ويكيبيديا

    "كما أن بعض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et certains
        
    • et certaines
        
    • certains d
        
    • certaines de
        
    • certains de
        
    • que certains
        
    • tandis que d'autres
        
    Deuxièmement, les écoles ont quelquefois servi de centres de recrutement pour les groupes ou forces armées et certains enseignants ont usé de leur influence sur les enfants pour les mettre en danger. UN وثانيا، كانت المدارس تستخدم أحيانا كمراكز تجنيد للمجموعات أو القوى المسلحة، كما أن بعض المدرسين كانوا يستخدمون نفوذهم تجــــاه الأطفـال لوضعهم في حالات تعود عليهم بالأذى.
    Les indicateurs quantitatifs étaient quant à eux très limités et certains manquaient de précision. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المؤشرات الكمية لا تزال محدودة جدا كما أن بعض المؤشرات لم تكن محددة بالقدر الكافي.
    De grands sportifs sont sortis de cette école et certains de ses élèves ont atteint par la suite des grades élevés au sein du corps du génie. UN وكان لهذه المدرسة دور كبير في مختلف ضروب الرياضة، كما أن بعض طلابها قد شغلوا مناصب رفيعة بسلاح المهندسين.
    En outre, il n'est prévu aucun mécanisme de suivi et de mise en oeuvre propre à assurer le respect de ses dispositions, et certaines parties ne font guère preuve d'empressement pour le ratifier. UN ما ينص على أية آلية لمتابعة تنفيذ هذا البروتوكول وضمان احترام أحكامه، كما أن بعض اﻷطراف ليست في عجلة للتصديق عليه.
    L'adhésion aux traités existants n'est pas universelle, et certaines parties contractantes n'ont pas hésité à interpréter à leur façon leurs engagements. UN ان التقيد بالمعاهدات الحالية ليس عالميا، كما أن بعض اﻷطراف المتعاقدة لم تتردد في تفسير التزاماتها كما يحلو لها.
    certains d'entre eux sont en outre des POP visés par la Convention. UN كما أن بعض الإيثرات الثنائية الفينيل المتعددة البروم مُدرَجَة أيضاً في قائمة الملوثات العضوية الثابتة.
    certaines de ces questions nécessitent cependant des recherches plus poussées et d'autres se situent au-delà de la portée des recommandations internationales et du Manuel des statisticiens. UN غير أن ثمة مسائل محددة تحتاج إلى مزيد من البحث، كما أن بعض المسائل يتعدى نطاق التوصيات الدولية ودليل تجميع الإحصاءات.
    Cette initiative n'a pas été suivie de beaucoup d'effets, le Gouvernement n'ayant reçu que des quantités limitées de vivres et de matériel d'abri, et certains engagements n'ayant pas été tenus. UN ولم تثمر هذه الجهود كثيرا، إذ لم تقدم سوى كميات محدودة من اﻷغذية ولوازم اﻹيواء كما أن بعض التعهدات المعلنة لم يتم الوفاء بها.
    Après une période de récession mondiale, les pays industrialisés donnent des signes de reprise économique et certains pays en développement connaissent aussi la croissance. UN إن البلدان الصناعية تعطي، عقب فترة الكساد العالمي، مؤشرات على الانتعاش الاقتصادي، كما أن بعض البلدان النامية تشهد أيضا زيادة في النمو.
    Les pays n'ont pas tous les moyens financiers ni les ressources humaines nécessaires à la réalisation des buts fixés par la Conférence, et certains pays sont encore aux premiers stades de la mise en oeuvre du Programme d'action. UN فليس للبلدان كلها الوسائل المالية والموارد البشرية الضرورية لتحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، كما أن بعض البلدان ما تزال في المراحل المبكرة جدا من تنفيذ برنامج العمل.
    La réglementation en matière de salaire minimum ne s’appliquait pas uniformément à tous les emplois et certains types d’emplois, surtout féminins, n’étaient pas couverts par cette réglementation. UN وهناك أنظمة مختلفة لﻷجر اﻷدنى تطبق على أنواع مختلفة من الوظائف، كما أن بعض أنواع اﻷعمال التي تسود فيها النساء لا تشملها أنظمة اﻷجر اﻷدنى.
    Par ailleurs, certaines institutions et certains mécanismes institutionnels, en particulier dans le domaine économique, sont loin de répondre aux besoins que suscitent l’interdépendance et la mondialisation. UN كما أن بعض المؤسسات وبعض اﻵليات المؤسسية ولا سيما في الميدان الاقتصادي، بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الناشئة عن الاعتماد المتبادل والعولمة.
    Toutefois, les finances publiques sont restées précaires et certains gouvernements ont eu recours à des pratiques peu orthodoxes, comme l’accumulation d’arriérés dans le paiement des fonctionnaires et des fournisseurs nationaux. UN غير أن الماليات العامة لا تزال مُعرﱠضة لضغوط، كما أن بعض الحكومات قد لجأت إلى اتباع ممارسات أقل تشدداً، مثل تراكم المتأخرات في سداد مستحقات مقدمي الخدمة المدنية والموردين المحليين.
    De ce fait, le tableau demeure très fragmenté et certaines opportunités pour prévenir et combattre le phénomène ne sont pas exploitées. UN ونتيجة لهذا، فإن الصورة ما زالت مشوّشة إلى حد بعيد، كما أن بعض الفرص التي تُتاح لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها لا تُستغل.
    De nombreuses espèces de coraux occupent de vastes étendues et certaines construisent des récifs. UN وكثير من أنواع المرجانيات تضم سلاسل واسعة النطاق كما أن بعض الأنواع الحيّة تشكّل مثل هذه الشعاب.
    Il contient également des déclarations contradictoires et des erreurs, et certaines de ses dispositions ne reflètent pas la structure actuelle du Service et le processus actuel d'exécution de ses tâches. UN ويتضمن الدليل أيضا بيانات متضاربة وأخطاء، كما أن بعض الأحكام لا تعكس الهيكل التنظيمي الحالي والتدفق الفعلي للعمليات.
    Il est regrettable que les terroristes trouvent des appuis dans le climat politique qui règne actuellement en Arménie. Beaucoup font partie de l'élite politique et certaines de leurs opinions sont officiellement soutenues. UN ومن أسف فإن الإرهابيين يلقون الدعم في ظل البيئة السياسية الراهنة في أرمينيا، وكثير منهم جاءوا من صفوف النخبة السياسية كما أن بعض آرائهم تلقى تأييداً رسمياً.
    Certains instituts de formation judiciaire et certaines académies de police ont également inclus l'enseignement des droits de l'homme dans leurs programmes d'enseignement. UN كما أن بعض معاهد تدريب القضاة وكليات الشرطة أدخلت تعليم حقوق اﻹنسان في برامجها.
    En conclusion, sans vouloir politiser les questions, le Comite attend du Gouvernement israélien qu'il applique toutes les dispositions de la Convention, et certaines réalités politiques forment le contexte de son application. UN وختاما، قالت إن اللجنة لا ترغب في تسييس المسائل ولكنها تتوقع من دولة إسرائيل أن تفي بالتزاماتها في الاتفاقية، كما أن بعض الحقائق السياسية تشكل خلفية تنفيذها.
    certaines de ces mesures peuvent également faciliter l'accès injustifié aux documents financiers, de voyage et médicaux des particuliers, et accroître la possibilité que certains d'entre eux soient la cible d'une surveillance indue. UN كما أن بعض هذه التدابير يمكن أن تفضي إلى الاطلاع بلا داع على سجلات الأفراد المالية والطبية وما يتعلق منها بالأسفار وأن تزيد من إمكانية استهداف بعض الأفراد خطأً للتحري عنهم بلا داعٍ.
    De plus, certains de leurs membres seraient l'objet d'intimidations, d'arrestations et de sanctions administratives. UN كما أن بعض أعضائها تعرضوا للتخويف والاعتقال والعقوبات الإدارية.
    L'ampleur de ces essais n'a pas été révélée et l'Iraq affirme maintenant que certains, qu'il avait précédemment admis, n'ont jamais eu lieu. UN ولم يكشف عن حجم هذه الاختبارات، كما أن بعض الاختبارات التي أقر العراق في وقت سابق بإجرائها يجري اﻵن إنكارها.
    Il est probable également qu'un certain nombre de sidéens ne sont pas encore déclarés, tandis que d'autres, qui sont déclarés, peuvent avoir quitté le pays ou être décédés depuis leur enregistrement. UN ومن المرجح أيضا أنه لم يجر تسجيل بعض الأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية، كما أن بعض حاملي الفيروس المعروفين ربما يكونوا قد غادروا البلد أو توفوا منذ التسجيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد