Le Japon pense que le traité considéré devrait être effectivement vérifiable, comme indiqué dans le mandat Shannon. | UN | وفي رأي اليابان أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يجب أن تخضع بالفعل للتحقق كما أشير إلى ذلك في ولاية شانون. |
il a également été souligné qu'une association mondiale des petites et moyennes entreprises, semblable à celle existant dans le domaine du microfinancement, s'imposait. | UN | كما أشير إلى الحاجة إلى وجود رابطة عالمية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، مماثلة لرابطة التمويل البالغ الصغر. |
il a également été noté que le fonds d’affectation spécial de la CNUDCI pour financer les activités et l’assistance technique pourrait avoir un rôle à jouer dans ces deux domaines. | UN | كما أشير إلى أن صندوق الأونسيترال الاستئماني للمساعدة التقنية يمكن أن يضطلع بدور في توفير التدريب والمساعدة. ـ |
Le montant brut et net des dépenses effectives s’est élevé à 3 946 000 dollars, comme il est indiqué au paragraphe 6 et à l’annexe I du rapport. | UN | وتبلغ النفقات ذات الصلة، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٦ من المرفق اﻷول للتقرير، ما إجماليه وصافيه ٠٠٠ ٩٤٦ ٣ دولار. |
on a aussi fait observer que les États parties qui décidaient d'axer leurs rapports périodiques sur des domaines préalablement sélectionnés par les organes conventionnels pouvaient déjà opter pour l'établissement de < < rapports circonscrits > > . | UN | كما أشير إلى أن أسلوب إعداد ``تقارير مركزة ' ' هو خيار وارد بالفعل أمام الدول التي تقرر تركيز تقاريرها الدورية في المجالات التي حددتها من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
on a également fait observer que l'idée exprimée dans ce paragraphe ne s'appliquait pas à tous les organismes régionaux. | UN | كما أشير إلى أن الفكرة الواردة في هذه الفقرة لا تنطبق على جميع المنظمات الاقليمية. |
il a aussi été noté que l'ONU avait déclaré qu'elle devait pouvoir offrir une rémunération totale plus compétitive pour mener à bonne fin ses réformes de gestion. | UN | كما أشير إلى أن اﻷمم المتحدة ذكرت أنها تحتاج لتنفيذ إصلاحاتها في مجال اﻹدارة إلى صفقة مدفوعات أكثر قدرة على المنافسة. |
Seuls les réfugiés immatriculés figurent sur ses registres et, comme on l'a vu plus haut, ces registres eux-mêmes pourraient être incomplets, notamment en ce qui concerne l'endroit où se trouvent les réfugiés immatriculés. | UN | بل إن تلك السجلات نفسها، كما أشير إلى ذلك أعلاه، قد تكون ناقصة، ولا سيما فيما يتعلق بمكان وجود اللاجئين المسجلين. |
Pendant la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, il a examiné toutes les questions qui entrent dans le cadre de son mandat, comme indiqué au paragraphe 11 du rapport. | UN | وأضاف أنه خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة، عالج الفريق العامل جميع المسائل المدرجة في ولايته، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ١١ من التقرير. |
63. comme indiqué plus haut, la réglementation applicable aux entreprises couvre un très large éventail de sujets. | UN | 63- تغطي اللوائح التنظيمية لنشاط الأعمال طائفة واسعة جداً من المواضيع، كما أشير إلى ذلك من قبل. |
comme indiqué précédemment, le Gouvernement guyanien se propose de soumettre au Parlement un ensemble de textes portant expressément sur le terrorisme, et qui érigeraient en infraction pénale le fait de donner asile à quiconque finance, planifie, appuie ou commet un acte de terrorisme. | UN | كما أشير إلى ذلك آنفا، تنوي حكومة غيانا أن تعرض على البرلمان تشريعات تتناول بالتحديد مسألة الإرهاب وتجرم توفير الملاذ الآمن لمن يمولون الأعمال الإرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها. |
il a également été souligné qu'un tel principe était luimême ancré dans le principe de solidarité collective. | UN | كما أشير إلى أن هذا الأساس المنطقي مترسخ في مبدأ التضامن الجماعي. |
il a également été souligné que les participants auraient souhaité discuter avec les responsables du projet. | UN | كما أشير إلى أن إجراء نقاش مع إدارة المشروع كان سيعود بالفائدة على الاجتماع. |
il a également été noté que les renseignements confidentiels ne seraient pas versés au dossier administratif du fonctionnaire mais conservés séparément sous la garde du Secrétaire général adjoint à la gestion. | UN | كما أشير إلى أن تلك المعلومات السرية لن توضع في الملف الشخصي للموظف، بل سيحتفظ بها على حدة تحت إشراف وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية. |
il a également été noté que la RD devrait avoir une dimension locale pour que les solutions technologiques soient applicables sur place. | UN | كما أشير إلى أنه يلزم أن يكون لأنشطة البحث والتطوير بُعد محلي لضمان نجاعة الحلول التكنولوجية على الصعيد المحلي. |
56. comme il est indiqué dans l'introduction, il ne s'agit pas d'évaluer ici les politiques de mobilité propres à tel ou tel organisme. | UN | 56- وهذه الدراسة الاستعراضية كما أشير إلى ذلك في المقدمة، لا تُقيّم آحاد السياسات المحددة المتعلقة بتنقّل الموظفين. |
on a aussi fait observer que, par la suite, la Cour pourrait prendre le Statut du personnel de l'ONU comme modèle du statut de son propre personnel. | UN | كما أشير إلى أنه بعدئذ، من الممكن أن يتخذ النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة كنموذج مفيد للمحكمة تستعين به لسن النظام الأساسي لموظفيها. |
on a également fait observer que la disposition de l'article 48 concernant les mesures conservatoires n'était pas suffisamment claire. | UN | كما أشير إلى أن البند الذي ينص على تدابير الحماية المؤقتة في المادة 48 ليس واضحا بما فيه الكفاية. |
il a aussi été noté que l'ONU avait déclaré qu'elle devait pouvoir offrir une rémunération totale plus compétitive pour mener à bonne fin ses réformes de gestion. | UN | كما أشير إلى أن اﻷمم المتحدة ذكرت أنها تحتاج لتنفيذ إصلاحاتها في مجال اﻹدارة إلى صفقة مدفوعات أكثر قدرة على المنافسة. |
comme on l'a vu ci-dessus, l'organisation des normes internationales est rendue encore plus compliquée par le grand nombre d'acteurs. | UN | ومما يضفى تعقيدا على تنظيم المعايير الدولية، كما أشير إلى ذلك أعلاه، التعدد الكبير في العناصر الفاعلة المعنية. |
on a aussi relevé qu'il y avait des moyens de résister à l'impunité, qu'il existe ou non des exceptions à la règle de l'immunité. | UN | كما أشير إلى وجود وسائل تمكن من مقاومة الإفلات من العقاب بغض النظر عن وجود استثناءات من قاعدة الحصانة. |
Cette clôture séparerait la bande de Gaza d'Israël; six ou sept portes y seraient aménagées. (Ha'aretz, 20 octobre 1993; voir aussi Al-Tali'a, 21 octobre 1993) | UN | وسيفصل هذا السور قطاع غزة عن إسرائيل وسيكون له ست أو سبع بوابات. )هآرتس، ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣؛ كما أشير إلى ذلك في الطليعة، ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣( |
comme on l'a noté ci-dessus, dans certains pays de nouveaux emprunts sont contractés pour assurer le versement des intérêts de la dette existante. | UN | ويجري في بعض البلدان تكبد ديون جديدة، كما أشير إلى ذلك أعلاه، من أجل الوفاء بمدفوعات الفائدة على الديون المستحقة. |
il a été noté par ailleurs que l'Année devrait être l'occasion de réexaminer l'impact du progrès sur la famille et de constituer des alliances en vue d'une action concertée à long terme en faveur de la famille. | UN | كما أشير إلى أن السنة الدولية لﻷسرة ينبغي أن تشكل فرصة للنظر من جديد في اﻵثار التي يحدثها التقدم في اﻷسرة، ولعقد تحالفات تتخذ ضمنها اجراءات منسقة طويلة اﻷجل دعما لﻷسرة. |
on a également noté que le document de travail ne distinguait pas suffisamment entre les différents types de sanction. | UN | كما أشير إلى أن ورقة العمل لم تميز بشكل واضح بين الأنواع المختلفة من الجزاءات. |
on a également rappelé que l'UNICEF était surtout versé dans la fourniture d'une assistance technique et non dans le financement commun. | UN | كما أشير إلى أن الميزة النسبية التي تمتلكها اليونيسيف تتمثل في تقديمها مساعدات فنية وليس في التمويل المشترك. |
on a également souligné que toute modification de la structure du barème des traitements pour les classes P-1 à D-2 aurait des répercussions sur les postes de rang supérieur. | UN | كما أشير إلى أن تنقيح هيكل جدول مرتبات الرتب من ف - ١ إلى مد - ٢ ستترتب عليه آثـــار بالنسبة للرتب العليا. |