Il convient également de réaffirmer que le désarmement et la non-prolifération sont des processus qui se renforcent mutuellement. | UN | وتجدد وتؤكد المجموعة من جديد التأكيدبقوة أن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان تعزز كل منهما الأخرى. |
D'autres États Membres ont considéré que le Forum mondial et le débat de l'Assemblée générale se complétaient et se renforçaient mutuellement. | UN | واعتبرت دول أعضاء أخرى أن المنتدى العالمي والمناقشة التي تجريها الجمعية العامة هما بمثابة عمليتين متكاملتين تعزز كل منهما الأخرى. |
Il serait dommage que les pays développés et les pays en développement finissent par s'accuser mutuellement de ne pas faire suffisamment d'efforts pour réaliser ces objectifs. | UN | وسيكون من المؤسف إذا انتهت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تتهم كل منهما الأخرى بالافتقار إلى بذل جهود في العمل لتحقيق الأهداف والمقاصد المشتركة. |
Nous pensons que les deux mouvements peuvent et doivent se développer en se complétant et en se renforçant mutuellement. | UN | ونرى أن الحركتين يمكن، بل وينبغي لهما، أن يتطورا بطريقة تكمل بها كل منهما الأخرى وتعززها. |
Les deux processus sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | فالعمليتان مترابطتان وتعزز كل منهما الأخرى. |
Le NEPAD et l'Ordre du jour des Nations Unies pour l'Afrique doivent se renforcer mutuellement. | UN | ويجب أن تكون الشراكة الجديدة وبرنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا عمليتين تدعم كل منهما الأخرى. |
Nous devons élaborer des stratégies permettant aux politiques économiques et sociales de se renforcer mutuellement. | UN | وعلينا أن نعمل على وضع استراتيجيات تسمح للسياسة الاجتماعية والاقتصادية بأن تعـزز كل منهما الأخرى. |
L'OMPI et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels devaient s'aider mutuellement à mieux comprendre les aspects des droits de propriété intellectuelle qui se rapportaient aux droits de l'homme. | UN | واقترح أن تتعاهد المنظمة العالمية للملكية الفكرية واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن تساعد كل منهما الأخرى على حسن فهم جوانب حقوق الإنسان المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية. |
Le développement économique et le développement social doivent absolument aller de pair et se compléter mutuellement. | UN | ويجب أن تكون التنمية الاجتماعية والتنمية الاقتصادية متضافرتين وتكمِّل كل منهما الأخرى من النواحي الحيوية. |
Avec la coopération et l'appui des États membres, les deux processus se compléteront et se renforceront mutuellement. | UN | وبتعاون الدول الأعضاء ودعمها، ستستكمل هاتان العمليتان المنفصلتان بعضهما البعض، وستعزز كل منهما الأخرى. |
La démocratie et les droits de l'homme sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | وثمة ترابط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان، وتعزز كل منهما الأخرى. |
Le Myanmar a constamment affirmé que les deux processus de désarmement nucléaire et de non-prolifération nucléaire sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | وكان من رأي ميانمار دوما أن عمليتي نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية مترابطتان وتعزز كل منهما الأخرى. |
Cette étroite coopération est totalement conforme à la détermination des deux organisations de compléter mutuellement leurs efforts en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | وهذا التعاون الوثيق إنما يتفق كلية مع التزام المنظمتين باستكمال جهود كل منهما الأخرى في تعزيز السلم والأمن في أفريقيا. |
Les politiques de la concurrence et les politiques de protection du consommateur se renforcent mutuellement dans la réalisation de leurs objectifs. | UN | 21- وهناك تعاضد بين سياسات المنافسة وسياسات المستهلك حيث تدعم كل منهما الأخرى في بلوغ أهدافها. |
Il a été souligné que, à l'échelon international, deux architectures parallèles s'excluent mutuellement: une pour les droits de l'homme et une pour les échanges commerciaux, ce qui réduit considérablement la capacité des États. | UN | وذكر أنه توجد، على الصعيد الدولي، بنيتان متوازيتان تستبعد كل منهما الأخرى: واحدة لحقوق الإنسان وواحدة للتجارة تتناقص بموجبها قدرة الدول تناقصاً شديداً. |
Politique de concurrence et politique industrielle peuvent être incompatibles ou se soutenir mutuellement pour ce qui est de la privatisation et de la réglementation sectorielle, alors qu'elles peuvent privilégier la création ou la protection d'importantes entreprises nationales en tant que champions nationaux. | UN | وقد تتعارض سياسة المنافسة والسياسة الصناعية أو يعزز كل منهما الأخرى في سياسات الخصخصة وتنظيم القطاعات، حيث يمكن أن تساعدا على تكوين أو حماية شركات محلية كبرى بوصفها شركات ذات رمزية وطنية. |
La non-prolifération nucléaire et le désarmement nucléaire sont des processus qui se renforcent mutuellement et requièrent des progrès continus et irréversibles sur ces deux fronts. | UN | فعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي عمليتان تعزز كل منهما الأخرى سوف تتطلبان إحراز تقدم مستمر ولا رجعة فيه على كلتا الجبهتين. |
Dans sa formulation actuelle, le texte donne l'impression qu'il y a deux situations qui s'excluent mutuellement: soit les parties parviennent à un accord sur la nomination des conciliateurs, soit elles parviennent à un accord sur une procédure de nomination des conciliateurs. | UN | وأوضح أن النص الحالي يعطي انطباعا بوجود حالتين تستبعد كل منهما الأخرى هما: أنه إما أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق على تعيين الموفقين، أو أن يتفق الطرفان على إجراء لتعيين الموفقين. |
e) Encourager un développement équilibré et mutuellement bénéfique des zones urbaines et des zones rurales8. | UN | (ﻫ) تنشيط التنمية الحضرية - الريفية المتوازنة التي تدعم كل منهما الأخرى.(8) |
Ces deux entités partageront leurs compétences pour renforcer mutuellement leurs capacités, sensibiliser le public aux problèmes des déchets dangereux et de la pollution du milieu marin et s'épauler dans le domaine de la formation technique et juridique. | UN | ستقوم الهيئتان معاً بالتشارك في الخبرات لبناء قدراتها المشتركة، ولإزكاء الوعي بشأن النفايات الخطرة والتلوث البحري وستدعم كل منهما الأخرى في مجال التدريب التقني والقانوني. |