toutes les ressources disponibles ont été réaffectées pour contribuer aux opérations humanitaires et aux activités de secours en Haïti. | UN | وأعيد توجيه كل الموارد المتاحة صوب الإسهام في الجهود الإنسانية وجهود الإغاثة في هايتي. |
La traite d'êtres humains est un phénomène global et, comme tel, il doit mettre à contribution toutes les ressources disponibles en vue de son éradication. | UN | إن الاتجار بالأشخاص ظاهرة عالمية. وبهذه الصفة، ينبغي لأصحاب المصلحة تكريس كل الموارد المتاحة من أجل القضاء عليه. |
Cette mesure permettrait de ne pas concentrer toutes les ressources disponibles à la traduction et de les affecter à des travaux différents. | UN | ويساعد هذا التدبير على عدم إنفاق كل الموارد المتاحة على الترجمة وتوجيهها نحو أعمال أخرى. |
Il conclut que pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimum, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه يجب على الدولة، لكي يقبل منها أن تعزو قصورها عن الوفاء بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، أن تثبت أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد المتاحة لها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
Mon gouvernement déploie tous les moyens dont il dispose pour aider à désamorcer et régler ces crises. | UN | وتكرس حكومتي كل الموارد المتاحة لها لنزع فتيل هذه اﻷزمات وتسويتها. |
Il prie le Secrétaire général d'utiliser à cet effet toutes les ressources dont il dispose et demande aux parties de coopérer. | UN | ويطلب المجلس من اﻷمين العام أن يستخدم كل الموارد المتاحة له لهذه الغاية ويدعو اﻷطراف إلى التعاون. |
Mon entraînement d'officier me dit d'utiliser toutes les ressources disponibles pour... | Open Subtitles | حسنا , تدريبي كضابط يخبرني لان استخدم كل الموارد المتاحة لان |
Convaincu de la nécessité d'utiliser toutes les ressources disponibles pour identifier les expéditions illicites de drogues à l'exportation ou pendant le transit et dans tous les moyens de transport, | UN | واقتناعا منه بضرورة استخدام كل الموارد المتاحة من أجل استبانة الشحنات غير المشروعة من المخدرات، عند التصدير أو أثناء العبور وفي جميع وسائط النقل، |
Convaincu de la nécessité d'utiliser toutes les ressources disponibles pour identifier les expéditions illicites de drogues à l'exportation ou pendant le transit et dans tous les moyens de transport, | UN | واقتناعا منه بضرورة استخدام كل الموارد المتاحة من أجل استبانة الشحنات غير المشروعة من المخدرات، عند التصدير أو أثناء العبور وفي جميع وسائط النقل، |
toutes les ressources disponibles aux fins des activités de programme du PNUD, y compris les ressources transférées de l'exercice correspondant au cadre budgétaire de durée déterminée précédent, sont entièrement réparties à la fin de l'exercice budgétaire de durée déterminée en cours ou sont transférées à l'exercice suivant. | UN | كل الموارد المتاحة لﻷنشطة البرنامجية للبرنامج، بما في ذلك الموارد المنقولة من فترة اﻹطار المالي المحددة السابقة، إما توزع كلية عند نهاية فترة اﻹطار المالي المحددة الحالية أو تنقل إلى الفترة المقبلة. |
6. Les gouvernements doivent être fermement invités à honorer les engagements qu’ils ont déjà pris, à renforcer les mécanismes existants, à mobiliser toutes les ressources disponibles en faveur de mesures concrètes immédiates et, partant, à s’abstenir d’engager de nouveaux débats stériles. | UN | ٦- ولا بد من حث الحكومات بقوة على الوفاء بالالتزامات القائمة، وتعزيز اﻵليات الموجودة، وتركيز كل الموارد المتاحة دعماً لﻹجراءات العملية العاجلة، ومن ثم للامتناع عن مزيد من الجدال الذي لا داعي له. |
L'Institut a entrepris de resserrer sa coopération avec les autorités compétentes des pays d'Afrique et essaie de mobiliser toutes les ressources disponibles afin d'intervenir comme il le doit dans les efforts de lutte contre la criminalité et de solution des problèmes qu'elle soulève. | UN | ويزيد المعهد من تعاونه في العمل مع السلطات الأفريقية المختصّة، كمحاولةٍ لتعبئة كل الموارد المتاحة لإحداث التدخّلات المطلوبة سعياً إلى التصدّي للجريمة والتحديات التي تطرحها. |
L'ONU doit, avec la mobilisation de toutes les ressources disponibles, pousser la communauté internationale à réduire le < < fossé numérique > > et aider les pays en développement à saisir autant que possible les chances qu'offrent les progrès scientifiques et technologiques, illustrés notamment par la révolution de l'information. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أيضا أن تقوم بتعبئة كل الموارد المتاحة وتشجيع المجتمع الدولي على تضييق " الفارق الرقمي " في التقدم التكنولوجي، وينبغي لها أن تساعد البلدان النامية على أن تغتنم بأقصى ما يمكنها الفرص التي أتاحها التقدم العلمي والتكنولوجي الذي تحفزه الثورة المعلوماتية. |
Le 10 mai 2008, le Gouvernement du Myanmar a tenu, comme prévu, un référendum constitutionnel alors que le Secrétaire général lui avait demandé de consacrer en priorité toutes les ressources disponibles aux interventions humanitaires d'urgence. | UN | وفي 10 أيار/مايو 2008، نظمت حكومة ميانمار، مثلما كان مقررا، استفتاءا دستوريا، بالرغم من النداء الذي وجهه الأمين العام لكي تخصص كل الموارد المتاحة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الطارئة، على سبيل الأولوية. |
Il conclut que pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimum, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه يجب على الدولة، لكي يقبل منها أن تعزو تخلفها عن الوفاء بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، أن تثبت أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد المتاحة لها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
De plus, même si l'ONU et ses partenaires internationaux respectent pleinement la volonté des parties de régler ces questions par la voie bilatérale, je les invite à tirer profit de toutes les ressources qui sont à leur disposition, qu'elles soient internes ou internationales. | UN | ولئن كانت الأمم المتحدة وشركاؤها الدوليون يحترمون احتراما كاملا رغبة الأطراف في معالجة هذه القضايا معالجة ثنائية، فإنّي أحثّ الأطراف على الاستفادة الكاملة من كل الموارد المتاحة لها، سواء المحلية منها أو الدولية. |
Le Comité estime que pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte pas de ses obligations fondamentales minimales, il doit démontrer < < qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ses obligations minimales > > . | UN | وصرحت اللجنة برأي مفاده أنه ينبغي لدولة تنسب تقصيرها في الوفاء بالتزاماتها الأساسية الدنيا لقلة الموارد أن تثبت " أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد المتاحة لها للوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا " (). |
Mon gouvernement déploie tous les moyens dont il dispose pour aider à désamorcer et régler ces crises. | UN | وتكــرس حكومتــي كل الموارد المتاحة لها لنزع فتيل هذه اﻷزمات وتسويتها. |
Il prie le Secrétaire général d'utiliser à cet effet toutes les ressources dont il dispose et demande aux parties de coopérer. | UN | ويطلــب المجلس من اﻷمين العام أن يستخدم كل الموارد المتاحة له لهذه الغاية ويدعو اﻷطراف إلى التعاون. |