Un objectif prioritaire de l'action menée en matière d'éducation consiste à faire prendre conscience à chaque membre de la famille de la nécessité de répartir les tâches au foyer. | UN | وهناك هدف ذو أولوية في العمل المتمثل في اﻷنشطة التثقيفية وهو جعل كل فرد من أفراد اﻷسرة واعيا بضرورة تقاسم الواجبات اﻷسرية حيث أن المبدأ الذي تقوم عليه جهودنا هو أن المساواة الكاملة لا يمكن بلوغها إلاﱠ عندما تشمل هذه المساواة نطاق اﻷسرة. |
Bien que l'intention générale soit d'organiser et de canaliser le plus possible les services de protection sociale par le biais de la famille, on reconnaît qu'il faut pour cela tenir compte des besoins individuels et des personnalités et du choix de chaque membre de la famille. | UN | وبينما تتجه النية بصفة عامة إلى تنظيم وتوجيه خدمات المساعدة الاجتماعية بقدر اﻹمكان من خلال الأسرة، فإن من المسلــم بــه أن هــذا يخضع لاحتياجات الفرد ولاعتبارات شخصية ووفقا لما يختاره كل فرد من أفراد اﻷسرة. |
d) Une amende de 100 000 roupies doit être versée aux LTTE pour chaque membre de la famille, si toute la famille veut quitter définitivement la péninsule. | UN | )د( تدفع غرامة قدرها ٠٠٠ ٠٠١ روبية سري لانكية عن كل فرد من أفراد اﻷسرة لو شاءت اﻷسرة مغادرة شبه الجزيرة نهائياً مع جميع أفرادها. |
Il est tenu compte du revenu de chacun des membres de la famille par rapport au salaire moyen en Slovénie. | UN | ويؤخذ في الاعتبار في هذا الصدد دخل كل فرد من أفراد الأسرة مقارنة بالأجر المتوسط لكل موظف في سلوفينيا. |
Historiquement, un contrat de travail passé entre un employeur et un chef de ménage obligeait tous les membres de la famille du travailleur à travailler pour l'employeur; chacun des membres de la famille ne faisait pas l'objet d'un contrat distinct. | UN | وفكان عقد العمل الذي يُبرم بين صاحب العمل ورئيس أسرة معيشية يشترط، في الماضي، أن يعمل جميع أفراد هذه الأسرة لصالح صاحب العمل؛ ولم تكن هناك حاجة لأن يقوم كل فرد من أفراد الأسرة بإبرام عقد منفصل. |