Qui plus est, il n'existe aucune raison de croire que les recours internes excéderaient des délais raisonnables. | UN | كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول طولاً مفرطاً. |
il n'est donc pas surprenant non plus qu'une incapacité chronique à agir caractérise les travaux de la Conférence du désarmement depuis maintenant neuf ans. | UN | كما أنه لا غرو إطلاقاً بناء عليه في تكرار عدم التحرك الذي طبع أعمال مؤتمر نزع السلاح على مدى السنوات التسع الماضية. |
il ne peut non plus amender la décision des arbitres. | UN | كما أنه لا يستطيع أبدا تعديل قرار المحكمين. |
il ne traite pas des demandes d'indemnisation concernant les membres des contingents ni des préjudices subis par le personnel civil. | UN | ولا يغطي التقرير المطالبات المتصلة بالقوات كما أنه لا ينطبق على حالات اﻹصابة التي يتعرض لها الموظفون المدنيون. |
Cet indicateur n'indique pas si on a avancé sur la voie de la réalisation escomptée et ne se rapporte guère à l'objectif visé. | UN | لا يدل مؤشر الإنجاز على ما إذا قد تحقق تقدم نحو الإنجاز المتوقع كما أنه لا يمتّ للهدف بصلة إلى حد بعيد. |
En pareils cas, ce phénomène n'est pas toujours particulièrement inefficace, ni ne représente une menace réelle pour le contrôle des ressources. | UN | وفي مثل هذه الحالات، لا يكون التشتت دائما غير فعال بشكل خاص، كما أنه لا يشكل تهديدا خطيرا على احتمال تعقب الموارد. |
on ne saurait dire non plus que le Gouvernement néo-zélandais fasse obstacle à notre marche vers l'autodétermination. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن حكومة نيوزيلندا تعرقل مسارنا نحو تقرير المصير. |
elle ne peut et ne doit pas non plus utiliser son autorité pour imposer tel ou tel système de gouvernement. | UN | كما أنه لا يجوز ولا ينبغي لها أن تستخدم سلطتها في فرض شكل أو آخر من أشكال التنظيم الحكومي. |
elle n'achète pas directement de biens immobiliers ou fonciers. | UN | كما أنه لا يستثمر مباشرة بشراء المباني أو اﻷراضي. |
elle ne voit pas non plus de difficulté à l'article 7, dont elle préfère la variante 2, ni à l'article 8. | UN | كما أنه لا يلاقي أية صعوبة بخصوص المادة ٧ ، حيث انه يفضل الخيار ٢ ، أو المادة ٨ . |
il ne peut être imposé de restrictions à des fins discriminatoires, ni de façon discriminatoire. | UN | كما أنه لا يجوز فرض قيود لأغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية. |
La loi n'enfreint pas la régularité des procédures, ne suspend aucun droit et n'en interrompt pas l'exercice. | UN | كما أنه لا ينتقص من الاجراءات القانونية الواجبة، أو يعطل أي حقوق من الحقوق أو يؤثر في نفاذها. |
il n'indiquait pas non plus clairement si l'on avait renforcé le dispositif d'application des politiques visant à promouvoir la condition féminine. | UN | كما أنه لا يتضح من التقرير ما إذا كان قد جرى تعزيز اﻷجهزة المكلفة بتنفيذ سياسات النهوض بمركز المرأة. |
il n'est pas question non plus qu'elles se transforment en bras opérationnel de l'ONU dans le domaine du développement, rôle dévolu aux institutions spécialisées et, de plus en plus, aux organisations non gouvernementales. | UN | كما أنه لا مجال للبحث في أمر تحولها إلى ذراع تنفيذية لﻷمم المتحدة في مجال التنمية، الذي هو دور يقع على عاتق المؤسسات المتخصصة، وبصورة متزايدة، على عاتق المنظمات غير الحكومية. |
il n'est pas non plus possible d'exiger de tous les étrangers qu'ils se soumettent à ce test pour être admis dans le pays. | UN | كما أنه لا يجوز للدولة أن تفرض على جميع اﻷجانب إجراء الاختبار الالزامي للفيروس كشرط لدخول البلد. |
il ne saurait y avoir de paix durable et de développement satisfaisant sans véritable démocratie dans les relations internationales. | UN | وبغير ديمقراطية حقيقية في العلاقات الدولية لا يمكن للسلام أن يدوم كما أنه لا يمكن ضمان معدل مرض للتنمية. |
C'est qu'il ne peut y avoir de civilisation là où règne la guerre, tout comme il ne peut y avoir de paix sans le dialogue. | UN | ذلك أنه لا حضارة مع الحرب كما أنه لا سلام بدون حــوار. |
Le général Harel n'avait pas connaissance de l'itinéraire emprunté par les hélicoptères et ne savait pas s'ils avaient survolé Qana. | UN | وذكر الجنرال هارل أنه لا يعرف الطريق الذي سلكته الطائرتان، كما أنه لا يدري ما إذا كانتا قد حلقتا فوق قانا. |
Le Pacte n'interdit pas les réserves en général ni ne mentionne aucun type de réserves autorisées. | UN | والعهد لا يحظر أي تحفظات عموماً كما أنه لا يذكر أي نوع من التحفظات المسموح بها. |
on ne peut pas continuer de remettre à plus tard la réforme de cet organe. | UN | كما أنه لا يمكن تأجيل ذلك الإصلاح أو إغفاله بصورة مستمرة. |
La Charte en question n'est pas la loi suprême du pays; elle ne contient aucune clause relative aux recours internes. | UN | ولا يشكل ميثاق الحقوق قانونا أعلى، كما أنه لا يتضمن شرط الانتصاف الرسمي. |
elle n'a jamais été d'aucune aide à un fonctionnaire ou à un État Membre et n'a aucune utilité. | UN | وهو لم يساعد على اﻹطلاق أي موظف أو أية دولة من الدول اﻷعضاء، كما أنه لا يخدم أي غرض مفيد. |
La loi n'impose de restrictions ni à l'adhésion aux partis politiques sur la base du sexe, ni à la création de partis. | UN | ولا يحد القانون من عضوية الأحزاب على أساس الجنس، كما أنه لا يضع قيودا مماثلة على تأسيس الأحزاب. |
En effet, de nombreux pays en développement ne sont pas capables de déterminer l'étendue des ressources que contient leur zone économique exclusive ni de protéger ou contrôler leur exploitation. | UN | والواقع أن معظم البلدان ليست لديها القدرة على تحديد محتوى الموارد في مناطقها الاقتصادية الخالصة، كما أنه لا يمكنها حماية هذه الموارد أو تنظيم استغلالها. |
Pas plus qu'ils ne comportent de mesures pour améliorer la composition du Conseil. | UN | كما أنه لا يتخذ أي خطوات نحو تحسين عضوية المجلس. |
Nous ne partageons pas cet avis, pas plus que nous pensons qu'il faille persévérer dans la même voie pour le traitement de cette question, notamment à travers des cadres qui, à notre sens, ont montré une capacité limitée à prendre en compte les souhaits de beaucoup d'États. | UN | ونحن لا نؤيد ذلك، كما أنه لا نعتقد أنه ينبغي لنا أن نواصل تناول المسألة بالطريقة الراهنة، وخصوصا اﻷطر التي أظهرت قدرة محدودة على مراعاة الرغبات التي يشعر بها عدد كبير من الدول. |