La Russie fera tout son possible pour contribuer à ce processus. | UN | وستبذل روسيا كل ما بوسعها للمساعدة في هذه العملية. |
Pour sa part, la Nouvelle-Zélande fait tout son possible pour apporter son appui et sa collaboration à ces efforts. | UN | ومن جانبها تقدم نيوزيلندا كل ما بوسعها لدعم هذه المساعي والمشاركة فيها. |
Il faut que les entités des Nations Unies fassent tout leur possible pour s'attaquer à temps aux problèmes qui ont été signalés. | UN | ويتعين على كيانات الأمم المتحدة أن تبذل كل ما بوسعها لمعالجة مشاكلها المحددة في الوقت الملائم. |
Ce projet est actuellement déstabilisé par les milieux d’affaires français, qui font tout leur possible pour empêcher que ne se concrétisent les engagements pris par le Premier Ministre français. | UN | وهذا المشروع على وشك الانهيار اﻵن ﻷن المصـــالح الفرنسية الضخمة تعمل كل ما بوسعها لتعرقل تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها رئيس وزراء فرنسا. |
Il revient à l'État de faire tout ce qui est en son pouvoir pour les maintenir sur place, pour gagner leur confiance et pour défendre leurs droits et leurs intérêts. | UN | فعلى الدولة أن تفعل كل ما بوسعها لكي يبقوا معها، وتحوز على ثقتهم وتقف عند حقوقهم ومصالحهم. |
La communauté internationale et les principaux acteurs régionaux devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour rassembler le peuple palestinien. | UN | وينبغي أن يفعل المجتمع الدولي والأطراف الفاعلة الإقليمية كل ما بوسعها لِـلَم شمل الشعب الفلسطيني. |
Il n'a pas voulu dire que l'Etat ne devait pas tout faire pour dépasser ce seuil minimal et pour améliorer la situation. | UN | ولم يرد أن يقول إن الدولة يجب ألا تفعل كل ما بوسعها لتجاوز هذه العتبة الدنيا وتحسين الحالة. |
Les pays d'origine devraient également faire le maximum pour soutenir et aider leurs diasporas par la voie diplomatique. | UN | كما ينبغي لها أن تبذل كل ما بوسعها لدعم ومساعدة مغتربيها من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée a fait tout ce qui était en son pouvoir pour appliquer strictement les dispositions de la Convention d'armistice et transformer l'arrangement de cessez-le-feu en une paix durable. | UN | وقد بذلت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كل ما بوسعها كي تنفذ بإخلاص اتفاق الهدنة وتحويل ترتيب وقف إطلاق النار إلى سلم دائم. |
En sa qualité de premier Président de la Conférence du désarmement en 2011, le Canada fera tout son possible pour que la Conférence reprenne ses travaux. | UN | ستبذل كندا، بصفتها أول رئيس لمؤتمر نزع السلاح في عام 2011، كل ما بوسعها لكفالة استئناف المؤتمر لأعماله. |
Mon gouvernement fait tout son possible pour mener l'enquête sur cet incident afin d'identifier les coupables et de les traduire en justice. | UN | إن حكومتي تفعل كل ما بوسعها للتحري بشأن هذا الحادث لمعرفة الجناة وتقديمهم إلى العدالة. |
Il compte faire tout son possible pour contribuer à la formulation de cet instrument et à la validation de ses objectifs d'égalité, de participation et de partage concernant les handicapés. | UN | وهي تعتزم بذل كل ما بوسعها لصياغة اتفاقية بهذا الشان وتحقيق أهداف المساواة والمشاركة لصالح المعوقين. |
Le secrétariat de la Caisse demeure prêt à faire tout son possible pour prêter son concours à cet effet. | UN | وإن أمانة الصندوق تظل على استعداد لعمل كل ما بوسعها للمساعدة في هذا المسعى. |
L'un d'eux étant assez éloigné, la cinquantaine de journalistes qui auraient dû y être hébergés ont refusé, et les autorités font tout leur possible actuellement pour les reloger dans un établissement moins excentré. | UN | ونظرا إلى أن أحد هذه الفنادق يقع في مكان بعيد، رفض الصحفيون المفروض أن يتمّ إيوائهم فيه وعددهم نحو الخمسين إيواءهم هناك، وتفعل السلطات كل ما بوسعها حاليا ﻹعادة إيوائهم في فندق أقرب. |
Les forces de sécurité font tout leur possible pour s'opposer aux rebelles et c'est ainsi qu'elles ont pu intercepter des bateaux et des véhicules transportant un grand nombre d'enfants enlevés par les LTTE, et les rendre à leur famille. | UN | وتفعل قوات اﻷمن كل ما بوسعها لمقاومة المتمردين. وهكذا تمكنت من اعتراض بواخر وسيارات كانت تنقل عددا كبيرا من اﻷطفال الذين اختطفتهم نمور تحرير إيلام تامول ومن إعادتهم إلى أسرهم. |
Les États, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, doivent faire tout leur possible pour empêcher les acteurs non étatiques de se procurer ces armes. | UN | كما يجب على الدول، لا سيما الحائزة للأسلحة النووية، أن تبذل كل ما بوسعها للحيلولة دون حصول الأطراف الفاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة. |
La Tanzanie fera tout ce qui est en son pouvoir pour aider la Directrice exécutive à s'acquitter avec succès de ses responsabilités. | UN | وسوف تبذل تنزانيا كل ما بوسعها لمساعدة المديرة التنفيذية على الاضطلاع بمسؤولياتها بنجاح. |
Enfin, je voudrais rappeler que le Gouvernement serbe est fermement décidé à continuer de faire tout ce qui est en son pouvoir pour retrouver les personnes inculpées et, si elles se cachent en Serbie, les transférer à La Haye. | UN | أخيرا أود أن أكرر التأكيد على موقف حكومة صربيا الحازم والذي ستستمر عليه لبذل كل ما بوسعها لتحديد أماكن المتبقين من الأشخاص المتهمين، ولترحيلهم، إذا كانوا مختبئين في صربيا، إلى لاهاي. |
L'Etat partie inspecté fait tout ce qui est en son pouvoir pour prêter assistance à l'équipe d'inspection et pour assurer la sécurité du transport de celle-ci, du matériel et des bagages au point de sortie. | UN | وعلى الدولة الطرف بذل كل ما بوسعها لتوفير المساعدة ولضمان سلامة مرور فريق التفتيش ومعداته وأمتعته الى نقطة الخروج. |
La Fédération de Russie en appelle à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à leurs parlements et à leurs gouvernements, pour leur demander de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux conflits armés en cours et pour en éviter de nouveaux. | UN | إن الاتحاد الروسي يهيب بجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وبرلماناتها وحكوماتها بأن تبذل كل ما بوسعها من أجل وضع حد للنزاعات المسلحة القائمة وتلافي اندلاع نزاعات جديدة. |
Toutes les prochaines étapes du processus électoral doivent se dérouler d'une manière transparente et crédible et les parties doivent tout faire pour préserver et consolider le climat politique et de sécurité actuel positif. | UN | ويجب إنجاز جميع المراحل المقبلة من العملية الانتخابية على نحو يتسم بالشفافية والمصداقية، وينبغي على الأطراف أن تبذل كل ما بوسعها للحفاظ على المناخ السياسي والأمني الإيجابي ولترسيخه. |
Mais l'administration pénitentiaire fait le maximum pour que les prisonniers restent en dehors de leur cellule le plus longtemps possible chaque jour. | UN | ولكن مصلحة السجون تفعل كل ما بوسعها ليبقى السجناء خارج زنزانتهم أطول مدة ممكنة كل يوم. |
Depuis le début des hostilités, l'Arabie saoudite a fait tout ce qui était en son pouvoir pour mettre fin à l'effusion de sang et pour restaurer la paix et la sécurité en Afghanistan. | UN | وقد عملت بلادي منذ اندلاع القتال، كل ما بوسعها لحقن الدماء وإعادة اﻷمن والسلام ﻷفغانستان، وهـي تؤيـد جهــود اﻷمــم المتحدة، ومنظمة |
Le Samoa, malgré le coût que cela représente pour lui, fait de son mieux pour s'acquitter de ses obligations au titre de cet effort collectif. | UN | وعلى الرغم من التكلفة الباهظة، فإن ساموا تفعل كل ما بوسعها للوفاء بالتزاماتها في ذلك الجهد الجماعي. |
Il feront tous de leur mieux pour procéder sans retard à la ratification du texte. | UN | وأكد أن جميع الدول ستفعل كل ما بوسعها للمضي قدما من أجل التصديق عليه دون تأخير. |
Elle n'en fait pas moins tout ce qu'elle peut pour aider les autres pays en développement à passer à la vitesse supérieure. | UN | ومع ذلك، فهي تبذل كل ما بوسعها لمساعدة البلدان النامية الأخرى في تعجيل تنميتها. |