En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
J'ai cherché une formule qui puisse offrir quelque chose à chacun et non tout à l'un quelconque d'entre nous. | UN | وسعيت إلى التوصل إلى صيغة يمكن أن تقدم شيئاً للجميع ولكنها لا تقدم كل شيء إلى أي منهم بصورة خاصة. |
La permanence de certaines questions à l'ordre du jour est due, avant tout, à l'incapacité d'appliquer les résolutions pertinentes. | UN | ذلك أن استمرار بعض البنود في البقاء على جدول الأعمال يرجع فوق كل شيء إلى عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Elles s'adressent avant tout aux étudiantes et aux étudiants ayant effectué une formation professionnelle de base sanctionnée par un diplôme, de préférence une maturité professionnelle. | UN | وهي موجهة قبل كل شيء إلى الطالبات والطلبة الذين أجروا تدريبا مهنيا أساسيا ينتهي بدبلوم وشهادة مهنية. |
Pour ce faire, cependant, il faut avant tout la volonté politique de tous les États, particulièrement de ceux qui sont dotés d'armes nucléaires. | UN | ولكن لكي يتحقق ذلك نحن في حاجة قبل كل شيء إلى الإرادة السياسية لكل الدول، خاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
tout d'abord, il a tenu à relever qu'il n'y avait pas de politique officielle raciste en Russie. | UN | وأشار قبل كل شيء إلى أنه لا توجد سياسة رسمية عنصرية في روسيا. |
Les filles, Molly, je veux que vous faites monter tout dans votre chambre, d'accord? | Open Subtitles | يافتيات, مولي أريدكم أن تحملو كل شيء إلى غرفكم |
Nous pensons toutefois que ces initiatives ne doivent pas se substituer aux réformes visant, d'abord et avant tout, à renforcer l'autorité de l'Assemblée générale. | UN | لكننا نرى أنه لا ينبغي لهذه المبادرات أن تحلّ محلّ الإصلاحات الهادفة أولا وقبل كل شيء إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة. |
Nous sommes convaincus que l'examen de cette question de vaste portée et la responsabilité de sa mise en œuvre incombent avant tout à l'ONU. | UN | نحن مقتنعون بأن هذه المسألة الواسعة النطاق والمسؤولية عن تنفيذها تعودان أولا وقبل كل شيء إلى الأمم المتحدة. |
Je me réfère, avant tout, à un certain nombre d'initiatives régionales touchant au partage des ressources, à la mise en commun des expériences et au savoir-faire. | UN | وأشير هنا قبل كل شيء إلى عدد من المبادرات الإقليمية المتعلقة بمشاطرة الموارد والخبرة والدراية. |
Cet avis se réfère avant tout à l'activité multiforme de l'ONU en matière d'imposition, de maintien et de consolidation de la paix. | UN | ويشير هذا أولا، وقبل كل شيء إلى أنشطة الأمم المتحدة المتعددة الوجوه بشأن صنع السلام، وحفظ السلام، وبناء السلام. |
Libérez mon après-midi. Décalez tout à ce soir. | Open Subtitles | ألغ موعد بعد الظهر، وقم بتأجيل كل شيء إلى المساء. |
Son audience est dans une semaine et il présentera tout à la cour... | Open Subtitles | جلسة الاستماع له في أسبوع وقال انه سوف يقدم كل شيء إلى المحكمة |
Vois ce que tu peux trouver d'autre. Faxe tout à la voiture. | Open Subtitles | إبعثي كل شيء إلى السيارة بالفاكس عمل رائع |
Il faut avant tout à l'ONU la volonté politique mondiale et les ressources nécessaires pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité, favoriser le développement durable, faire face à la dégradation de l'environnement, lutter contre la pauvreté et les maladies et encourager le respect de la dignité de l'homme. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة قبل كل شيء إلى إرادة سياسية عالمية وموارد لصون السلام والأمن، وتعزيز التنمية المستدامة. والتصدي لتدهور البيئة، ومكافحة الفقر والمرض، وتشجيع احترام الكرامة الإنسانية. |
Il est centré sur le principe d'humanité qui tend avant tout à atténuer les conséquences des hostilités pour les civils comme pour les combattants. | UN | والمحور الذي يدور حوله هذا القانون هو مبدأ اﻹنسانية الذي يهدف قبل كل شيء إلى التخفيف من حدة آثار الحرب بالنسبة للمدنيين والمقاتلين على السواء. |
En effet, en contribuant à la réalisation de ces objectifs, le système des Nations Unies cherche avant tout à atténuer les effets et les conséquences de l'embargo sur la population cubaine. | UN | والواقع أن منظومة اﻷمم المتحدة، بإسهامها في تحقيـــق هــذه اﻷهداف، إنما تسعى قبل كل شيء إلى تخفيف آثار وجرائر الحصار على سكان كوبا. |
Cette capacité tient avant tout aux particularités techniques de la structure des munitions et à la miniaturisation de leurs éléments de frappe. | UN | وتُعزى هذه القدرة قبل كل شيء إلى الخصائص التقنية للذخائر وصِغر حجم عبواتها المتفجرة. |
Le programme s'adressait d'abord et avant tout aux personnes qui étaient victimes de violence dans des familles touchées par l'alcoolisme. | UN | والبرنامج موجه أولا وقبل كل شيء إلى ضحايا العنف في العائلات اللاتي تعاني من المشاكل المتعلقة بالمشروبات الكحولية. |
Le mérite du succès de la Conférence revient bien entendu avant tout aux États Membres. | UN | وطبعا يعود نجاح المؤتمر قبل كل شيء إلى الدول الأعضاء. |
Cet environnement implique avant tout la mise en place d'une nouvelle direction palestinienne. | UN | ويحتاج المناخ المذكور أولا وقبل كل شيء إلى قيادة فلسطينية جديدة. |
Le Gouvernement singapourien est acquis à la Convention relative aux droits de l'enfant et s'efforce avant tout d'exécuter des programmes préventifs pour renforcer la famille et garantir le bien-être de l'enfant. | UN | وأعربت عن التزام حكومتها باتفاقية حقوق الطفل وعن سعيها أولا وقبل كل شيء إلى تطبيق إجراءات وقائية لتعزيز اﻷسرة وضمان رفاه الطفل. |
Il mettait tout dans ce marché Crawford Orchards. | Open Subtitles | لقد كان يحول كل شيء إلى صفقة بساتين كارفورد |