائه.
    On a toutefois estimé que la technique rédactionnelle adoptée à l'article 67 pour préciser que toutes les conditions devaient être satisfaites devrait être utilisée dans l'ensemble du projet de loi type. UN ودعي إلى توخي الحرص على أن يُتَّبع في كل أجزاء مشروع القانون النموذجي نفسُ الأسلوب الصياغي الذي سيُتَّبع في المادة 67 من أجل توضيح وجوب استيفاء كل الشروط.
    Nous sommes prêts à les abandonner si toutes les conditions sont remplies. Open Subtitles ونحن مستعدون أن نتنازل عنها إذا تحققت كل الشروط
    À l'inverse, il apparaît que cette disposition est rédigée comme n'impliquant pas que toutes les clauses offrant aux Parties le choix entre diverses dispositions d'un traité sont des réserves. UN وعلى العكس من ذلك، يبدو أن هذا الحكم قد صيغ بطريقة لا تفيد ضمناً أن كل الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين أحكام مختلفة من المعاهدة تحفظات.
    Je ne suis pas croyant, je suis homosexuel et anti-castriste, je réunis donc toutes les conditions pour ne jamais être publié. Open Subtitles انا لا ديني , وشاذ جنسياً ومعادي لـ كاسترو كل الشروط اللازمة لنشر رواية خالفتها
    Ainsi, toutes les conditions sont réunies pour parvenir à notre objectif d'une région exempte d'armes nucléaires qui regrouperait les deux continents. UN وبهذه الطريقة نعمل على إرساء كل الشروط التي ستمكننا من تحقيق مثلنا اﻷعلى المتمثل في إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية تشمل القارتين.
    À cet égard, la Cour constitutionnelle fédérale affirme que la République fédérale de Yougoslavie a rempli tous les préalables et créé toutes les conditions de l'exercice des droits des minorités nationales. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المحكمة الدستورية الاتحادية أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد أتاحت كل الشروط الضرورية والظروف المواتية لممارسة حقوق اﻷقليات الوطنية الثابتة.
    Au contraire, la levée des sanctions, maintenant que toutes les conditions sont réunies, renforcerait sa crédibilité. UN وبالعكس فإن رفعها، وقد توافرت كل الشروط لذلك، سيعيد للمجلس عافيته ويعزز من مصداقيته، ويشجع دولا أخرى للتعاطي إيجابيا مع المجلس في التوصل إلى حلول للمسائل المعروضة عليه.
    D'une manière générale, toutes les conditions préalables sont déjà réunies pour permettre à l'ONU de jouer un rôle de chef de file dans la fourniture d'assistance technique et la mise en place de capacités nationales de déminage. UN وعموما، قد سبق أن وضعت كل الشروط المسبقة التي تسمح لﻷمم المتحدة بالاضطلاع بدور قيادي في توفير المساعدة التقنية وفي تنظيم القدرات الوطنية ﻹزالة اﻷلغام.
    La mondialisation touche quelques uns car rares sont ceux qui bénéficient de toutes les conditions nécessaires au développement des échanges et du commerce et qui peuvent tirer profit des technologies nouvelles. UN فالعولمة تؤثر على البعض، لأن قلة قليلة هي التي تتوفر لديها كل الشروط اللازمة لتطوير التجارة والاستفادة من التكنولوجيات الجديدة.
    Il ne fait pas de doute que ce rapport ne réunit pas toutes les conditions objectives pour éclaircir la situation, tirer des conclusions et déterminer les responsabilités. UN وإنه لمن المؤكد أن هذا التقرير لم يستوف كل الشروط الموضوعية اللازمة لاستجلاء الحقائق واستخلاص النتائج وتحديد المسؤوليات.
    Au cours des trois dernières années, l'État a mis en place toutes les conditions dont les organisations travaillant à la promotion des femmes peuvent avoir besoin pour jouer leur rôle. UN خلال السنوات الثلاث الماضية دأبت الدولة على تهيئة كل الشروط المؤاتية للمنظمات التي تعمل من أجل النهوض بالمرأة كي تقوم بدورها بشكل كامل.
    La sœur de l'auteur est donc devenue propriétaire des biens car elle était l'héritière légitime du propriétaire initial des biens et elle satisfaisait à toutes les conditions énoncées par la loi. UN وهكذا، أضحت أخت صاحب البلاغ صاحبة الممتلكات باعتبارها الوارث القانوني الذي يرث المالك الأصلي ويستوفي كل الشروط التي يقتضيها القانون.
    Afin d'élargir l'accès aux services médicaux, toutes les conditions ont été réunies pour mettre en place un vaste réseau de services de gynécologie obstétrique, notamment composé des établissements de soins suivants : UN 194 - ولأغراض توسيع نطاق الوصول إلى الخدمات الطبية، وفِّرت كل الشروط اللازمة لقيام شبكة خدمات واسعة في مجال التوليد وأمراض النساء تتمثَّل في عدد من مرافق العلاج منها:
    Il s'ensuit qu'une discrimination proportionnée ne bafoue pas le principe de l'égalité de traitement si elle se justifie au regard du type ou de la nature du travail et remplit toutes les conditions essentielles et légales pouvant être prises en compte dans la demande. UN وفي هذا الصدد، لا ينطوي التمييز المتناسب ضمناً على انتهاك شرط المعاملة على أساس متساوٍ إذا ما تمّ تبريره استناداً إلى نوع أو طبيعة العمل، أو إذا كان يستند إلى كل الشروط الأساسية والقانونية التي يمكن أخذها في الحسبان عند التطبيق.
    Le Gouvernement rwandais a également indiqué qu'il préférait que les personnes condamnées par le TPIR exécutent leur peine au Rwanda, ce dont il n'a été jusqu'à présent tenu aucun compte, malgré notre volonté de remplir toutes les conditions exigées du Rwanda - et nos efforts en ce sens - avant que nous puissions accueillir des personnes condamnées par le TPIR, conformément aux normes internationales. UN وقد كشفت حكومة رواندا عن أنها تفضل أن يقضي المتهمون الذين أدانتهم محكمة رواندا فترات حكمهم في رواندا، إلا أن تلك الرغبة لم تجد آذانا صاغية حتى الآن، بالرغم من الجهود التي بذلناها بعزم أكيد لتلبية كل الشروط والمعايير الدولية المطلوبة لكي يحق لرواندا إيواء مداني المحكمة.
    Personne n'aurait été autorisée à récupérer ses affaires, < < ni à présenter les documents qui auraient pu prouver qu'elle remplissait toutes les conditions lui donnant le droit de s'établir durablement en France. UN وقيل إنه لم يسمح لأي أحد بأخذ أمتعته، و " لا بتقديم الوثائق التي كان من الممكن أن تثبت أنه يستوفي كل الشروط التي تمنحه الحق في الإقامة بصورة دائمة في فرنسا.
    À l'inverse, il apparaît que cette disposition est rédigée comme n'impliquant pas que toutes les clauses offrant aux parties le choix entre diverses dispositions d'un traité sont des réserves. UN وعلى العكس من ذلك، لعله يبدو أن هذا الحكم قد صيغ بحيث لا يعني أن كل الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين أحكام مختلفة من المعاهدة تشكل شروطا تحفظية.
    Toutefois, à l'inverse, il apparaît que cette disposition est rédigée comme impliquant également que toutes les clauses offrant aux parties le choix entre diverses dispositions d'un traité ne sont pas des réserves. UN 171 - وبخلاف ذلك، يبدو مع ذلك أن هذا الحكم قد صيغ بطريقة تفيد ضمنا أن كل الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين شتى أحكام المعاهدة ليست تحفظات.
    Il était impossible de distinguer la partie du contrat relative à la fourniture de travail (toutes les clauses étaient incluses dans un contrat unique, le paiement avait été effectué en une fois, le coût du travail représentait environ 1 % du total, et le travail devait être exécuté par le vendeur lui-même). UN ولم يكن ممكناً فسخ جزء العقد المتصل بتوفير اليد العاملة (أُدرجت كل الشروط في عقد واحد وجرى تسديد المبلغ دفعة واحدة وبلغت نسبة تكاليف اليد العاملة قرابة 1 في المائة من مجموع التكاليف وقام البائع بالعمل بنفسه).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد