Le projet a le mérite de renforcer tous les principes démocratiques et de rapprocher l'État de sa population. | UN | ومن مزايا هذا المشروع أنه يعزز كل المبادئ الديمقراطية ويقرّب الحكومة من شعبها. |
Comme tous les principes juridiques, ils s'appliquent à l'ensemble des nations, grandes et petites. | UN | وعلى غرار كل المبادئ القانونية، فإنها تحكم جميع اﻷمم صغيرها وكبيرها دون تمييز. |
Il faudrait mettre en place une protection juridique pour préserver l'innocence et la dignité des enfants et les protéger contre des pratiques répugnantes qui violent tous les principes les plus fondamentaux du droit humanitaire. | UN | وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني. |
Venant d'un pays sortant d'un conflit et situé dans une région frappée par la pauvreté et caractérisée par un taux élevé de mortalité maternelle et infantile, nous approuvons sans réserve tous les principes de la CIPD et pensons nous aussi que les idées qui les sous-tendent sont tout aussi pertinentes aujourd'hui qu'elles étaient valables en 1994. | UN | وإذ نأتي من بلد خارج من الصراع في منطقة يسحقها الفقر وتتسم بارتفاع نسبة الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال، نتفق تماما مع كل المبادئ التي أتى بها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ونشاطر الرأي في أن الأفكار المضمنة في تلك المبادئ تتمتع اليوم بنفس القدر من الأهمية الذي كانت تتمتع به عام 1994. |
Comment pourraient-ils avoir confiance dans un homme qui ridiculise tout ce en quoi nous croyons? | Open Subtitles | كيف يكون عندهم إيمان بأي رجل يسخر من كل المبادئ التي نقف نحن دفاعاُ عنها |
Il a trahi tous les principes qui ont présidé à sa création. | UN | لقد خان كل المبادئ التي قام من أجلها. |
Elles soulignent que presque tous les principes s'appuient sur le contenu de nombreuses dispositions conventionnelles et règles coutumières et sur les relations qui existent entre elles. | UN | وتوضح التعليقات أن كل المبادئ تقريباً تستند إلى مضمون أحكام العديد من المعاهدات والقوانين العرفية وإلى أوجه الترابط بينها. |
Il serait toutefois aberrant et contraire à tous les principes consacrés par l'ONU que la Convention soit utilisée en tant qu'instrument pour imposer des conditionnalités ou qu'elle serve de prétexte commode pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États. | UN | ومع ذلك، فإنه سيكون من قبيل الانحراف عن الحق وتشويه كل المبادئ التي تدافع عنها الأمم المتحدة، إذا ما استخدمت الاتفاقية أداة لفرض مشروطيات أو سيقت كمبرر مريح للتدخل في الشؤون الداخلية لدول بعينها. |
Des plans de paix demandant la reconnaissance de facto du statu quo — statu quo établi à l'encontre de tous les principes précités et en violation de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et des droits de l'homme — ont toutes les chances d'engendrer d'autres conflits à l'avenir. | UN | إن خطط السلم التي تطالب بالاعتراف، كأمر واقع، بالحالة الراهنة التي فرضت ضد كل المبادئ المذكورة آنفا، والتي تنتهك الاستقلال والسلامة اﻹقليمية وحقوق الانسان، من شأنها أن تولد مزيدا من النزاع في المستقبل. |
20. M. de Varennes a fait observer que tous les principes contenus dans la Déclaration étaient fondés sur l'idée que tous les êtres humains, quelles que soient leurs caractéristiques ethniques, nationales, religieuses ou linguistiques, étaient égaux. | UN | ٠٢- وأشار السيد دي فارين إلى أن حجر الزاوية في كل المبادئ الواردة في اﻹعلان يتمثل في أن الناس سواسية بغض النظر عن الاختلاف القائم في خصائصهم اﻹثنية أو القومية أو الدينية أو اللغوية. |
Pour nous, dans les Caraïbes, tout appel à < < un changement de régime > > imposé de l'extérieur viole tous les principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالنسبة لنا في منطقة البحر الكاريبي ستنتهك دعوة إلى " تغيير النظام " مفروضة من الخارج كل المبادئ التي تدافع عنها منظمة الأمم المتحدة. |
Elle consacre tous les principes fondamentaux énoncés dans la Convention, par exemple en ce qui concerne l'intérêt supérieur de l'enfant, le droit de l'enfant de faire connaître son opinion et le devoir de prendre en considération aussi bien la famille adoptive que la famille d'origine. | UN | وينطوي هذا القانون على كل المبادئ الأساسية الواردة في الاتفاقية، كالمصالح المثلى للطفل(187)، وحقوق الأطفال في إبداء آرائهم(188)، ومراعاة الأسرة، أمتبنّية كانت أم طبيعية، مراعاة تامة(189). |
Son intitulé “ Principes généraux du droit pénal ”, ne signifie pas que l’intention est d’énoncer tous les principes généraux du droit pénal : la Troisième partie se bornera à exposer les principes généraux du droit pénal énoncés dans le Statut. | UN | وقال إن عنوان الباب " المبادئ العامة للقانون الجنائي " لا يعني أن القصد هو توضيح كل المبادئ العامة للقانون الجنائي ؛ فالباب ٣ سيذكر فحسب المبادئ العامة للقانون الجنائي الواردة في النظام اﻷساسي . |
Mon pays fait siens tous les principes figurant dans l'«Agenda pour le développement» présenté par le Secrétaire général, où il est reconnu qu'un développement équitable permettra d'éliminer nombre de conditions sociales et politiques qui constituent une menace pour la paix, et, plus important encore, où il est souligné que l'être humain est le bénéficiaire final de tous les efforts de développement et de coopération internationale. | UN | ويؤيد بلدي كل المبادئ المنصوص عليها في " خطة للتنمية " التي أعدها اﻷمين العام والتي تسلم بأن التنمية المنصفة تزيل الكثير من الظروف الاجتماعية والسياسية التي تفضي إلى تهديد السلام. وأهم ما هنالك أنها تؤكد أن الكائن البشري هو المستفيد النهائي من جميع الجهود المبذولة من أجل التنمية والتعاون الدولي. |
Il a bafoué tout ce en quoi je crois. | Open Subtitles | خان (برايس) كل المبادئ التي آمنت بها |