L'ONUDI a élaboré de telles méthodes pour toutes les normes concernant l'Organisation. | UN | وقد وضعت اليونيدو سياسات عامة ممتثِلة لهذه المعايير بشأن كل المعايير الوثيقة الصلة منها بالمنظمة. |
Ils brutalisaient leurs populations au mépris de toutes les normes civilisées. | UN | وعاملت شعوبها بوحشية متحدية كل المعايير المتحضرة. |
Même si le gouvernement affirme que le statut légal et officiel de ces nationalités est conforme à toutes les normes internationales applicables en la matière, il semble que leur situation réelle est préoccupante. | UN | وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق. |
tous les critères pertinents indiquent toujours un oui. Rien n'a changé. | Open Subtitles | كل المعايير ذات الصلة لازالت تشير إلى الموافقة ، لا شيئ تغير |
Mais il est difficile de trouver des candidats qui répondent à tous les critères. | Open Subtitles | لكن من الصعب العثور على مرشح يطابق كل المعايير. |
En 1993/94, le nombre de personnes ayant trouvé un emploi grâce au SPE représentait environ la moitié du nombre total de chômeurs déclarés ayant trouvé un emploi, ce qui constitue un résultat non négligeable, quel que soit le critère adoptéd. | UN | وقد شكل التوظيف عن طريق هذه الدائرة في الفترة ٣٩٩١/٤٩٩١ نحو نصف مجموع الخارجين من السجل إلى العمل في الوظائف؛ وهو إنجاز رائع حسب كل المعايير)د(. |
Elles déclarent que leurs relations revêtent toutes les caractéristiques d'après lesquelles une famille hétérosexuelle est censée exister, le seul critère manquant étant la reconnaissance selon la loi. | UN | إذ يذكرن أن علاقتهن تبدي كل المعايير التي يستند إليها وجود الأسرة بزوجين من جنسين مختلفين، والمعيار الوحيد الذي ينقصها هو الاعتراف بها قانونيا. |
Les cellules sont surpeuplées, en infraction à toutes les normes sanitaires. | UN | فالزنزانات مكتظة بالسجناء خروجاً على كل المعايير الصحية. |
Même si le Gouvernement affirme que le statut légal et officiel de ces nationalités est conforme à toutes les normes internationales applicables en la matière, il semble que leur situation réelle est préoccupante. | UN | وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق. |
Des normes alimentaires provisoires s'appliquent actuellement en Nouvelle-Zélande et en Australie tandis qu'il est procédé à une révision générale de toutes les normes alimentaires et qu'un Australia New Zealand Food Standards Code (code de normes alimentaires de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande) est établi. | UN | وتطبيق معايير انتقالية للأغذية في نيوزيلندا واستراليا حالياً، علماً بأن كل المعايير الغذائية هي محل استعراض شامل في الوقت ذاته، وبأن مدونة قواعد المعايير الغذائية استكملت في نيوزيلندا واستراليا. |
Le Comité propose au Panama d’envisager de devenir partie à la Convention No 138 de l’OIT concernant l’âge minimum d’admission à l’emploi et de réviser toutes les normes pertinentes. | UN | وتقترح اللجنة أن تنظر بنما في أن تصبح طرفا في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ بشأن الحد اﻷدنى لسن العمل واستعراض كل المعايير ذات الصلة. |
Le Comité propose au Panama d'envisager de devenir partie à la Convention No 138 de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi et de réviser toutes les normes pertinentes. | UN | وتقترح اللجنة أن تنظر بنما في أن تصبح طرفاً في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ بشأن الحد اﻷدنى لسن العمل واستعراض كل المعايير ذات الصلة. |
Ce plan englobe plusieurs programmes et projets stratégiques et fait référence à toutes les normes internationales relatives à la protection de l'enfant dans tous les domaines, notamment dans le contexte des conflits armés. | UN | وهي خطة احتوت على برامج ومشروعات الاستراتيجية وعلى كل المعايير الدولية بشأن حماية الطفولة في مختلف المجالات ومن ضمنها حماية الأطفال في النزاعات المسلحة. |
La coordination et la coopération internationales deviennent de plus en plus impératives pour garantir la mise en oeuvre cohérente de toutes les normes existantes et évaluer les mesures à prendre à l'avenir aux niveaux national, régional, interrégional et mondial. | UN | وأصبحت مسألة التنسيق والتعاون الدوليين أكثر حتمية لكفالة تنفيذ كل المعايير الموجودة بطريقة متسقة وتقييم الاحتياجات لاتخاذ إجراء في المستقبل على المستويات الوطني والإقليمي والأقاليمي والعالمي. |
Le Liechtenstein continue, à l'échelon national, de prendre toutes les mesures nécessaires pour respecter toutes les normes internationales en rapport avec la lutte contre le terrorisme pour faciliter la coopération internationale en la matière. | UN | وتواصل ليختنشتاين اتخاذ كل التدابير الضرورية على المستوى الوطني لتنفيذ كل المعايير الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب ولتيسير التعاون الدولي في ذلك المجال. |
Selon le rapport technique établi par l'OACI à l'issue de l'audit, l'Agence brésilienne de l'aviation civile a fait des efforts appréciables et a progressé dans l'application de toutes les normes et pratiques recommandées de l'annexe 17. | UN | ووفقا للتقرير التقني الذي أصدرته منظمة الطيران المدني الدولي بشأن العملية، فإن سلطة الطيران المدني في البرازيل بذلت جهودا ملحوظة وأحرزت تقدما في تطبيق كل المعايير والممارسات الموصى بها في المرفق 17. |
Mais il est difficile de trouver des candidats qui répondent à tous les critères. | Open Subtitles | لكن من الصعب العثور على مرشح يطابق كل المعايير. |
Au cours des débats, cependant, le Groupe de travail est finalement parvenu à la conclusion qu'en tentant de faire figurer tous les critères pertinents dans une disposition unique au moyen de renvois à des passages antérieurs du projet de règles uniformes, on risquait d'aboutir à une formulation non moins complexe que celle que le Groupe de travail venait de rejeter. | UN | غير أن الفريق العامل خلص في مداولاته الى أن محاولة جمع كل المعايير ذات الصلة في حكم واحد بواسطة اشارات الى أجزاء سابقة من مشروع القواعد الموحدة ستفضي على الأرجح الى صياغة لا تقل تعقيدا عن تلك التي رفضها الفريق العامل لتوه. |
c) Générateurs d'aérosols spécialement conçus pour être installés dans des systèmes qui remplissent tous les critères énoncés aux paragraphes 8 a) et 8 b). | UN | (ج) وحدات توليد هباء مصممة خصيصا لتركب في الأنظمة التي تنطبق عليها كل المعايير الواردة في الفقرات 8-أ و 8-ب. |
" que la patiente Shannon Beiste rencontre tous les critères nécessaires | Open Subtitles | أن المريضة (شانون بيست)تقابل كل المعايير الضرورية |
En 1993/94, le nombre de personnes ayant trouvé un emploi grâce au SPE représentait environ la moitié du nombre total de chômeurs déclarés ayant trouvé un emploi, ce qui constitue un résultat non négligeable, quel que soit le critère adoptéd. | UN | وقد شكل التوظيف عن طريق هذه الدائرة في الفترة ٣٩٩١/٤٩٩١ نحو نصف مجموع الخارجين من السجل إلى العمل في الوظائف؛ وهو إنجاز رائع حسب كل المعايير)د(. |
Par ailleurs, M. Sharon a reproché à Yasser Arafat, Président de l'Autorité palestinienne, de ne pas combattre le " terrorisme " , déclarant qu'il présentait toutes les caractéristiques d'un criminel de guerre. | UN | واتهم السيد شارون فضلا عن ذلك رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات بعدم التصرف ضد " الإرهاب " ، وقال إنه يستوفي كل المعايير التي تنطبق على مجرم الحرب. |