La situation économique critique du pays touche tous les groupes de population et ne devrait donc pas servir à justifier ce type de discrimination. | UN | وتؤثر الحالة الاقتصادية الحرجة على كل فئات السكان وينبغي ألا تكون مبررا وجود التمييز. |
La participation au développement de tous les groupes indique qu'il existe un mouvement vers la productivité, l'égalité, la durabilité et de l'autonomisation. | UN | واشتراك كل فئات الشعب في التنمية يعنــي أن هنــاك حركــة صوب الانتاجية والمساواة والاستدامة والتمكين. |
Depuis le début des années 90, toutes les catégories d'apports publics de capitaux ont diminué, à l'exception éventuelle des apports multilatéraux assortis de conditions libérales. | UN | ومنذ أوائل التسعينات، انخفضت كل فئات التدفقات الرسمية من رؤوس اﻷموال، مع احتمال وجود استثناء واحد يتعلق بالتدفقات التساهلية المتعددة اﻷطراف. |
Toutefois, étant donné l'importance et la complexité du sujet, il importe de tenir compte des préoccupations de toutes les catégories d'Etats, en ayant à l'esprit la diversité des systèmes juridiques, les intérêts légitimes en cause et les intérêts économiques de chaque catégorie. | UN | ومع ذلك أوضح أنه نظرا لأهمية الموضوع وتعقده، من المهم وضع شواغل كل فئات الدول في الاعتبار، مع مراعاة تنوع الأنظمة القانونية والمصالح المشروعة التي ينطوي عليها ذلك والمصالح الاقتصادية لكل فئة. |
La délégation bélarussienne est favorable à un système efficace de procédures spéciales qui veillera au respect de toutes les catégories de droits, y compris le droit au développement. | UN | ويؤيد وفد بيلاروس وضع نظام فعال للإجراءات الخاصة يحرص على حماية كل فئات الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية. |
L'axe central de la version beta de sa stratégie consiste à tirer parti de la prime de risque incorporée à toutes les classes d'actifs tout en réduisant autant que faire se peut le risque découlant des évolutions de l'environnement économique. | UN | وتتمثل الركيزة الأساسية لاستراتيجية ذلك الصندوق في الحصول على علاوة المخاطر الكامنة في كل فئات الأصول، مع تقليل المخاطر الناجمة عن التغيرات في البيئة الاقتصادية إلى حدّها الأدنى. |
On compte actuellement de nombreux animateurs et programmes de débat-public de nature à stimuler le débat sur des questions d'importance nationale qui appellent une contribution de toutes les couches de la société. | UN | وهناك حاليا عدد كبير من البرامج التي ترمي إلى حفز المناقشة بشأن مسائل ذات أهمية وطنية تحتاج إلى أن تعالج عن طريق مدخلات من كل فئات المجتمع. |
Les amendements établissent aussi fermement la justice sociale parmi toutes les classes de la société, instaurent l'égalité et éliminent les différences entre employés et employées ressortissants. | UN | كما يرسي التعديلان العدالة الاجتماعية بين كل فئات المجتمع ويحققان المساواة ويزيلان الفروق بين العاملين والعاملات المواطنين والمواطنات. |
Une réponse humanitaire efficace répond aux besoins et aux préoccupations de tous les groupes au sein d'une population touchée. | UN | تتصدى الاستجابة الإنسانية الفعالة لاحتياجات وشواغل كل فئات السكان المنكوبين. |
Il doit répondre aux besoins et aux exigences de tous les groupes de la société au niveau national, et des pays, grands et petits, au niveau mondial. | UN | ويجب أن تفـي باحتياجات ومتطلبات كل فئات مجتمعنا علـــى الصعيـــد الوطنــي وباحتياجات ومتطلبات البلـــدان كبيرها وصغيرها علـــى الصعيد |
223. Dans la Fédération de Russie, tous les groupes d'enfants ont droit à la protection de leurs droits et à l'aide sociale. | UN | 223- ويحق في الاتحاد الروسي أن تحمى حقوق كل فئات الأطفال وأن يتلقى الأطفال المعونة الاجتماعية. |
Ils devraient enfin s'employer activement à se faire connaître de tous les groupes de la société et à leur donner la possibilité de s'associer avec eux. | UN | كما ينبغي للأحزاب السياسية أن تنشط في سعيها إلى كفالة وعي كل فئات المجتمع بوجودها وإتاحة الفرص لانخراط مختلف الفئات في العمل معها. |
Le rapport du Secrétaire général souligne à la fois la nécessité de redoubler d'efforts dans ce domaine et le fait que nous devons atteindre tous les groupes. | UN | ويشدد تقرير الأمين العام في هذا الخصوص على ضرورة بذل المزيد من الجهود في هذا المجال وعلى أننا بحاجة إلى الوصول إلى كل فئات المجتمع. |
3. Les États-Unis ont noté qu'ils disposaient d'un code de conduite exhaustif applicable à toutes les catégories d'agents publics. | UN | 3- وأشارت الولايات المتحدة إلى أن لها مدونة شاملة لقواعد السلوك تسري على كل فئات الموظفين العموميين. |
Selon certains rapports, son rôle est parfois plus explicite : conseils, formulation d'avis, examen de rapports, missions de planification, de contrôle et de suivi de l'état d'avancement des travaux, et supervision de la participation de toutes les catégories d'acteurs concernés. | UN | وتشير بعض التقارير إلى أن دوره أحياناً ما يكون أكثر وضوحاً: المشورة وصياغة الآراء وفحص التقارير ومهام التخطيط والمراقبة ومتابعة حالة تقدم الأعمال والإشراف على مشاركة كل فئات الفاعلين المعنية. |
Au cours de la soixantième session, nous avons déployé des efforts considérables pour promouvoir le désarmement dans toutes les catégories d'armes, mais les résultats obtenus sont restés largement en deçà des attentes de nos peuples. | UN | لقد بذلنا خلال الدورة الستين جهودا كبيرة لتعزيز نزع السلاح في كل فئات الأسلحة. غير أن النتائج التي تحققت كانت دون توقعات شعوبنا. |
Ces mécanismes continuent à renforcer la promotion et la protection de tous les droits de l'homme dans toutes les catégories d'États membres. | UN | 141 - وما زالت هذه الآليات تعزز وتشجع حماية جميع حقوق الإنسان في كل فئات الدول الأعضاء. |
Mais on estime dans le présent rapport qu'à terme le programme vise à ajuster les PIB et l'on y cite un certain nombre d'exemples — suffisamment convaincants — d'applications qui exigent l'ajustement de toutes les catégories de la demande finale. | UN | ولكن هذا التقرير يعتبر أن الهدف من البرنامج في النهاية ينبغي أن يكون تسوية الناتج المحلي اﻹجمالي، ويستشهد بعدد من اﻷمثلة المقنعة على التطبيقات التي تتطلب كل فئات الطلب النهائي. |
Campagnes de sensibilisation du grand public à la nature du VIH et sur ses modes de transmission, à l'adresse de toutes les catégories de citoyens, c'estàdire les hommes, les femmes et les enfants de tous âges, y compris les personnes déplacées et les réfugiés; | UN | - نشر ورفع الوعي حول المرض وطرق انتشاره لدى كل فئات المواطنين بمن فيهم النازحون واللاجئون رجالاً ونساء وأطفالاً على اختلاف أعمارهم؛ |
Au cours des dernières années, on constate une tendance à la hausse du risque d'invalidité tant chez les hommes que chez les femmes dans toutes les classes d'âge. | UN | 391 - وخلال السنوات الأخيرة، يلاحظ اتجاه نحو ارتفاع مخاطر العجز سواء لدى الرجال أو النساء في كل فئات السن. |
L'amélioration de la surveillance épidémiologique de toutes les maladies infectieuses observées dans le pays ainsi que des maladies exotiques qui peuvent être introduites à partir d'autres pays contribue à réduire les taux de morbidité et de mortalité dans toutes les classes d'âge. | UN | ومما ساعد على الحد من معدلات الإصابة بالأمراض ومعدلات الوفيات في كل فئات الأعمار تحسن الرصد الوبائي لجميع الأمراض المعدية المسجلة في هذه المناطق ورصد الأمراض الدخيلة التي تنتقل من دول أخرى. |
La mise en place de la commission pour la justice et la réconciliation prévue dans la Constitution provisoire doit être précédée d'une telle conférence, qui devrait être une entreprise entièrement somalienne et faire appel à une participation large et ouverte de toutes les couches de la société somalienne. | UN | وينبغي أن تشمل الإجراءات اللازم اتخاذها لإنشاء لجنة للعدالة والمصالحة، المنصوص عليها في الدستور المؤقت، عقد ذلك المؤتمر، الذي ينبغي أن تأخذ الصومال بزمامه كله وتشارك فيه كل فئات المجتمع الصومالي. |
Ces sanctions ont eu un impact nuisible sur toutes les classes de la société libyenne, et ont causé des pertes matérielles qui ont coûté jusqu'à présent plus de 10 milliards de dollars sans parler des pertes de vies humaines. | UN | وقد أدت هذه العقوبات إلى آثار ضارة على كل فئات المجتمع الليبي، وقد فاقت الخسائر المادية حتى اﻵن عشرة بلايين دولار، ناهيك عن الخسائر البشرية التي تمثلت في تزايد قتلى حوادث الطرقات ومن ماتوا وهم ينتظرون السفر للعلاج في الخارج أو ينتظرون وصول الدواء. |