il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. | UN | كما إنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى بقاع الأرض يساهمون في تفسيرها. |
il rend compte des mesures qui ont été prises dans l'intervalle pour mettre en œuvre ces recommandations. | UN | كما إنها تسرد الإجراءات التي اتُّخذت في تلك الأثناء تنفيذاً لتلك التوصيات. |
il appuie pleinement les efforts déployés pour résoudre la question des armes à sous-munitions dans le cadre du droit international humanitaire. | UN | كما إنها تؤيد تماماً الجهود المبذولة بهدف حل قضية الذخائر العنقودية في إطار القانون الإنساني الدولي. |
elles constituent aussi une solide base de programmation dans ces domaines. | UN | كما إنها توفِّر أساسا متيناً للبرمجة في هذه المجالات. |
elles ne sont pas non plus incompatibles avec les libertés fondamentales. | UN | كما إنها ليست غير متلائمة مع الحريات اﻷساسية. |
Ces conditions stipulent quels secteurs de son économie doivent bénéficier des prêts consentis et influent fortement sur sa situation économique intérieure à plusieurs égards. | UN | وهذه الشروط تقرر القطاعات التي ينبغي توجيه القروض اليها. كما إنها ترصد مختلف جوانب اﻷحوال الاقتصادية الداخلية للبلد المقترض. |
elle espère aussi que le Secrétariat poursuivra ses consultations avec les États Membres afin de décider comment financer la phase suivante. | UN | كما إنها تأمل في أن تواصل الأمانة مشاوراتها مع الدول الأعضاء لكي تقرّر كيفية تمويل المرحلة المقبلة. |
De surcroît, un rejet accidentel entraîne des coûts de décontamination élevés et provoque des perturbations. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن هذه الانسكابات باهظة التكلفة من حيث تنظيفها، كما إنها تثير الارتباك. |
il présentera également le mécanisme d'examen prévu pour décider de toute nouvelle présence hors Siège. | UN | كما إنها تقدّم آلية استعراض مخطَّطة لتحديد أي حضور جديد في الميدان. |
il a également constitué un réseau de centres de formation professionnelle fonctionnant en parallèle avec les universités et d'autres établissements d'enseignement supérieur dans l'ensemble du pays. | UN | كما إنها طورت شبكة من مراكز التدريب المهني بالتوازي مع الجامعات ومؤسسات التعليم العالي الأخرى على نطاق القطر. |
il admet que la coopération triangulaire est un bon moyen de coopération internationale, en particulier s'agissant de l'utilisation des connaissances techniques des pays émergents avec le concours financier des pays développés et des organisations internationales. | UN | كما إنها متفقة على أن التعاون الثلاثي هو ترتيب مفيد في مجال التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق باستخدام الخبرة الفنية لدى البلدان النامية، بدعم مالي من البلدان المتقدّمة النمو والمنظمات الدولية. |
il s'agissait d'un ensemble de principes de base qui permettaient d'améliorer les pratiques nationales et d'harmoniser les dispositions législatives. | UN | كما إنها تمثل مجموعة من المبادئ الأساسية التي تستخدم للارتقاء بمستوى الممارسة الوطنية والتوفيق بين الأحكام التشريعية. |
il est également chargé de réaliser des études épidémiologiques, de surveiller l'emploi des méthodes psychologiques, etc. Le Code en vigueur est succinct, incomplet et ses dispositions ont un caractère très général. | UN | كما إنها مسؤولة عن إجراء الدراسات الوبائية واﻹشراف على استخدام اﻷساليب السيكولوجية، إلخ. |
il est aussi disposé à contribuer au processus de paix régional en mettant l'accent sur la promotion de la sécurité, de la stabilité et de la coopération régionales. | UN | كما إنها على استعداد للمساهمة في عملية السلام اﻹقليمية من خلال تعزيز اﻷمن والاستقرار والتعاون على الصعيد اﻹقليمي. |
elles touchent aussi maintenant les sociétés occidentales, ainsi qu'en témoigne le taux élevé de chômage et la diminution des prestations sociales. | UN | كما إنها تؤثر اﻵن في المجتمعات الغربية، ويشهد على ذلك ارتفاع مستوى البطالة وانخفاض معونات الرعاية الاجتماعية. |
elles constituent en outre une grave provocation et menacent dangereusement tant le processus de paix que la paix et la stabilité de la région. | UN | كما إنها تشكل استفزازا جديا وتهديدا خطيرا لعملية السلم وللسلم والاستقرار في المنطقة، على حد سواء. |
elles ne seront pas satisfaites tant que la région ne se pliera pas à leur volonté. | UN | كما إنها لا تقبل بشيء أقل من إخضاع المنطقة لإرادتها. |
Ils encouragent les efforts du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et de la présidence en exercice de la CSCE à cet effet. | UN | كما إنها تشجع الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذا السبيل. |
Cette surpopulation favorise la propagation de maladies infectieuses et représente une menace pour la sécurité car elle accentue la violence et le gangstérisme en prison. | UN | كما إنها تهيّئ مرتعا لانتشار الأمراض المعدية وتمثّل خطرا يهدّد الأمن لكونها تتسبّب في تفاقم العنف وأعمال العصابات في السجون. |
Ainsi, elle va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux tels que, par exemple, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | كما إنها تنتهك الأحكام الأساسية لمعاهدات دولية معينة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Ainsi, elle va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux tels que, par exemple, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | كما إنها تنتهك الأحكام الأساسية لمعاهدات دولية معينة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |