Un État indépendant palestinien est une juste demande et un droit légitime du peuple palestinien qu'appuient tous les peuples et pays épris de paix. | UN | وستظل الدولة الفلسطينية المستقلة مطلبا نبيلا وحقا مشروعا لأهل فلسطين تعززه نداءات كل الشعوب المحبة للعدل والسلام. |
Toutefois, nous sommes encore loin d'un monde où tous les peuples jouiraient de leurs plein droits et de leur dignité. | UN | ولكن إيجاد عالم تتمتع فيه كل الشعوب بحقوقها وكرامتها بعيد من أن يصبح حقيقة. |
Nous avons besoin de l'unité de tous les peuples démocratiques afin de vaincre la terreur. | UN | نحن نريد وحدة كل الشعوب الديمقراطية لنهزم الإرهاب. |
C'est la claire manifestation des aspirations de tous les peuples à un ordre international fondé sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا دليل واضح على تطلع كل الشعوب إلى نظام دولي يقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Si nous voulons un monde où tous les peuples vivent dans la paix et dans la dignité, nous devons procéder à un changement des procédures qui ne sont plus adaptées aux défis de l'histoire actuelle. | UN | وإذا أردنا أن نرى عالما تستطيع فيه كل الشعوب أن تعيش في سلام وكرامة، فلا بد لنا من أن ننفذ تغييرات في الإجراءات التي لا تتصدى لتحديات العصر الحالي. |
Il est temps de les passer en revue dans l'intérêt de tous les peuples qui forment l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحان الآن وقت مراجعتها بما يعود بالنفع على كل الشعوب المنتمية إلى الأمم المتحدة. |
Protéger et rentabiliser le patrimoine culturel mondial relève de la responsabilité commune de tous les peuples du monde. | UN | وحماية التراث الثقافي العالمي واستخدامه استخداما جيدا مسؤولية مشتركة تقع على عاتق كل الشعوب في العالم. |
Cela doit devenir la tâche et la préoccupation de tous les peuples et de tous les groupes nationaux. | UN | وينبغي أن يكون ذلك مهمة كل الشعوب والجنسيات وشاغلها الشاغل. |
Il est tout aussi important d'assurer que tous les peuples de la région aient des possibilités de bien-être et de développement. | UN | ومما له نفس القدر من الأهمية كفالة الفرص لرفاه ونماء كل الشعوب في المنطقة. |
Son préambule rappelle le droit de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | وتورد ديباجة هذا الفصل حق كل الشعوب في تقرير المصير. |
L'article 3 de la Déclaration proclame que le développement d'une culture de paix est intrinsèquement lié au plein exercice du droit de tous les peuples à l'autodétermination. | UN | وتعلن المادة 3 من الإعلان أن التنمية التامة لثقافة السلام ترتبط ارتباطا لا انفصام له بحق كل الشعوب في تقرير المصير. |
Il ne saurait en être autrement si nous voulons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et faire en sorte que les avantages du développement des échanges bénéficient à tous les peuples et toutes les sociétés. | UN | وهذا أمر طبيعي إذا كان للأهداف الإنمائية للألفية أن تتحقق، وأن تتمتع بفوائد التجارة الموسعة كل الشعوب والمجتمعات. |
Elles appellent une action mondiale à laquelle tous les peuples doivent participer. | UN | وهي تقتضي استجابة عالمية تقوم فيها كل الشعوب بدورها. |
Ce qui compte, c'est que tous les peuples reconnaissent qu'il importe d'écouter, de faire des compromis, de prendre en considération l'avis d'autrui. | UN | وما يهم أيضا هو أن تتقبل كل الشعوب ضرورة أن يستمع كل منها للآخر؛ وأن يتوصلوا إلى حلول وسط؛ وأن يراعي كل جانب آراء الجانب الآخر. |
Par conséquent, nous avons besoin de toute urgence d'une Organisation qui contribue au développement, au bien-être et à la liberté de tous les peuples. | UN | لذلك نحن نحتاج بصورة عاجلة لأمم متحدة تساهم في تنمية كل الشعوب ورفاهتها وحريتها. |
Nous souhaitons par-dessus tout une Assemblée générale revitalisée qui réponde aux aspirations des États Membres et de tous les peuples de la planète. | UN | ونحن نود قبل كل شيء أن نرى جمعية عامة منشطة تلبي تطلعات الدول الأعضاء وتطلعات كل الشعوب عبر العالم. |
De même, nous avons décidé que tous les peuples devaient parvenir au progrès économique et social. | UN | واتفقنا كذلك على أن كل الشعوب سوف تحقق التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
tous les peuples de la planète épris de paix et de justice en payèrent un lourd tribut. | UN | ودفعت كل الشعوب المحبة للسلام والعدالة ثمنا باهظا لذلك. |
Pour cela, il faut lutter contre les frustrations et les injustices, faire appel à plus de tolérance, pour le respect du droit à la différence et de la dignité de chaque peuple. | UN | وتحقيقا لذلك، لا بد من أن نكافح ضد الإحباط والإجحاف وأن ندعو إلى مزيد من التسامح واحترام الحق في الاختلاف وحق كل الشعوب في العيش بكرامة. |
Si chaque pays fait un pas en avant, toutes les populations en tireront profit et la solidarité internationale en sera renforcée. | UN | وإذا خطا كل بلد خطوة إلى الأمام فستعود فوائد هذا التقدم على كل الشعوب وعلى التضامن الدولي. |
Il pèse sur la vie de tous les peuples et de toutes les nations de façon directe et indirecte. | UN | وهو يؤثر على حياة كل الشعوب والدول بشكل مباشر أو غير مباشر. |