chacun de ces États a suivi les directives publiées par le Comité et répondu en général à l'ensemble des 26 questions. | UN | واستخدمت كل واحدة من هذه الدول الإرشادات التي أصدرتها اللجنة وأجابت عموما عن جميع الأسئلة البالغ عددها 26. |
chacun de ces attributs suppose des mécanismes et des processus spécifiques en matière de production de contenus et de publications. | UN | وتعني كل واحدة من هذه السمات توفر آليات وعمليات محددة لإنتاج المحتويات والنشرات. |
Nous estimons que chacun de ces évènements représente un pas supplémentaire vers la réalisation d'un désarmement général et complet sous contrôle international strict et efficace. | UN | ونعتقد أن كل واحدة من هذه التطورات تشكل خطوة تقربنا من تحقيق نزع السلاح العام والكامل تحت رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Le traitement de chacune de ces demandes requiert la collecte des informations nécessaires, ainsi que des échanges et un suivi avec divers États. | UN | وكانت كل واحدة من هذه الحالات تنطوي على عملية لجمع المعلومات تستلزم التفاعل والمتابعة مع العديد من الدول. |
chacune de ces femmes a une partie spécifique de son corps qui a été enlevée. | Open Subtitles | كل واحدة من هذه النسوة لديها جزء محدد من جسمها تم إزالته |
Le Manuel offre une description de chacune de ces méthodes à partir de l'expérience acquise à l'échelle nationale, en mettant en regard leurs avantages et leurs limites. | UN | ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها. |
Ainsi, lorsqu'il y a plus d'un État successeur, ils n'ont pas tous l'obligation d'attribuer leur nationalité à chacune des personnes concernées. | UN | وبناء على ذلك، عندما يكون هناك أكثر من دولة خلف واحدة، لا تكون كل واحدة من هذه الدول ملزمة بمنح جنسيتها لكل شخص مفرد معني. |
chacun de ces documents montre que la communauté internationale a à cœur de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | تعكس كل واحدة من هذه الوثائق التزام المجتمع الدولي بإحلال السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط. |
Mais chacun de ces dossiers n'en comporte pas moins des pièces de procédure distinctes qui doivent être traduites et traitées. | UN | بيد أن كل واحدة من هذه الدعاوى تنطوي على مرافعات منفصلة ينبغي ترجمتها وتجهيزها. |
chacun de ces accords et conventions garantit la reconnaissance des droits fondamentaux des personnes et l'égalité des droits entre hommes et femmes. | UN | وتكفل كل واحدة من هذه الاتفاقيات والاتفاقات الاعتراف بالحقوق اﻷساسية لﻷفراد والمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
chacun de ces organismes de réglementation revêt des caractéristiques institutionnelles propres, mais aucun n'est véritablement indépendant du pouvoir exécutif. | UN | وتنفرد كل واحدة من هذه الهيئات التنظيمية بهيكلها المؤسسي، لكن ليس بينها هيئة مستقلة بالفعل عن السلطة التنفيذية. |
La remontée se fait, à chacun de ces niveaux, par le biais de l'évaluation et de la notation des fonctionnaires ainsi que par les rapports d'exécution. | UN | ثم تتدرج المساءلة تصاعديا عبر كل واحدة من هذه المستويات من خلال تقييم الأداء والإبلاغ. |
Dans chacun de ces cas, la réinstallation a été utilisée de façon stratégique afin non seulement de régler une situation de réfugiés prolongée mais aussi de permettre d'autres solutions durables pour les cas non réglés. | UN | وفي كل واحدة من هذه الحالات، استخدمت إعادة التوطين استراتيجياً ليس فقط للمساعدة على تسوية أوضاع للاجئين طال انتظارها، بل أيضاً لإفساح المجال لإمكانية إيجاد حلول دائمة أخرى للحالات المتبقية. |
Des spécialistes de chacun de ces domaines pourraient faire partie des équipes spéciales. Objectifs | UN | ويمكن إدراج المختصين الذين لديهم معارف في كل واحدة من هذه المجالات في أفرقة العمل. |
Pour chacune de ces tragédies, nous trouvons une mesure de réconfort dans les efforts collectifs fournis par la communauté internationale pour se préparer et réagir aux catastrophes. | UN | وفي كل واحدة من هذه المآسي نستمد القوة من الجهود الجماعية للمجتمع الدولي للإعداد والاستجابة للكوارث. |
chacune de ces réclamations sera examinée séparément. | UN | وستفحص كل واحدة من هذه المطالبات على حدة. |
chacune de ces réclamations sera examinée séparément. | UN | وستفحص كل واحدة من هذه المطالبات على حدة. |
Afin de simplifier le texte et d'éviter les répétitions, on s'est efforcé, dans la mesure du possible, de traiter séparément, chacune de ces variables. | UN | وتيسيراً للنص وتجنباً للتكرار، إلى أقصى حد ممكن، تحاول هذه الدراسة أن تفصل بين كل واحدة من هذه العناصر. |
Le renforcement des capacités revêtira donc une importance particulière dans la mise en oeuvre de chacune de ces priorités. | UN | ولذلك، سيكون بناء القدرات أحد الاهتمامات الرئيسية لتنفيذ كل واحدة من هذه الأولويات. |
Les représentants du Secrétaire général ont indiqué au Comité qu’en raison de contraintes budgétaires, il ne serait pas réaliste d’envisager d’affecter à chacune de ces missions un spécialiste des opérations aériennes et un spécialiste de la sécurité aérienne. | UN | وأبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة بأنه من المستبعد النظر في تزويد كل واحدة من هذه البعثات بمتخصص في العمليات الجوية ومتخصص في سلامة الطيران، وذلك بالنظر الى القيود المفروضة على الميزانية. |
chacune des inventions de ma cave peut causer une destruction de grand niveau. | Open Subtitles | كل واحدة من هذه الاختراعات يمكنها أن تتسبب في دمار واسع النطاق |
chacun des éléments appartenant à ces catégories ne représente pas en soi une diminution de la consommation spécifique. | UN | ولا يمثل كل تغيير في كل واحدة من هذه الفئات نقصا في الاستخدام الكثيف للطاقة. |
chacune d'entre elles devrait être débattue distinctement. | UN | وينبغي مناقشة كل واحدة من هذه المسائل على حدة. |