Les situations concrètes sont bien souvent plus sombres et plus complexes qu'on ne le souhaiterait, et le Comité ne changera pas le monde d'un coup de baguette magique. | UN | فاﻷوضاع المحددة هي غالباً، أكثر قتامة وتعقيداً مما يأمله المرء، كما أن اللجنة لن تغير العالم بضربة من عصا سحرية. |
Les femmes occupent actuellement 16 sièges à l'Assemblée nationale et le Comité de l'environnement de l'Assemblée est présidé par une femme. | UN | وتشغل المرأة ٦١ مقعدا في المجلس الوطني، كما أن اللجنة المعنية بالبيئة في المجلس الوطني ترأسها إمرأة. |
En l'absence d'une unité de ce genre, le Secrétariat restera une institution à la remorque des événements, incapable de les anticiper, et le Comité exécutif ne sera pas en état de remplir le rôle pour lequel il a été créé. | UN | فبغير هذه القدرة ستظل الأمانة العامة عبارة عن مؤسسة تكتفي برد الفعل وعاجزة عن استباق الأحداث اليومية. كما أن اللجنة التنفيذية المذكورة أعلاه لن تستطيع أداء دورها الذي أنشئت من أجله. |
le Comité est en outre préoccupé par la faible participation des femmes au sein de la Commission. | UN | كما أن اللجنة قلقة أيضاً لانخفاض معدل مشاركة المرأة في اللجنة الوطنية. |
le Comité est également préoccupé par le fait qu'apparemment, dans l'examen actuel de la question de la garde parentale, il n'est pas tenu compte de la recherche comparative. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء النقص الواضح في مراعاة نتائج البحوث المقارنة في إطار مراجعة النظام الحالي لحضانة الوالدين. |
Le Commissaire aux droits des personnes handicapées est malvoyant et malentendant et le Comité consultatif de la Commission est largement composé de personnes handicapées. | UN | وأشارت إلى أن المفوض المعني بتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بحقوق متساوية معاق بصرياً وسمعياً، كما أن اللجنة الاستشارية للجنة تتألف إلى حد كبير من أفراد ذوي إعاقة. |
En outre, l'annexe ne constitue pas un ensemble exhaustif d'exemples, et le Comité espère recevoir des suggestions d'ajouts, de modification ou de suppression de la part de tout État Membre ou organisme intergouvernemental. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن المرفق لا يشكل قائمة حصرية بالأمثلة، كما أن اللجنة تتطلع إلى ما ستقدمه أي دولة عضو أو هيئة حكومية دولية من إضافات أو تغييرات أو إلغاءات. |
Avant la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993 les droits des femmes n'avaient pas été réaffirmés comme des droits de l'homme, et le Comité ne s'était pas encore vu reconnaître sa véritable place en tant qu'organe créé en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولم تتأكد حقوق المرأة بوصفها من حقوق الإنسان، كما أن اللجنة لم تنل الوضع الذي تستحقه بوصفها هيئة من هيئات حقوق الإنسان إلا بعد عقد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان عام 1993. |
Les États ne sont pas tenus de rendre compte au Comité des cas où ils ont empêché un individu inscrit sur la Liste des sanctions de franchir leurs frontières, et le Comité n'a eu connaissance, ces huit dernières années, d'aucun fait de cette nature. | UN | وليست الدول مضطرة إلى إبلاغ اللجنة بشأن متى منعت شخصاً مُدرجاً في القائمة من عبور حدودها، كما أن اللجنة لم تتلق تقارير من الدول الأعضاء على مدار السنوات الثمان الماضية تفيد بأنها فعلت ذلك الشيء. |
Qui plus est, dans le cas du requérant, la Cour d'appel fédérale avait jugé que la loi même qui autorise la prise en compte d'informations pertinentes sans les divulguer au demandeur n'était pas inconstitutionnelle, et le Comité des droits de l'homme avait considéré qu'une procédure analogue n'était pas contraire au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وإضافةً إلى ذلك، اعتبرت محكمة الاستئناف الاتحادية أن القانون نفسه الذي يجيز أخذ معلومات لم يُكشف عنها لصاحب الشكوى في الحسبان لا يناقض الدستور، كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تعتبر إجراءً مماثلاً بوصفه إجراءً مخالفاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Qui plus est, dans le cas du requérant, la Cour d'appel fédérale avait jugé que la loi même qui autorise la prise en compte d'informations pertinentes sans les divulguer au demandeur n'était pas inconstitutionnelle, et le Comité des droits de l'homme avait considéré qu'une procédure analogue n'était pas contraire au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وإضافةً إلى ذلك، اعتبرت محكمة الاستئناف الاتحادية أن القانون نفسه الذي يجيز أخذ معلومات لم يُكشف عنها لصاحب الشكوى في الحسبان لا يناقض الدستور، كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تعتبر إجراءً مماثلاً بوصفه إجراءً مخالفاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Qui plus est, dans le cas du requérant, la Cour d'appel fédérale avait jugé que la loi même qui autorise la prise en compte d'informations pertinentes sans les divulguer au demandeur n'était pas inconstitutionnelle, et le Comité des droits de l'homme avait considéré qu'une procédure analogue n'était pas contraire au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتبرت محكمة الاستئناف الاتحادية أن القانون نفسه الذي يجيز أخذ معلومات لم يطلع عليها صاحب الشكوى في الحسبان لا يتناقض مع الدستور، كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تعتبر إجراءً مماثلاً بوصفه إجراءً مخالفاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Qui plus est, dans le cas du requérant, la Cour d'appel fédérale avait jugé que la loi même qui autorise la prise en compte d'informations pertinentes sans les divulguer au demandeur n'était pas inconstitutionnelle, et le Comité des droits de l'homme avait considéré qu'une procédure analogue n'était pas contraire au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتبرت محكمة الاستئناف الاتحادية أن القانون نفسه الذي يجيز أخذ معلومات لم يطلع عليها صاحب الشكوى في الحسبان لا يتناقض مع الدستور، كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تعتبر إجراءً مماثلاً بوصفه إجراءً مخالفاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Qui plus est, dans le cas du requérant, la Cour d'appel fédérale avait jugé que la loi même qui autorise la prise en compte d'informations pertinentes sans les divulguer au demandeur n'était pas inconstitutionnelle, et le Comité des droits de l'homme avait considéré qu'une procédure analogue n'était pas contraire au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتبرت محكمة الاستئناف الاتحادية أن القانون نفسه الذي يجيز أخذ معلومات لم يُكشف عنها لصاحب الشكوى في الحسبان لا يناقض الدستور، كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تنظر إلى إجراء مماثل على أنه إجراء مخالف لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cela étant, les crédits des missions politiques spéciales ne doivent pas être considérés comme une source permanente de financement du Bureau, et le Comité consultatif a fait justement observer qu'il faudra réexaminer la situation lors du prochain exercice biennal au vu de l'expérience acquise lors de la première année. | UN | ومع ذلك، فإن بند البعثات السياسية الخاصة لا يجب أن ينظر إليه على أنه مصدر دائم لتمويل المكتب، كما أن اللجنة الاستشارية قد أشارت عن حق إلى أن استخدامه يجب أن يعاد تقييمه على ضوء التجربة خلال الدورة القادمة للميزانية. |
18. Le Comité des droits de l'homme, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité des droits de l'enfant ont pris note avec préoccupation de nombreux cas de traite de femmes et d'enfants, que ce soit à l'intérieur du pays ou audelà de ses frontières. | UN | 18- كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل قد لاحظت بقلق العديد من حالات الاتجار بالنساء والأطفال داخل البلد وعبر الحدود. |
le Comité est en outre préoccupé par le fait que d'autres lois discriminatoires vis-à-vis des femmes et en contradiction avec la Convention demeurent en vigueur. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء استمرار سريان تشريعات أخرى تميز ضد المرأة وتتعارض مع الاتفاقية. |
le Comité est en outre préoccupé par les allégations de complicité de membres de la police et des autorités chargées du contrôle des frontières. | UN | كما أن اللجنة قلقة بشأن الادعاءات المتعلقة بتواطؤ الشرطة وسلطات الحدود في هذه القضايا. |
le Comité est en outre préoccupé par les expulsions domiciliaires ou les menaces d'expulsion auxquelles seraient confrontées de nombreuses familles roms. | UN | كما أن اللجنة يساورها القلق إزاء ما يبلغ عنه من عمليات إخلاء الشقق أو التهديد بالإخلاء التي تواجهها عائلات كثيرة من الغجر. |
le Comité est également préoccupé par l'existence d'une prévention très marquée en faveur des pères lorsqu'il s'agit de décider à quel parent confier la garde des enfants. | UN | كما أن اللجنة قلقة أيضاً للانحياز الشديد لصالح الآباء في حالة النـزاعات بشأن حضانة الأطفال. |
le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles les forces armées d'opposition recrutent des enfants à grande échelle. | UN | كما أن اللجنة قلقة أيضاً لما تشير إليه التقارير من تجنيد الأطفال على نطاق واسع في القوات المسلحة التابعة للمعارضة. |