ويكيبيديا

    "كما أنهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et ils
        
    • et sont
        
    • ils ont également
        
    • ils sont
        
    • qu'ils
        
    • eux
        
    • et ont
        
    Ils se déplacent librement dans leur camp, et ils sortent également du camp après avoir rempli les formalités administratives voulues. UN وهم يتحركون بحرية داخل مخيمهم، كما أنهم يخرجون أيضا من المخيم بعد إتمام إجراءات إدارية محددة.
    et ils étaient tous universitaires. Des experts dans divers domaines. Open Subtitles كما أنهم جميعاً أكاديميون، خبراء في مجالات مختلفة.
    Nombre d'entre eux sont mal payés et travaillent dans des conditions dangereuses et sont vulnérables à l'exploitation. UN ويعمل كثير من المهاجرين في ظل أوضاع تتسم بانخفاض الأجور والأحوال المعيشية الخطرة، كما أنهم يتعرضون للاستغلال.
    ils ont également à coeur de comprendre et de minimiser les risques auxquels ils sont exposés. UN كما أنهم يهتمون اهتماما بالغا بفهم تعرضهم للمخاطر وبتقليل هذا التعرض إلى الحد اﻷدنى.
    ils sont disciplinés et placés sous commandement et contrôle efficaces. UN كما أنهم منضبطون جدا ويخضعون لقيادة ومراقبة فعالين.
    Il se peut, par exemple, que leurs complices soient disposés à divulguer des renseignements les concernant et c'est à terre qu'ils dépenseront l'argent provenant du délit. UN فمن الجائز مثلا أن يكون شركاؤهم مستعدين للإدلاء بمعلومات ضدهم، كما أنهم سينفقون على البر حصيلة جريمتهم.
    ils sont très clairvoyants sur les circonstances qui contribuent à pousser les jeunes femmes et jeunes filles à cette extrémité et ils estiment que les femmes n'en sont pas responsables. UN كما أنهم يرون بوضوح تام أن الظروف السيئة أسهمت في أن تصبح الفتيات والنساء بغايا ويرون أنه لا يمكن لوم الفتيات والنساء على هذا التطور.
    Ces travailleurs sont généralement beaucoup plus sensibles aux fluctuations du marché du travail et des salaires, et ils ne bénéficient souvent pas des mêmes conditions de travail et prestations que les autres travailleurs. UN وعادة ما يكون هؤلاء العمال أكثر تعرضا بكثير لتقلبات القوة العاملة وللاستقطاعات منها، كما أنهم يفتقرون إلى العديد من المزايا والظروف الاجتماعية التي يتمتع بها العمال الاعتياديون.
    Ce n'était pas elle qui les amenait à collaborer, et ils ne cesseraient pas cette collaboration si elle cessait d'exister. UN وتعاونهم ليس بسبب المبادرة كما أنهم لن يكفوا عن ذلك في حالة عدم وجودها.
    Ils ne sont pas soumis à la répartition géographique et ils ne sont pas responsables devant le Secrétaire général. UN كما أنهم لا يخضعون للتوزيع الجغرافي، ولا يساءلون أمام اﻷمين العام.
    Les personnes âgées, les personnes handicapées sont souvent marginalisées dans les communautés réfugiées et sont confrontées à des défis spécifiques. UN وقد جرت العادة على تهميش كبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة ضمن مجتمعات اللاجئين كما أنهم يواجهون تحديات معيّنة.
    Or tous les Membres de l'ONU sont tenus d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité et sont directement touchés par ses initiatives. UN ولكن، مطلوب من كل أعضاء الأمم المتحدة أن ينفذوا قرارات مجلس الأمن، كما أنهم يتأثرون بإجراءاته بشكل مباشر.
    Les enfants ne connaissent plus l'histoire de leur famille et sont privés de leur héritage culturel. UN وليس لدى اﻷطفال معرفة بتاريخ أسرهم كما أنهم محرومون من تراثهم الثقافي.
    ils ont également établi un lien entre les obstacles s'opposant à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et la nécessité de s'engager dans la voie d'une mondialisation plus juste, plus verte et d'une plus grande viabilité. UN كما أنهم ربطوا العوائق أمام تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بالحاجة للتحرك نحو عولمة أكثر إنصافاً، وخضرة واستدامة.
    ils ont également engagé instamment les juges, pendant le premier et le deuxième procès du pasteur, à examiner leurs allégations de torture. UN كما أنهم قاموا بحث القضاة بشدة أثناء المحاكمتين الأولى والثانية للقُس غونغ على فحص ادعاءات التعذيب.
    Même s'ils sont sortis séparément, on ignore où ils ont passé la nuit ensemble. Open Subtitles كما أنهم غـادروا المكـان منفصلين ونجهلُ جميعـاً أين قضوا الليلة سويةً
    Ils ne peuvent pas non plus obtenir de prêts faute de pouvoir démontrer la rentabilité de l'affaire ou des actifs qu'ils possèdent. UN كما أنهم لا يستطيعون الحصول على القروض اللازمة لتمويل أعمالهم لأنهم لا يستطيعون إثبات ربحية هذه الأعمال أو الأصول التي يمتلكونها.
    Lors d'une autre entrevue, des membres de l'ARIC ont déclaré qu'ils n'avaient formulé aucune plainte et qu'ils ignoraient que des femmes de cette commune eussent été menacées ou attaquées. UN وفي مقابلة أخرى، ذكر أعضاء الرابطة الريفية للمصالح الجماعية المستقلة أنهم لم يقدموا أية شكوى، كما أنهم لا يدرون ما إذا كانت نساء ذلك المجتمع المحلي قد تعرضن لتهديد أو تحرش.
    Dans toutes les sociétés affectées, ce sont des jeunes hommes qui sont, le plus souvent, les auteurs d'agressions armées, et ce sont aussi eux qui courent le plus de risques d'en être les victimes directes. UN ففي جميع المجتمعات المتضررة، يكون أغلب مرتكبي الهجمات المسلحة هم من الشباب الذكور، كما أنهم أغلب الضحايا المباشرين لها.
    Les habitants ont dû essuyer les quolibets les plus insultants et ont été dévalisés et dépouillés de tous leurs biens. UN كما أنهم اخضعوا الناس ﻷلذع أنواع السخرية وطاردوهم ونهبوا ما كان بحوزتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد