les activités de formation ciblée aident le HCR et les nouveaux partenaires à mieux connaître leurs mandats respectifs, les méthodes de travail et leurs structures; | UN | 0 تساعد أنشطة التدريب ذات الأغراض المحددة كلا من المفوضية والشركاء الجدد على الإلمام بولاية وأساليب وهياكل عمل كل منهم. |
On notera également que tous les représentants devraient être expressément désignés par leurs organismes respectifs. | UN | كذلك، ستكون تسمية جميع الممثلين من قبل الهيئات التي تخص كل منهم. |
chacun est censé remplir ses obligations avec honnêteté et intégrité. | UN | ويُتوقع من كل منهم الاضطلاع بمسؤولياته بصدق وأمانة. |
Les parties ont entre-temps entamé un débat public pour expliquer leurs positions respectives. Français Page | UN | واشترك اﻷطراف منذ ذلك الحين في مناقشة علنية لتوضيح مواقف كل منهم. |
L'enseignement est organisé en modules, que les étudiants réalisent à leur propre rythme. | UN | ويُنَظﱠم التعليم في شكل وحدات يقوم الطلاب بإتمامها حسب وتيرة كل منهم. |
Des enseignants auraient dit à leurs élèves que s'ils n'assistaient pas aux réunions, ils recevraient chacun 15 coups de fouet. | UN | ويقال إن المعلمين يحذرون تلاميذهم من أنهم إذا لم يحضروا تلك المؤتمرات سيكون نصيب كل منهم ١٥ جلدة بالعصا. |
En outre, 18 participants, principalement de pays en développement, ont fait des présentations sur la situation des applications des technologies spatiales dans leurs pays respectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، قدّم 18 مشاركا، معظمهم من البلدان النامية، عروضا عن حالة تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في بلد كل منهم. |
Les ministres soulignent avec force la nécessité d'oeuvrer à préserver la stabilité et la sécurité à l'intérieur de leurs pays respectifs et au niveau de toute la région. | UN | ويؤكد الوزراء بشدة على ضرورة العمل من أجل صون الاستقرار واﻷمن داخل بلد كل منهم وعلى صعيد المنطقة بأسرها. |
Les ministres réaffirment la volonté de leurs Etats respectifs de poursuivre et de renforcer le dialogue, la concertation et la coopération dans l'ensemble de la région concernée. | UN | يكرر الوزراء تأكيد عزم دولة كل منهم على مواصلة وتعزيز الحوار والتشاور والتعاون في المنطقة المعنية بأسرها. |
Les participants feront rapport aux autorités compétentes de leurs pays respectifs. | UN | وسيقدم المشتركون تقارير الى السلطات المعنية في بلد كل منهم. |
La fixation d'objectifs personnels pourrait aider à faire prendre davantage conscience aux parties de leurs rôles respectifs. | UN | ويمكن لاستخدام اﻷهداف الشخصية أن يساعد في جعل جميع اﻷطراف على علم أكبر بدور كل منهم. |
Les participants avaient bénéficié d'un suivi avec des formations nationales au sein de leurs établissements respectifs. | UN | كما التحق المشاركون في البرنامج بدورات تدريبية وطنية عُقدت في مؤسسات كل منهم. |
Vingt-six d'entre eux auraient été contraints, sous la menace, de battre ces cinq personnes avec des cannes de bambou, moyennant 100 coups chacun. | UN | وقيل إن ٦٢ من المؤمنين أرغموا، تحت التهديد، على ضرب هؤلاء اﻷشخاص الخمسة بعصي الخيزران وتلقى كل منهم ٠٠١ ضربة. |
Ce secrétariat comprend environ 20 membres de différents ministères, chacun assumant une responsabilité pour la préparation de thèmes relevant de son domaine de compétences. | UN | وتشتمل الأمانة على حوالي 20 عضوا من وزارات مختلفة، يتحمل كل منهم المسؤولية عن إعداد مواضيع ضمن مجال اختصاصه. |
L'existence du Service du désarmement régional n'apporte pas de valeur ajoutée à leurs travaux que ce soit dans leurs régions respectives ou en dehors. | UN | ذلك أن وجود فرع نزع السلاح الإقليمي هذا لم يُسفر عن أي قيمة مضافة إلى أعمالهم في داخل وخارج منطقة كل منهم. |
Les relations de travail entre les supérieurs hiérarchiques et leurs équipes respectives sont très bonnes dans une grande partie de l'UNOPS. | UN | أما علاقة العمل بين المشرفين والفريق الذي يرأسه كل منهم فهي علاقة قوية في جزء كبير من المكتب. |
Pour y participer, des jeunes filles et des jeunes hommes sont sélectionnés par les directeurs et enseignants de leurs écoles respectives. | UN | ويقوم مديرو المدارس والمدرسون باختيار الفتيات والفتيان من مدارس كل منهم. |
En outre, 17 participants venant de pays en développement ont brièvement décrit la situation de l'application des technologies spatiales dans leur pays respectif. | UN | واضافة الى ذلك، قدم 17 مشاركا من البلدان النامية أفكارا متعمقة عن حالة تطبيقات التكنولوجيا الفضائية في بلد كل منهم. |
Il leur a été remis un document énonçant les chefs d'inculpation suivants: | UN | وأُعطي كل منهم وثيقة تبين الاتهامات الموجهة ضده على النحو التالي: |
i) Trois personnes au moins, munies chacune d'une autorisation écrite de congé de détente de 60 heures, doivent y participer; | UN | ' ١ ' اشتراك ثلاثة أفراد على اﻷقل يحمل كل منهم تصريحا معتمدا بإجازة ترفيهية لمدة ٦٠ ساعة؛ |
Grâce à ce système, on peut identifier sans équivoque chaque usager et les fonctions qu'il exerce. | UN | ويحافظ النظام على سجل واحد موثوق لجميع المستخدمين، بما في ذلك دور كل منهم. |
Dans chacune de ces ordonnances, le Comité a donné pour instruction au secrétariat de communiquer à l'Iraq les pièces déposées par les requérants à l'appui de leur réclamation respective. | UN | وفي كل أمر من هذه اﻷوامر الاجرائية، أوعز الفريق إلى اﻷمانة أن تحيل إلى العراق المستندات التي قدمها المطالبون دعماً لمطالبات كل منهم على حدة. |
Un grand nombre de personnes sont souvent impliquées dans cet enlèvement et toutes ne connaissent pas le sort final réservé à la victime. | UN | وكثيراً ما يشارك جناة عديدون في الاختطاف، ولا يعرف كل منهم ماذا سيكون مصير الضحية في نهاية الأمر. |
Il a donc exhorté tous les représentants à tenir compte des divers points de vue exprimés. | UN | وحث الرئيس جميع الممثلين على أن يأخذ كل منهم مواقف الآخرين في الاعتبار. |
- Si, Il les a tous effacés. | Open Subtitles | - وقال انه حذف كل منهم. |
Les trois Présidents ont réaffirmé qu'ils se traiteraient les uns les autres en partenaires égaux et à part entière et que les relations entre leurs pays devraient être guidées par le respect de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de chaque nation. | UN | وأعاد الرؤساء الثلاثة التأكيد على أن كل منهم سيتعامل مع اﻵخر بوصفهم شركاء كاملين ومتساويين ويتعين تسيير العلاقات فيما بين بلدانهم على أساس احترام استقلال وسيادة كل دولة وسلامتها اﻹقليمية. |