Par exemple, il semble que des ententes dans le secteur de la production de ciment existent presque partout. | UN | وعلى سبيل المثال، يبدو أن كارتلات الإسمنت موجودة في كل مكان تقريباً. |
De même, la libéralisation et la mondialisation sont presque partout allées de pair avec une détérioration de la répartition du revenu. | UN | وبالمثل، كان التحرير والعولمة مصحوبين في كل مكان تقريباً بتدهور في توزيع الدخل. |
Par exemple, il semble que des ententes dans le secteur de la production de ciment existent presque partout. | UN | وعلى سبيل المثال، يبدو أن كارتلات الإسمنت موجودة في كل مكان تقريباً. |
La part du revenu des 20 % les plus riches a augmenté presque partout, inversant dans de nombreux cas la tendance enregistrée depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وارتفعت في كل مكان تقريباً حصة دخل الفئة الأكثر ثراء التي تمثل 20 في المائة، مما أدى في كثير من الحالات إلى عكس الاتجاه الذي تميزت به فترة ما بعد الحرب العالمية. |
Les bérets rouges dépouillaient les victimes un peu partout. | UN | وكان أفراد القبعات الحمر يسلبون الضحايا في كل مكان تقريباً. |
La part du revenu national détenue par les 20 % les plus riches de la population a augmenté presque partout à partir du début des années 80, ce qui représente bien souvent une inversion de la tendance observée depuis la fin de la guerre. | UN | فنصيب أغنى ٠٢ في المائة من الدخول قد ارتفع في كل مكان تقريباً منذ أوائل الثمانينات، قالباً في كثير من الحالات الاتجاه السائد بعد الحرب العالمية الثانية. |
La mobilisation extraordinaire des hommes et des femmes que nous voyons presque partout ces derniers temps illustre combien la cause de la paix progresse dans la conscience de l'humanité. | UN | إن التعبئة الاستثنائية للرجال والنساء التي نشهدها في كل مكان تقريباً هذه الأيام، تبين أن قضية السلام تحرز تقدماً كبيراً في تحريك ضمير البشرية. |
13. La déréglementation rapide des marchés financiers s'est accompagnée presque partout d'un accroissement des inégalités. | UN | 13- وكان التحرير السريع للأسواق المالية من الضوابط التنظيمية مقترناً في كل مكان تقريباً بتزايد عدم المساواة. |
En réalité, on a assisté dans les trente dernières années à un ralentissement persistant de la croissance, à une diminution de l'utilité des investissements dans bien des pays et à une nette montée de l'inégalité de revenus presque partout. | UN | والواقع أن الأعوام الثلاثين الماضية شهدت تباطؤاً مستمراً في النمو العالمي، وضعفاً في الأداء الاستثماري في العديد من البلدان، وارتفاعاً حاداً في تفاوت الدخل في كل مكان تقريباً. |
60. Dans ses rencontres avec la classe politique, les ONG, les agents de l'État, presque partout l'Expert indépendant a lui-même personnellement constaté que la grande majorité des interlocuteurs étaient des hommes. | UN | 60- وقد لاحظ الخبير المستقل بنفسه أثناء اجتماعاته بالطبقة السياسية والمنظمات غير الحكومية وموظفي الدولة وفي كل مكان تقريباً أن الأغلبية الساحقة من المحاورين هم من الرجال. |
Mais aujourd’hui, l’UE est le point de référence le plus bas en ce qui concerne la prospérité. Selon le sondage Pew, l’attrait de l’UE a chuté presque partout depuis 2007, en baisse de 20 point en République tchèque et en Espagne, de 19 points en Italie et de 14 points en Pologne. | News-Commentary | ولكن الاتحاد الأوروبي يشكل اليوم النقطة المرجعية الأخيرة فيما يتصل بالازدهار. فوفقاً لاستطلاع مؤسسة بيو، هبطت مستويات تقبل الاتحاد الأوروبي في كل مكان تقريباً منذ عام 2007، بعد أن انخفضت بمقدار عشرين نقطة في جمهورية التشيك وأسبانيا، وتسع عشرة نقطة في إيطاليا، وأربع عشرة نقطة في بولندا. |
L'étendue de ce programme est à comparer à l'état inquiétant de la région, toute entière dans un dangereux processus de "somalisation" avec une chaîne de plus en plus étendue d'acteurs non étatiques - essentiellement des groupes islamistes radicaux – ce qui menace le concept d'Etat presque partout. | News-Commentary | إن ضخامة هذه الأجندة لابد وأن يُـنظَر إليها على الخلفية المحبطة لهذه المنطقة. إذ أن المنطقة بالكامل تمر بعملية خطيرة من "الصوملة"، في ظل سلسلة متوسعة من العناصر غير المنتمية إلى دولة، وأغلبها من الجماعات الإسلامية المتطرفة، والتي تشكل تحدياً لفكرة الدولة في كل مكان تقريباً. |
Cela signifie que nous devons nous montrer plus prudents dans l'utilisation du langage de la démocratie lorsque nous évoquons la Russie. La démocratie, presque partout ailleurs dans le monde, a été un enfant relativement tardif du capitalisme car elle a besoin des classes moyennes timides pour s’enraciner et s’épanouir. | News-Commentary | هذا يعني أننا لابد وأن نكون أكثر حذراً في استخدام لغة الديمقراطية حين نتحدث عن روسيا. فقد كانت الديمقراطية في كل مكان تقريباً طفلاً تمخضت عنه الرأسمالية بعد طول انتظار، فهي تحتاج إلى طبقة متوسطة واعية مدركة لدورها حتى تتمكن من ترسيخ جذورها. ولن يتسنى هذا إلا من خلال تطور رأسمالي ناجح قادر على الاستمرار. ونستطيع أن نقول إن روسيا تعمل الآن على توليد ذلك التطور، لكن هذه العملية ستستغرق بعض الوقت. |
presque partout, des discussions houleuses ont eu lieu sur la manière de combiner les forces du marché à la sécurité sociale. La gauche appelle à une amplification de la protection sociale, tandis que la droite estime que cette amplification saperait la croissance économique et aggraverait les déficits fiscaux. | News-Commentary | لن نحتاج إلى هذا العدد الكبير من الحوارات بشأن الاقتصاد إذا ما أنفق العالم المزيد من الوقت في الدراسة المتأنية لما يمكن أن ينجح بالفعل وما لا يتوفر له نصيب كبير من النجاح. ففي كل مكان تقريباً احتدم النقاش بشأن كيفية الجمع بين قوى السوق والأمان الاجتماعي. والآن يدعو اليسار إلى توسيع نطاق الحماية الاجتماعية؛ أما اليمين فيزعم إن قيامنا بهذا من شأنه أن يقوض عملية النمو الاقتصادي ويضخم العجز المالي. |
PALO ALTO – Des signes de rebond dans l'industrie, déjà forts en Asie, ont permis d'espérer une modeste amélioration de la profonde crise internationale. Mais une réelle amélioration durable de l'économie est peu probable à moins de trouver une solution au problème des actifs toxiques qui empoisonnent les institutions financières et déstabilisent les économistes un peu partout dans le monde. | News-Commentary | بالو ألتو ـ كانت العلامات المبكرة لانتعاش التصنيع، والتي أثبتت قوتها في آسيا بالفعل، سبباً في بث الأمل في التعافي ولو بدرجة متواضعة من الركود العميق الذي يشهده العالم اليوم. ولكن ليس من المرجح أن يتأتى التوسع الاقتصادي القوي والدائم قبل أن يتم تحقيق قدر ملموس من التقدم في التعامل مع الأصول السامة التي أفسدت ميزانيات المؤسسات المالية وحيرت صناع القرار السياسي في كل مكان تقريباً. |