ويكيبيديا

    "كل الشعوب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les peuples
        
    • chaque peuple
        
    • toutes les populations
        
    • de tous
        
    • toutes les nations
        
    Un État indépendant palestinien est une juste demande et un droit légitime du peuple palestinien qu'appuient tous les peuples et pays épris de paix. UN وستظل الدولة الفلسطينية المستقلة مطلبا نبيلا وحقا مشروعا لأهل فلسطين تعززه نداءات كل الشعوب المحبة للعدل والسلام.
    Toutefois, nous sommes encore loin d'un monde où tous les peuples jouiraient de leurs plein droits et de leur dignité. UN ولكن إيجاد عالم تتمتع فيه كل الشعوب بحقوقها وكرامتها بعيد من أن يصبح حقيقة.
    Nous avons besoin de l'unité de tous les peuples démocratiques afin de vaincre la terreur. UN نحن نريد وحدة كل الشعوب الديمقراطية لنهزم الإرهاب.
    C'est la claire manifestation des aspirations de tous les peuples à un ordre international fondé sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وهذا دليل واضح على تطلع كل الشعوب إلى نظام دولي يقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Si nous voulons un monde où tous les peuples vivent dans la paix et dans la dignité, nous devons procéder à un changement des procédures qui ne sont plus adaptées aux défis de l'histoire actuelle. UN وإذا أردنا أن نرى عالما تستطيع فيه كل الشعوب أن تعيش في سلام وكرامة، فلا بد لنا من أن ننفذ تغييرات في الإجراءات التي لا تتصدى لتحديات العصر الحالي.
    Il est temps de les passer en revue dans l'intérêt de tous les peuples qui forment l'Organisation des Nations Unies. UN وحان الآن وقت مراجعتها بما يعود بالنفع على كل الشعوب المنتمية إلى الأمم المتحدة.
    Protéger et rentabiliser le patrimoine culturel mondial relève de la responsabilité commune de tous les peuples du monde. UN وحماية التراث الثقافي العالمي واستخدامه استخداما جيدا مسؤولية مشتركة تقع على عاتق كل الشعوب في العالم.
    Cela doit devenir la tâche et la préoccupation de tous les peuples et de tous les groupes nationaux. UN وينبغي أن يكون ذلك مهمة كل الشعوب والجنسيات وشاغلها الشاغل.
    Il est tout aussi important d'assurer que tous les peuples de la région aient des possibilités de bien-être et de développement. UN ومما له نفس القدر من الأهمية كفالة الفرص لرفاه ونماء كل الشعوب في المنطقة.
    Son préambule rappelle le droit de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes. UN وتورد ديباجة هذا الفصل حق كل الشعوب في تقرير المصير.
    L'article 3 de la Déclaration proclame que le développement d'une culture de paix est intrinsèquement lié au plein exercice du droit de tous les peuples à l'autodétermination. UN وتعلن المادة 3 من الإعلان أن التنمية التامة لثقافة السلام ترتبط ارتباطا لا انفصام له بحق كل الشعوب في تقرير المصير.
    Il ne saurait en être autrement si nous voulons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et faire en sorte que les avantages du développement des échanges bénéficient à tous les peuples et toutes les sociétés. UN وهذا أمر طبيعي إذا كان للأهداف الإنمائية للألفية أن تتحقق، وأن تتمتع بفوائد التجارة الموسعة كل الشعوب والمجتمعات.
    Elles appellent une action mondiale à laquelle tous les peuples doivent participer. UN وهي تقتضي استجابة عالمية تقوم فيها كل الشعوب بدورها.
    Ce qui compte, c'est que tous les peuples reconnaissent qu'il importe d'écouter, de faire des compromis, de prendre en considération l'avis d'autrui. UN وما يهم أيضا هو أن تتقبل كل الشعوب ضرورة أن يستمع كل منها للآخر؛ وأن يتوصلوا إلى حلول وسط؛ وأن يراعي كل جانب آراء الجانب الآخر.
    Par conséquent, nous avons besoin de toute urgence d'une Organisation qui contribue au développement, au bien-être et à la liberté de tous les peuples. UN لذلك نحن نحتاج بصورة عاجلة لأمم متحدة تساهم في تنمية كل الشعوب ورفاهتها وحريتها.
    Nous souhaitons par-dessus tout une Assemblée générale revitalisée qui réponde aux aspirations des États Membres et de tous les peuples de la planète. UN ونحن نود قبل كل شيء أن نرى جمعية عامة منشطة تلبي تطلعات الدول الأعضاء وتطلعات كل الشعوب عبر العالم.
    De même, nous avons décidé que tous les peuples devaient parvenir au progrès économique et social. UN واتفقنا كذلك على أن كل الشعوب سوف تحقق التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    tous les peuples de la planète épris de paix et de justice en payèrent un lourd tribut. UN ودفعت كل الشعوب المحبة للسلام والعدالة ثمنا باهظا لذلك.
    Pour cela, il faut lutter contre les frustrations et les injustices, faire appel à plus de tolérance, pour le respect du droit à la différence et de la dignité de chaque peuple. UN وتحقيقا لذلك، لا بد من أن نكافح ضد الإحباط والإجحاف وأن ندعو إلى مزيد من التسامح واحترام الحق في الاختلاف وحق كل الشعوب في العيش بكرامة.
    Si chaque pays fait un pas en avant, toutes les populations en tireront profit et la solidarité internationale en sera renforcée. UN وإذا خطا كل بلد خطوة إلى الأمام فستعود فوائد هذا التقدم على كل الشعوب وعلى التضامن الدولي.
    Il pèse sur la vie de tous les peuples et de toutes les nations de façon directe et indirecte. UN وهو يؤثر على حياة كل الشعوب والدول بشكل مباشر أو غير مباشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد