ويكيبيديا

    "كما أن الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation
        
    La demande de logements a baissé et la situation s'est encore aggravée après 1989 avec l'augmentation du chômage. UN فهبط الطلب على الاسكان، كما أن الوضع تفاقم بعد عام ٩٨٩١ بسبب تزايد البطالة.
    la situation est déjà précaire sur le plan social dans la région, en raison des taux de chômage élevés. UN كما أن الوضع الاجتماعي في المنطقة هش أصلا نتيجة لارتفاع معدلات البطالة.
    Cependant, la situation sécuritaire de même que l'éclatement des groupes armés de l'opposition entravent le dialogue sur le recrutement et l'emploi d'enfants avec ces groupes et d'autres groupes armés illégaux en Afghanistan. UN كما أن الوضع الأمني الراهن وتجزؤ الجماعات المسلحة يعوقان الحوار مع تلك الجماعات بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    la situation en République démocratique du Congo a aussi été une source de préoccupation pour nous tous. UN كما أن الوضع في جمهورية أنغولا الديمقراطية ما فتئ يشكِّل مصدر قلق لنا جميعاً.
    la situation relative au financement du développement est également inquiétante, sinon critique. UN كما أن الوضع بالنسبة للتمويل من أجل التنمية مقلق أيضا، إن لم يكن حرجا.
    la situation actuelle entrave aussi les efforts d'intégration de la région du Maghreb. UN كما أن الوضع الحالي يعقد جميع الجهود المبذولة لتحقيق الاندماج المغاربي.
    la situation actuelle complique également tous les efforts d'intégration dans la région du Maghreb. UN كما أن الوضع الحالي يعقد جميع الجهود المبذولة لتحقيق التكامل المغاربي.
    De plus, la complexité des tâches assignées à ces missions et la volatilité de la situation sur le terrain tendent à augmenter de pair. UN وفضلا عن ذلك، فإن المهام المسندة إلى هذه البعثات تزداد تعقيدا كما أن الوضع القائم في مسرح الأحداث يزداد قابلية للانفجار.
    la situation en matière de sécurité risquerait fort bien de se détériorer à nouveau. UN كما أن الوضع اﻷمني قد يتدهور مرة أخرى.
    Pour la population de certaines parties de Bougainville, la situation n'est toujours pas redevenue normale après le chaos qui a suivi les premières années du conflit, commencé en 1989, quand la situation à Bougainville a échappé à tout contrôle. UN كما أن الوضع لم يعد إلى طبيعته بعد بالنسبة إلى سكان بعض أجزاء بوغانفيل، بعد الفوضى الناجمة عن السنوات اﻷولى للصراع الذي نشب في عام ٩٨٩١ حين أصبح من المستحيل إدارة الوضع في بوغانفيل.
    la situation à l'OIT est elle aussi préoccupante à cet égard, de même que celle d'autres organisations qui ont établi un mandat mais qui ont tardé à nommer le personnel du bureau de la déontologie, comme l'UNESCO. UN كما أن الوضع في منظمة العمل الدولية يبعث على قلق كبير في هذا الصدد، هي والمنظمات التي أصدرت اختصاصات ولكنها تباطأت في تعيين موظفين لمكاتب الأخلاقيات، مثل اليونسكو.
    la situation à l’OIT est elle aussi préoccupante à cet égard, de même que celle d’autres organisations qui ont établi un mandat mais qui ont tardé à nommer le personnel du bureau de la déontologie, comme l’UNESCO. UN كما أن الوضع في منظمة العمل الدولية يبعث على قلق كبير في هذا الصدد، هي والمنظمات التي أصدرت اختصاصات ولكنها تباطأت في تعيين موظفين لمكاتب الأخلاقيات، مثل اليونسكو.
    L'évolution de la situation géopolitique a également formé de nouveaux États en particulier dans l'ex-Union soviétique. UN كما أن الوضع الجيوبوليتيكي المتغير تسبب في إنشاء دول جديدة، ولا سيما في الاتحاد السوفياتي سابقا().
    la situation au Bangladesh n'avait pas non plus atteint le point où la persécution perpétrée par des particuliers était soutenue par les autorités ni le point où ces dernières, faute de volonté et de moyens, ne prenaient pas les mesures appropriées pour lutter contre une telle persécution. UN كما أن الوضع في بنغلاديش لم يتدهور إلى حد الاضطهاد من جانب أفراد يحظون بدعم الحكومة، أو تواني الحكومة لعدم الرغبة في اتخاذ الإجراءات المناسبة إزاء هذا الاضطهاد أو عدم القدرة على القيام بذلك.
    la situation en Somalie nous préoccupe aussi. UN كما أن الوضع في الصومال لا يزال مقلقا.
    la situation dramatique qui règne dans le territoire palestinien occupé maintient l'ensemble de la région dans un état de crise prolongée depuis plus de deux ans, sans qu'on puisse en entrevoir la fin. UN كما أن الوضع البائس القائم في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد أبقى المنطقة بأسرها في حالة أزمة مستمرة لأكثر من سنتين، ولا تلوح في الأفق نهاية لها.
    Dans de nombreuses régions, telles que la Palestine, la situation s'aggrave et, malgré les succès remportés dans des pays comme le Bangladesh et Cuba, la faim est endémique. UN كما أن الوضع يتفاقم في مناطق عديدة، مثل فلسطين، ورغم التقدم المحقق في بلدان مثل بنغلاديش وكوبا، فإن الجوع ما يزال منتشرا.
    21. la situation matérielle des juges fait également l'objet d'une attention particulière, et leurs traitements ont été sensiblement relevés ces derniers temps. UN 21- كما أن الوضع المالي للقضاة هو موضع اهتمام خاص، إذ زيدت مرتباتهم زيادة كبيرة مؤخراً.
    la situation dans les zones frontalières qui ont été et continuent à être visées par des attaques d'artillerie, et sont ainsi exposées depuis des années aux conditions les plus précaires, rend les efforts de maintien de l'ordre beaucoup plus difficiles que dans la partie du pays qui est en paix. UN كما أن الوضع في مناطق الحدود التي كانت، ولا تزال تتعرض لهجمات المدفعية والتى أصبحت بالتالي تعاني طوال سنوات عديدة من أحوال مضطربة للغاية، هو وضع يجعل جهود حفظ القانون والنظام فيها أصعب كثيرا منها في أنحاء البلاد التي تنعم بالسلم.
    la situation générale reste instable, surtout en Côte d'Ivoire, au Togo, en Guinée-Bissau et en Guinée, et les plans de secours sont périodiquement mis à jour. UN كما أن الوضع العام ما زال مقلقا، لا سيما في كوت ديفوار وتوغو وغينيا - بيساو وغينيا، وخطط الطوارئ تخضع للتحديث على نحو منتظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد