ويكيبيديا

    "كل هذه التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous ces défis
        
    • tous ces problèmes
        
    • tous les défis auxquels
        
    • ces difficultés
        
    tous ces défis peuvent mobiliser un ensemble considérable de ressources humaines et de compétences. UN وتستدعي كل هذه التحديات تخصيص قدر كبير من الموارد البشرية والخبرات.
    Notre jeune nation aura besoin de temps pour relever et surmonter tous ces défis. UN ودولتنا الفتية بحاجة إلى بعض الوقت للتغلب على كل هذه التحديات.
    Je parle en toute franchise parce que je suis conscient du fait que tous ces défis et toutes ces questions touchent au rôle pivot de l'Organisation, à sa crédibilité et à son existence même. UN وإذ أتحدث بانفتاح فلأنني أدرك أن كل هذه التحديات والمسائل تؤثر على الدور المحوري للأمم المتحدة ومصداقيتها ووجودها.
    tous ces problèmes ne dissuadent néanmoins pas les femmes rurales de chercher à améliorer le sort de leurs enfants. UN ومع ذلك، وبأخذ كل هذه التحديات بعين الاعتبار، لا تزال المرأة الريفية راغبة في حياة أفضل لأطفالها.
    Nous ne pouvons plus considérer comme un acquis le fait que nos institutions multilatérales sont suffisamment fortes pour relever tous les défis auxquels elles sont confrontées. UN ولا نستطيع بعد اليوم أن نعتبر كأمر مسلّم به أن مؤسساتنا المتعددة الأطراف هي متينة بما فيه الكفاية لتواجه كل هذه التحديات.
    tous ces défis appellent une action concertée, solidaire et multilatérale. UN وتتطلب كل هذه التحديات رد فعل متحد متعدد الأطراف بروح من التآزر.
    Toutefois, nous ne pourrons relever efficacement tous ces défis si la paix et la sécurité ne règnent pas dans notre monde. UN لن نتمكن من مواجهة كل هذه التحديات بفعالية وقوة إذا لم يعم المعمورة السلام والأمن.
    Mon propos est de souligner devant vous et avec vous que l'ONU et le système multilatéral n'ont pas aujourd'hui les moyens suffisants pour relever tous ces défis. UN وأود ببساطة أن أشرح أن اﻷمم المتحدة والمنظومة المتعددة اﻷطراف لا تملك اليوم الوسائل الضروريــة لمواجهة كل هذه التحديات.
    tous ces défis exigent des institutions multilatérales capables d'établir une coopération efficace entre les différents États et afin de parvenir à une harmonie entre les différentes initiatives nationales et régionales. UN كل هذه التحديات تفرض وجود مؤسسات متعددة الأطراف لها القدرة على إقامة تعاون متناسق وفعال بين الدول وخلق تآزر وانسجام بين مختلف المبادرات الوطنية والإقليمية.
    Malgré tous ces défis, les autorités jordaniennes n'en poursuivent pas moins leurs efforts en menant une action concertée et coordonnée avec les organismes bénévoles et le secteur privé, ainsi qu'avec les organisations internationales s'occupant des problèmes de l'enfance. UN وبالرغم من كل هذه التحديات بقيت الجهود الرسمية في الأردن مستمرة في محاولة تخطي هذه المشكلات بالتعاون والتنسيق مع القطاعات التطوعية والأهلية والمنظمات الدولية المعنية بموضوع الطفولة.
    tous ces défis, toutes ces responsabilités ne doivent pas nous empêcher de rappeler que beaucoup des tâches élémentaires de la communauté internationale dans notre monde contemporain n'ont pas encore été accomplies. UN إن كل هذه التحديات والمسؤوليات يجب ألا تمنعنا من التذكير بأن العديد من المهام اﻷساسية للمجتمع الدولي في عالمنا المعاصر لم تنجز بعد.
    Pour relever tous ces défis, tous les acteurs devraient assumer leurs obligations et être tenus responsables si le mouvement à destination de Gaza est entravé ou n'est pas facilité de bonne foi. UN وتقتضي مواجهة كل هذه التحديات من جميع أصحاب المصلحة أن يكونوا على قدر المسؤولية وأن تتم محاسبة جميع المعنيين إذا كانت هناك أي عرقلة لحركة الإمدادات في غزة أو إذا لم يتم تيسيرها بحسن نية.
    Vous adressant tous nos voeux, Monsieur le Président, ainsi qu'au Secrétaire général, à tout le personnel de l'Organisation des Nations Unies, et à tous les États Membres, nous vous assurons que Saint-Marin sera à vos côtés pour vous aider à relever tous ces défis. UN وإذ أعرب عن أطيب تمنياتي لكم، سيدي الرئيس، وللأمين العام ولجميع موظفي الأمم المتحدة، ولسائر الدول الأعضاء، أؤكد للجميع أن سان مارينو ستقف إلى جانبهم في مواجهة كل هذه التحديات.
    En outre, nous avons également convenu que tous ces défis se présentent aujourd'hui dans un contexte d'interdépendance complexe et, en conséquence, on ne saurait y faire face de manière unilatérale et isolée, et moins encore par le biais d'une approche exclusivement militaire. UN واتفقنا كذلك على أن كل هذه التحديات تشكل اليوم عملية اعتماد متبادل معقدة ولذلك لا يمكن مواجهتها بصورة فردية أو معزولة ناهيك عن مواجهتها عن طريق نهج عسكري بحت.
    L'OCI, toutefois, ne tente pas de s'attaquer seule à tous ces défis. Elle compte des partenaires bien disposés comme l'ONU, ses institutions spécialisées, la société civile et d'autres organisations régionales. UN ومع ذلك، فإن منظمة المؤتمر الإسلامي لا تحاول معالجة كل هذه التحديات بمفردها، إذ لديها شركاء راغبون مثل الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمجتمع المدني والمنظمات الإقليمية الأخرى.
    Face à tous ces défis, et convaincue, pour des raisons évidentes, que la diplomatie préventive est le meilleur moyen de régler les conflits, la Turquie se déclare favorable à toutes les initiatives visant à renforcer les dispositifs d’alerte rapide et d’action préventive. UN 4 - أردف قائلا إن تركيا تعلن إزاء كل هذه التحديات واقتناعا منها، لأسباب واضحة، بأن الدبلوماسية الوقائية هي أفضل السبل لتسوية المنازعات، تأييدها لجميع المبادرات الهادفة إلى تعزيز نظم الإنذار المبكر والأعمال الوقائية.
    tous ces défis sont directement à la base du concept et du mandat de la Commission et également de la création du Bureau d'appui pour la consolidation de la paix et du Fonds (permanent) pour la consolidation de la paix. UN كل هذه التحديات كانت الأساس لتصميم لجنة بناء السلام وولايتها، وإنشاء مكتب دعم بناء السلام والصندوق (الدائم) لبناء السلام.
    Pour que tous ces problèmes soient réglés, il faut d'abord que les relations internationales soient fermement ancrées dans un système reposant sur des règles. UN ولن يتسنى التغلب على كل هذه التحديات إلا إذا ترسخت العلاقات الدولية بقوة في نظام يقوم على القواعد.
    tous ces problèmes, dont la liste était loin d'être exhaustive, concernaient des domaines relevant du Centre comme du PNUE. UN وقال إن كل هذه التحديات تقع في مجالات المسؤولية المشتركة بين المركز وبرنامج البيئة، ومن السهل التوسع في هذه القائمة.
    Toutefois, dans le cadre de tous ces problèmes, il existe plusieurs possibilités favorables dont nous devons tirer profit pour empêcher d'atroces souffrances humaines, notamment pour les femmes et les enfants, dans ce pays frère. UN ومع ذلك، توجد في ثنايا كل هذه التحديات عدة فرص يجب أن نستفيد منها لمنع حدوث معاناة بشرية كبيرة للغاية، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال، في هذا البلد الشقيق.
    < < Nous ne pouvons plus considérer comme un acquis le fait que nos institutions multilatérales sont suffisamment fortes pour relever tous les défis auxquels elles sont confrontées. > > (A/58/323, par. 4) UN " لا نستطيع بعد اليوم أن نعتبر كأمر مسلّم به أن مؤسساتنا المتعددة الأطراف هي متينة بما فيه الكفاية لتواجه كل هذه التحديات " . (A/58/323، الفقرة 4)
    Compte tenu de ces difficultés potentielles, l'attention du Gouvernement s'est davantage portée sur les programmes de sensibilisation par le biais de l'utilisation des médias et d'autres moyens de communication. UN وقد أخذت الحكومة كل هذه التحديات الممكنة في الاعتبار وركّزت أكثر على برامج التوعية عن طريق استخدام وسائط الإعلام ووسائل الاتصال الأخرى إلى أقصى حد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد