La tâche sociale est ardue mais grâce à notre détermination bien connue, nous surmonterons tous les obstacles en vue de construire une société juste. | UN | إن المهمة الاجتماعية شاقة، لكن مع ما نتصف به من تصميم، سوف نتغلب على كل العقبات لبناء مجتمع عادل. |
Ces filles ont franchi tous les obstacles, pas vrai ? | Open Subtitles | أولئك الفتيات تخطين كل العقبات التي واجهتهم، صحيح؟ |
Pour ce faire, il est indispensable de surmonter tous les obstacles qui entravent ce processus. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لابد من التغلب على كل العقبات التي تعوق هذه العملية. |
Le Greffe a engagé des négociations avec les parties intéressées en vue d'éliminer tous les obstacles d'ordre pratique qui s'opposent à l'exécution des ordres du Président. | UN | ولهذه الغاية، أجرى قلم المحكمة مفاوضات مع اﻷطراف المعنية ﻹزالة كل العقبات العملية التي تعترض تنفيذ أوامر الرئيس. |
Vous avez donc fait 99 émissions contre toute attente. | Open Subtitles | أي أنك قمت بعمل 99 حلقة برغم كل العقبات, |
Il est donc nécessaire de supprimer tous les obstacles qui empêchent les femmes de jouer un plus grand rôle dans l'économie. | UN | ولهذا فمن الضروري أن نزيل كل العقبات التي تحول دون اضطلاع المرأة بدور أكبر في الاقتصاد. |
Tu sais, il voulais toujours me parler de cette merveilleuse fille qu'il avait besoin de rencontrer qui passerait par-dessus tous les obstacles. | Open Subtitles | أتعلمين، كان دائمًا يخبرني عن تلك الفتاة الرائعة التي عليّ مقابلتها والتي تخطت كل العقبات |
Mais de temps à autre, des gens comme vous se présentent et abattent tous les obstacles qu'on met sur leur route. | Open Subtitles | لكن في كل فترة من أمثالكم يظهرون الذين يسقطون كل العقبات التي نضعها في طريقهم |
Nous devons savoir être patients en attendant d'éliminer, un à un tous les obstacles qui se présentent avant de conquérir la ville. | Open Subtitles | يجب أن نتحلى بالصبر قبل إزالة كل العقبات.. واحدة تلو الأخرى حتى نفتح المدينة.. |
Il a été reconnu que malgré tous les obstacles à franchir, il existait une possibilité réelle de voir venir à l'horizon la fin effective de l'apartheid, qui pourrait ouvrir une nouvelle ère de reconstruction et de développement dans toute l'Afrique australe. | UN | وتم التسليم بأنه رغم كل العقبات القائمة فهناك فرصة حقيقية تلوح في اﻷفق اﻵن تبشر بنهاية حقيقية للفصل العنصري مما قد يؤذن ببداية عهد جديد من التعمير والتنمية في جميع أرجاء الجنوب الافريقي. |
6. Exige aussi que la FORPRONU ait une liberté de mouvement sans entrave pour l'exécution de toutes ses tâches et que tous les obstacles à cette liberté de mouvement soient supprimés; | UN | " ٦ - يطالب كذلك بحرية التحرك لقوة اﻷمم المتحدة للحماية دون عائق في إطار القيام بجميع مهامها وإزالة كل العقبات الموضوعة أمام حرية الحركة هذه؛ |
Il exige la levée immédiate de tous les obstacles à la livraison de l'aide humanitaire et engage toutes les parties à faire en sorte que l'aide parvienne aux populations qui souffrent. | UN | وهو يطلب أن تزال فورا كل العقبات التي تحول دون تقديم المساعدة الانسانية، ويطلب الى جميع اﻷطراف ضمان إيصال هذه المساعدة الى المبتلين بالمعاناة. |
Malgré tous les obstacles qui jalonnent notre chemin vers le développement et contre toute attente, nous avons remporté des succès considérables sur les plans économique et politique. | UN | وعلى الرغم من كل العقبات التي تعترض طريقنا إلى التنمية، وفي مواجهة كل هذه المصاعب، فإننا حققنا إنجازات كبيرة على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. |
À la prochaine réunion au niveau ministériel de l'Organisation mondiale du commerce, en décembre, nous pensons que tous les participants s'emploieront à éliminer tous les obstacles au commerce pour ce groupe de pays vulnérables. | UN | ونعتقـد أن كل المشاركيـن في الاجتماع الوزاري المقبل لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد في كانون اﻷول/ديسمبر سيعملون على إزالة كل العقبات التي تعترض التجارة في هذه المجموعة الضعيفة من البلدان. |
De même, nous sommes bien conscients de la facilité apparente d'interaction des athlètes, aux niveaux national et international, qui défie tous les obstacles de langue, de race ou de religion. | UN | وندرك فعلا بنفس القدر السهولة الواضحة التي يتمكن بها الرياضيون على المستويين الوطني والدولي من التفاعل، متحدين كل العقبات اﻷخرى، مثل اللغة والعرق والدين. |
Nous engageons également les deux parties à surmonter tous les obstacles et problèmes par la voie de négociations directes, ainsi qu'à respecter les principes du droit international et les normes humanitaires. | UN | وبصرف النظر عن النتيجة التي سيُفضي إليها عرض مشروع القرار هذا، نحن ندعو الطرفين إلى تجاوز كل العقبات والتحديات من خلال التفاوض المباشر وأن يتم احترام مبادئ القانون الدولي والعُرف الإنساني. |
Les actions concertées que nous menons aujourd'hui, notamment avec l'adoption du présent projet de résolution, nous permettront de consolider plus avant un partenariat mondial fondé sur la collaboration et la coopération, et qui, j'en suis sûr, sera en mesure de surmonter tous les obstacles nous empêchant d'atteindre notre objectif. | UN | إن اتخاذنا لإجراءات متضافرة اليوم مع اعتماد مشروع القرار هذا سوف يزيدان من ترسيخ الشراكة العالمية للتعاون والتعاضد، والتي أعلم أنها ستتغلب على كل العقبات التي تحول دون تحقيق ذلك المسعى. |
< < Comme les pierres qui roulent vers le bas des collines, les idées justes atteignent leurs objectifs malgré tous les obstacles et toutes les barrières. | UN | " مثل الحجارة تتدحرج إلى أسفل التلال، تبلغ الأفكار النزيهة أهدافها، بالرغم من كل العقبات والحواجز. |
Enfin, plus que jamais il convient que les États Membres fassent preuve d'une plus grande volonté politique et intensifient leurs efforts pour surmonter tous les obstacles au désarmement mondial et à l'ordre du jour sur la non-prolifération. | UN | وأخيرا، ثمة حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى لأن تستجمع الدول الأعضاء مزيدا من الإرادة السياسية ولأن تكثِّف جهودها لتخطي كل العقبات المتعلقة بجدول الأعمال العالمي لنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
J'appelle le Gouvernement à coopérer pleinement avec la MINUAD et l'équipe de pays des Nations Unies et à lever tous les obstacles opérationnels pour leur permettre d'exécuter sans entrave les tâches qui leur ont été confiées. | UN | وإنني أهيب بالحكومة أن تتعاون بصورة تامة مع العملية المختلطة وفريق الأمم المتحدة القطري وأن تذلل كل العقبات التي تعوق عملهما لتمكينهما من أداء المهام المسندة إليهما دون أية قيود. |