ويكيبيديا

    "كل منها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chacun dans
        
    • respectifs au
        
    • respectives du
        
    • respectives des
        
    • respectifs dans
        
    • respective du
        
    • respectives dans
        
    • chacune dans
        
    • respectives en
        
    • respective dans
        
    • dans leurs
        
    • égard par le
        
    • de leurs
        
    Les relations entre l'État et les Églises et autres organisations religieuses sont fondées sur le principe du respect de l'autonomie et de l'indépendance de chacun dans sa propre sphère. UN وتستند العلاقة بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات الدينية الأخرى إلى مبدأ احترام حرية استقلالية كل منها في مجاله.
    Concrètement, elles mettent en contact les différents acteurs afin de maximiser les ressources et potentiels de chacun dans le cadre de la lutte contre les discriminations. UN وتجمع هذه الجهات واقعيا بين مختلف أصحاب المصلحة من أجل تعظيم الاستفادة من موارد وإمكانيات كل منها في سياق مكافحة التمييز.
    Le cyanure sera transporté et mis en magasin dans des briquettes qui ne contiennent pas de poudre, dans des sacs polypropylènes chacun dans un coffre en bois fermé, conformément aux règlements en vigueur. UN وسيُنقل السيانيد ويُخزن في قوالب خالية من المسحوق، في أكياس من البوليبروبيلين يُحفظ كل منها في صندوق خشبي مغلق، وفقاً للوائح السارية.
    Les pays doivent donc redoubler d'efforts afin de remplir leurs engagements respectifs au titre de ce programme; une coopération plus étroite s'impose entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement. UN ولذا يجب على البلدان أن تضاعف جهودها من أجل الوفاء بالتزامات كل منها في إطار البرنامج؛ ولا مناص من التعاون الوثيق بين أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين.
    Ainsi, les organismes des Nations Unies et les autres organisations participantes continuent de participer à la mise en œuvre de la Stratégie par leurs efforts individuels, dans le cadre de leurs mandats et de leurs programmes de travail respectifs, au moyen d'activités menées collectivement avec des partenaires et par leur participation aux travaux de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme. UN وبموجب هذه التوجيهات، تواصل كيانات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات المشاركة الأخرى، المساهمة في تنفيذ الاستراتيجية من خلال الجهود التي تبذلها كل منها في إطار ولايتها وبرنامج عملها، ومن خلال الاضطلاع بأنشطة جماعية مع الشركاء، وبالمشاركة في أنشطة فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب.
    Au paragraphe 7, l'Assemblée générale est invitée à décider de porter au crédit des États Membres leurs parts respectives du solde inutilisé. UN وقد اقترحت الفقرة ٧ أن تقرر الجمعية العامة أن تقيد لحساب الدول اﻷعضاء مبالغ من حصة كل منها في الرصيد غير المرتبط به.
    Il incombe à tous les États et organisations internationales, chacun dans leur domaine de compétence, d'échanger des idées sur les mesures à prendre pour surmonter ou, à tout le moins, atténuer ces tendances néfastes. UN ويتعين على جميع الدول والمنظمات الدولية، كل منها في مجال اختصاصه، أن تبحث ما يمكنه عمله للتغلب على هذه الاتجاهات غير المؤاتية أو التخفيف منها على الأقل.
    Caisse en carton renfermant 60 assemblages enveloppés chacun dans un sac en plastique. Tube conducteur d'onde de choc enroulé en forme de huit et détonateurs équipés d'atténuateurs UN صندوق من الورق المقوى يحتوي على 60 مجموعة كل منها في حقيبة بلاستيكية مزودة بماسورة ماصة للصدمات ملفوفة في شكل 8 مع عوازل على المفجرات لتخفيف الاحتكاك
    Mais en dépit de ces liens étroits, nous pensons que les processus de réforme doivent se poursuivre comme avant, à savoir de façon distincte, chacun dans son domaine de compétence respectif. UN لكن رغم هذه الروابط الوثيقة، نعتقد أنه ينبغي أن تستمر عمليات الإصلاح على النحو الذي تتم به حاليا، أي أن يجري كل منها في مجاله الخاص.
    Les participants à la réunion sont également convenus de faciliter la mise en commun de l'information entre les organisations et organes internationaux afin de mieux faire connaître l'action de chacun dans la région. UN واتُّفق أيضا على تشجيع المضي في تبادل المعلومات فيما بين المنظمات والهيئات الدولية من أجل تهيئة مزيد من الوعي بالأنشطة التي تنهض بها كل منها في المنطقة.
    Ces trois processus sont intimement liés. Mais, malgré ces liens, nous pensons qu'ils doivent se dérouler, comme ceci est le cas actuellement, séparément, chacun dans son forum respectif. UN وهذه العمليات الثلاث مترابطة ترابطا وثيقا، لكننا نعتقد أنها، رغم هذا الترابط الوثيق، يجب متابعة كل منها على حدة، على نحو ما هو جار الآن، بحيث تعالج كل منها في محفلها.
    Par exemple, ceux qui exposent des critères d'efficacité applicables aux mécanismes de réclamation non judiciaires faisant intervenir les entreprises et les collectivités dans lesquelles elles opèrent ont été expérimentés dans cinq secteurs différents, chacun dans un pays distinct. UN فعلى سبيل المثال، جُرِّبت المبادئ التي تتناول معايير الفعالية لآليات التظلم غير القضائية التي تشمل المؤسسات التجارية والمجتمعات المحلية التي تعمل فيها في خمسة قطاعات مختلفة، كل منها في بلد مختلف.
    Caisse en carton renfermant 20 objets (contenant 300 g de poudre chacun) enveloppés chacun dans un sac en plastique UN صندوق من الورق المقوى (الكرتون) يحتوي على 20 مادة (300 غم بكل منها مادة دافعة) يوضع كل منها في حقيبة بلاستيكية
    2. Il sera déduit des contributions mises en recouvrement auprès des États Membres, conformément aux dispositions de sa résolution 973 (X) du 15 décembre 1955, leurs soldes créditeurs respectifs au Fonds de péréquation des impôts, d'un montant total de 231 612 600 dollars, se décomposant comme suit : UN 2 - أن يخصم من الأنصبــة المقــررة على الدول الأعضاء، وفقا لأحكام قــرار الجمعيــة العامة 973 (د - 10) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1955، حصة كل منها في صندوق معادلة الضرائب بمبلغ إجمالي قدره 600 612 231 دولار ويتألف من:
    2. Il sera déduit des contributions dues par les États Membres, conformément aux dispositions de sa résolution 973 (X) du 15 décembre 1955, leurs soldes créditeurs respectifs au Fonds de péréquation des impôts, d'un montant total de 213 298 950 dollars, se décomposant comme suit : UN 2 - تخصم من الأنصبــة المقــررة على الدول الأعضاء، وفقا لأحكام قــرار الجمعيــة العامة 973 (د - 10) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1955، حصة كل منها في صندوق معادلة الضرائب بمبلغ إجمالي قدره 950 298 213 دولارا ويتألف من:
    2. Il sera déduit des contributions dues par les États Membres, conformément aux dispositions de sa résolution 973 (X) du 15 décembre 1955, leurs soldes créditeurs respectifs au Fonds de péréquation des impôts, soit un montant total de 204 230 264 dollars, calculé comme suit : UN 2 - أن تخصم من الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء، وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 973 (د-10) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1955، حصة كل منها في صندوق معادلة الضرائب بما مجموعه 264 230 204 دولارا، تتألف من:
    2. Il sera déduit des contributions dues par les États Membres, conformément aux dispositions de sa résolution 973 (X) du 15 décembre 1955, leurs soldes créditeurs respectifs au Fonds de péréquation des impôts, soit un montant total de 204 230 264 dollars, calculé comme suit : UN 2 - أن تخصم من الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء، وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 973 ألف (د-10) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1955، حصة كل منها في صندوق معادلة الضرائب بما مجموعه 264 230 204 دولارا، تتألف من:
    La mesure à prendre par l'Assemblée générale, qui est énoncée au paragraphe 7 du présent rapport, consiste à décider de porter au crédit des États Membres leurs parts respectives du solde inutilisé. UN وتتضمن الفقرة ٧ من التقرير اﻹجراء الذي يتعين اتخاذه من قِبَل الجمعية العامة وهو اعتماد قرار بقيد الرصيد غير المستعمل لحساب الدول اﻷعضاء، حسب حصة كل منها في هذا الرصيد.
    L'Assemblée a décidé également de déduire du montant mis en recouvrement auprès des États Membres leurs parts respectives du montant de 1 082 500 dollars représentant les intérêts et recettes accessoires afférents à la période se terminant le 15 septembre 1993. UN كما قررت الجمعية العامة أن تخصم من المبالغ المقسمة بين الدول اﻷعضاء حصة كل منها في الفائدة واﻹيرادات المتنوعة البالغة ٥٠٠ ٠٨٢ ١ دولار عن الفترة المنتهية في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    Les pays définiront, en fonction de leurs situations respectives, des objectifs intermédiaires qui leur permettront d'atteindre les objectifs fixés à l'échelle mondiale. UN وستستلزم الفروق القائمة فيما بين البلدان أن تقوم فرادى هذه البلدان، كل منها في السياق الخاص به، بتحديد الأهداف الوسيطة المناسبة والمعقولة التي تمكِّنها من بلوغ المؤشرات المرجعية العالمية.
    On trouvera ci-après une synthèse des réponses et matériaux reçus de ces organisations sur leurs travaux respectifs dans le domaine de la science et de la technique. UN ويرد أدناه عرضاً للردود والمواد الواردة من هذه المنظمات فيما يتعلق بعمل كل منها في مجال العلم والتنكولوجيا.
    10. Décide en outre qu'il sera déduit des charges à répartir entre les États Membres en application du paragraphe 8 ci-dessus leur part respective du montant des recettes accessoires de la période du 1er juillet 1998 au 30 juin 1999, ce montant étant estimé à 15 000 dollars; UN ١٠ - تقرر كذلك أن تخصم من المبلغ المقسم فيما بين الدول اﻷعضاء، على النحو المنصوص عليــه فــي الفقرة ٨ أعلاه، حصة كل منها في اﻹيرادات اﻷخرى المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ١٥ دولار للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٨ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩؛
    À la demande du Comité de coordination de la gestion, le PNUD, le Département des services d'appui et de gestion pour le développement et l'UNOPS ont rédigé un document commun définissant leurs responsabilités respectives dans ce domaine. UN وبناء على طلب لجنة التنسيق اﻹدارية أصدر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ورقة مشتركة تجمل مسؤوليات كل منها في هذا المجال.
    Les relations entre l'État et les Églises ainsi que les organisations et communautés religieuses sont régies par des lois qui respectent l'autonomie et l'indépendance mutuelle de chacune dans sa propre sphère. UN وتنظم العلاقات بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات والجماعات الدينية الأخرى بواسطة نظم أساسية تحترم حرية واستقلال كل منها في مجالها الخاص.
    Cela a permis aux diverses institutions et aux ministères de coordonner leurs politiques respectives en matière d'informatisation. UN وقد أتاح ذلك الأمر لمختلف الوكالات والوزارات أن تنسق سياسات كل منها في مجال المعلومات.
    Au début de 2008, des tensions ont surgi entre les diverses factions de PARECO, à propos notamment de leur représentation respective dans le programme Amani, amenant la faction Hutu à suspendre sa participation. UN وفي أوائل عام 2008، أخذت التوترات تظهر بين فصائل جماعة الائتلاف المختلفة، وذلك راجع خاصة إلى تمثيل كل منها في برنامج آماني، مما أدى إلى تعليق مشاركة فصيل الجماعة المشكل من الهوتو في العملية.
    Les fonctions des comités et organes spéciaux sont précisées dans leurs mandats respectifs (annexes III à VII de la présente résolution). UN مهام اللجان والهيئتين الخاصتين محددة في اختصاصات كل منها في المرفقات من الثالث حتى السابع لهذا القرار.
    Les États qui ne sont pas parties à la Convention et qui acceptent l'invitation à participer à la Conférence d'examen supporteront une part de ces dépenses à hauteur du taux établi à leur égard par le barème de l'Organisation des Nations Unies. UN فالدول التي ليست أطرافاً في الاتفاقية وقبلت الدعوة للاشتراك في المؤتمر الاستعراضي ستشارك في التكاليف بنسبة معدلات أنصبة كل منها في جدول أنصبة الأمم المتحدة.
    de leurs rapports respectifs par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à sa vingtième session 134 UN الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تقرير كل منها في دورتها العشرين 144

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد