L'objectif ultime dans la recherche de solutions à la question du Moyen-Orient est d'assurer la coexistence pacifique de tous les pays de la région. | UN | إن الهدف النهائي من البحث عن حلول لقضية الشرق الأوسط هو تحقيق التعايش السلمي بين كل بلدان المنطقة. |
Nous devons avertir que la situation explosive et instable au Liban risque d'enflammer tout ce secteur, ce qui aurait des répercussions pour tous les pays de la région. | UN | ونحذر من احتمالات أن يسفر انفجار لبنان عن تفجر الموقف برمته وانعكاس ذلك على كل بلدان المنطقة. |
Aussi, estimons-nous que tous les pays de la région devraient coordonner leurs efforts pour s'intégrer dans ces structures, ensemble et non séparément. | UN | وبالتالي، نعتقد أن من واجب كل بلدان المنطقة أن تنسق جهودها حتى تندمج في تلك الهياكل بصورة جماعية لا بصورة منفصلة. |
L'ONU est prête à collaborer avec tous les pays de la région et avec les organisations régionales pour appuyer les actions visant à parer aux menaces transfrontières. | UN | وإنّ الأمم المتحدة على استعداد للعمل مع كل بلدان المنطقة ومع المنظمات الإقليمية من أجل دعم الجهود الرامية إلى مواجهة المخاطر عبر الحدود. |
La vision prospective du NEPAD tend à une intégration régionale visant à la participation de l'ensemble des pays de la région à l'économie mondiale. | UN | وتسعى الشراكة إلى التشجيع على التكامل الإقليمي من خلال إدخال كل بلدان المنطقة في تيار الاقتصاد العالمي. |
Nous avons également plaidé pour la convocation d'une conférence internationale sur le Moyen-Orient à laquelle devraient participer tous les pays de la région qui peuvent y apporter une contribution utile. | UN | كما طالبنا بعقد مؤتمر دولي معني بالشرق الأوسط تشارك فيه كل بلدان المنطقة التي يمكنها أن تقدم مساهمة مفيدة. |
tous les pays de la région alimentent la traite des êtres humains. | UN | وتعد كل بلدان المنطقة مصدرة ومتلقية في عملية الاتجار بالبشر. |
À cet égard, il est important d'encourager et de faciliter le transport des ressources énergétiques dans tous les pays de la région. | UN | وفي هذا السياق، من المهم تشجيع وتيسير نقل موارد الطاقة إلى كل بلدان المنطقة. |
Les ministres se félicitent de l'occasion offerte par cette rencontre pour l'approfondissement du dialogue et de la concertation entre leurs pays et sont convenus d'oeuvrer à l'élargissement du cadre ainsi établi à tous les pays de la région. | UN | ويرحب الوزراء بالفرصة التي أتاحتها هذه المقابلة لتعميق الحوار والتشاور فيما بين بلدانهم، واتفقوا على العمل من أجل توسيع الاطار الذي أنشئ بهذه المناسبة لكي يشمل كل بلدان المنطقة. |
Nous tenons à saisir cette occasion pour appeler nos voisins dans tous les pays de la région à adopter une politique responsable, et à prendre les mesures nécessaires pour arrêter les mouvements d'armes à partir de leurs territoires vers les groupes terroristes. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لندعو جيراننا في كل بلدان المنطقة إلى اعتماد سياسة مسؤولة واتخاذ التدابير اللازمة لوقف تدفق الأسلحة من أراضيها إلى الجماعات الإرهابية. |
Ont assisté à la réunion 115 participants venus de presque tous les pays de la région. | UN | 49 - كان هناك 115 مشاركا من كل بلدان المنطقة تقريبا. |
En plus des statistiques économiques, sociales et ventilées par sexe de meilleure qualité, les recensements de population, en particulier, qui auront été effectués dans tous les pays de la région (sauf en Ouzbékistan), constitueront, pour tous les utilisateurs de statistiques officielles, une base de référence beaucoup plus solide | UN | وعلى وجه الخصوص، ستوفر تعدادات السكان، التي أُجريت في كل بلدان المنطقة باستثناء أوزبكستان، إلى جانب الإحصاءات الاقتصادية والاجتماعية والجنسانية المعززة، أساساً أمتن لكل مستعملي الإحصاءات الرسمية. |
Cependant, l'augmentation des transferts de fonds et des mouvements de capitaux étrangers a permis une amélioration substantielle de la situation des réserves de change dans presque tous les pays de la région. | UN | على أن مركز الاحتياطي النقدي الأجنبي قد تحسن تحسنا كبيرا في كل بلدان المنطقة دون الإقليمية تقريبا نتيجة لزيادة التدفقات من التحويلات ومن رؤوس الأموال الأجنبية. |
Toujours au sujet de l'importance des organisations régionales dans le développement mondial, j'ajouterai que selon nous l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) est la seule structure européenne qui réunit tous les pays de la région. | UN | ومتابعة لمناقشتنا عن أهمية المنظمات الإقليمية في التنمية العالمية، فإننا نعتبر منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الهيكل الأوروبي الوحيد الذي يجمع بين كل بلدان المنطقة. |
Le Comité s'est félicité des mesures prises jusqu'à présent pour renforcer la coopération régionale. Il avait toutefois le sentiment que tous les pays de la région ne prenaient pas part à ces activités. | UN | وترحب اللجنة بالخطوات المتخذة حتى الآن لتعزيز التعاون الإقليمي؛ غير أنها لديها انطباع بأنه ليس كل بلدان المنطقة يشترك في هذه العملية. |
45. Pour ce qui est des négociations commerciales multilatérales, presque tous les pays de la région sont arrivés à la conclusion que l'instauration d'un système international ouvert, où les marchandises, les investissements et les fonds circulent librement est essentiel à la réalisation de leurs objectifs. | UN | ٥٤ - وفيما يتعلق بالمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف خلصت كل بلدان المنطقة فعلا الى نتيجة مؤداها أن وجود نظام تجاري استثماري مالي دولي مفتوح وخال من العوائق أمر ذو أهمية أساسية ﻷهدافها. |
Qui plus est, la CEE, qui regroupe, tous les pays de la région sur un pied d’égalité, constitue l’instance la plus indiquée pour l’analyse et le dialogue portant sur des questions d’intérêt régional – y compris les préoccupations propres à certains groupes de pays de la région – et pour l’harmonisation des recommandations. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، التي تضم كل بلدان المنطقة على قدم المساواة، هي أنسب منتدى للقيام باستعراض القضايا التي تسترعي الاهتمام على الصعيد اﻹقليمي وإجراء حوار بشأن السياسة العامة لهذه القضايا مع مراعاة شواغل مجموعات معينة من البلدان للمواءمة بين التوصيات. |
Le Turkménistan est d'avis qu'il faut régler les différends à propos de l'eau sur la base des normes internationalement reconnues du droit international, en tenant compte des intérêts de tous les pays de la région, la communauté mondiale étant représentée par l'ONU, et avec la participation active d'autres organisations internationales fiables. | UN | وترى تركمانستان أن المنازعات بشأن المياه ينبغي تسويتها على أساس قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا، مع أخذ مصالح كل بلدان المنطقة في الاعتبار، بمشاركة المجتمع العالمي ممثلا في الأمم المتحدة وفي ظل مشاركة نشطة لمنظمات دولية أخرى موثوقة. |
J'ai pris note avec une vive préoccupation des informations faisant état de frappes aériennes israéliennes dans les environs de Damas, les 3 et 5 mai, et ai demandé à toutes les parties concernées de respecter strictement le droit international, en particulier pour ce qui a trait à l'intégrité territoriale et à la souveraineté de tous les pays de la région. | UN | وفي هذا السياق، أشرتُ ببالغ القلق إلى التقارير التي أفادت عن توجيه إسرائيل ضربات جوية في مناطق محيطة بدمشق يومي 3 و 5 أيار/مايو، ودعوت جميع الأطراف المعنية إلى التقيد الصارم بالقانون الدولي، ولا سيما في ما يتعلق باحترام سيادة كل بلدان المنطقة وسلامتها الإقليمية. |
Nous espérons que le jour viendra où un cadre de sécurité régional englobant l'ensemble des pays de la région permettra d'apporter des solutions multilatérales à tous les problèmes de sécurité de la région. | UN | ونأمل أن يأتي يوم يتم فيه التوصل إلى إطار عمل أمني يضم كل بلدان المنطقة ليقدم استجابة تعاونية متعددة الأطراف لكل المشاكل الأمنية في المنطقة. |
En ce sens, nous trouvons particulièrement encourageant que l'Union européenne ait pu, de son côté, organiser en juillet dernier un séminaire académique sur les mesures de confiance avec la participation de l'ensemble des pays de la région. | UN | لذلك شعرنا بالاطمئنان بصورة خاصة من أن الاتحاد الأوروبي قد استضاف حلقة دراسية أكاديمية في تموز/يوليه الماضي حول تدابير بناء الثقة حضرتها كل بلدان المنطقة. |