La question est extrêmement délicate : soit un tel système serait créé pour toute l'Europe, soit, comme par le passé, pour un petit nombre de sélectionnés. | UN | والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي. |
Les auteurs du projet de résolution comptent qu’il sera adopté par consensus comme par le passé. | UN | وقالت إن مقدمي المشروع يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في الماضي. |
Premièrement, l'augmentation des cours du pétrole est surtout la conséquence d'une demande mondiale forte et non de perturbations de l'offre comme par le passé. | UN | أولا، كان الدافع الرئيسي وراء ارتفاع أسعار النفط هو الطلب العالمي الشديد، لا انقطاع الإمدادات كما حدث في الماضي. |
Par ailleurs, d'autres mines pourraient être ouvertes dans ce pays de façon à compenser l'insuffisance de la production comme dans le passé. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه من الممكن أن تُفتَح في الصين مصادر تعدين بديلة لتعويض النقص كما حدث في الماضي. |
comme dans le passé, divers cours et ateliers de formation ont été organisés en 1996 pour aider les universités et les instituts de recherche des pays en développement à étoffer leurs capacités scientifiques et techniques en matière de micro—informatique. | UN | وتوخياً لمساعدة الجامعات ومعاهد البحوث في البلدان النامية على تعزيز قدراتها العلمية والتقنية في المعلوماتية الدقيقة، عقدت عدة دورات تدريبية وحلقات عمل في عام ٦٩٩١ كما حدث في الماضي. |
Il en sera tenu compte pour l'établissement d'un texte révisé qui, espère-t-il, sera, comme par le passé, adopté par consensus. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار المنقح بتوافق اﻵراء كما حدث في الماضي. |
M. Wille exprime l'espoir que, comme par le passé, le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وقال إنه يأمل في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما حدث في الماضي. |
Elle espère que le texte sera adopté par consensus comme par le passé. | UN | وأعربت عن الأمل في أنه سوف يتم اعتماد النص بتوافق الآراء كما حدث في الماضي. |
En Europe, les opérations transfrontières sont fréquentes et il s'ensuivrait des coûts et des difficultés supplémentaires si la législation nationale continuait de s'appliquer aux cessions comme par le passé. | UN | وفي أوروبا تتواتر المعاملات عبر الحدود، وستستمر التكاليف الاضافية والعراقيل إذا ما استمر تطبيق القانون المحلي على الاحالة، كما حدث في الماضي. |
Pour la troisième année consécutive, la Troisième Commission est saisie d’un projet de résolution sur ce thème et l’on compte qu’elle l’adoptera sans qu’il soit procédé à un vote, comme par le passé. | UN | وذكرت أنه للسنة الثالثة على التوالي يُعرض على اللجنة مشروع قرار بشأن هذا الموضوع وقالت إنها تتوقع أن يُعتمد بدون تصويت كما حدث في الماضي. |
Il serait important que le Gouvernement, avec l'aide de la MINUSIL, intensifie ses campagnes de sensibilisation et d'information à l'intention des ex-combattants pour éviter toute attente irréaliste et toute déception qui pourraient, comme par le passé, engendrer des troubles et l'instabilité. | UN | وسيكون من المهم بالنسبة للحكومة أن تقوم بمساعدة البعثة بتعزيز حملات توعية قدامى المقاتلين وإرشادهم، وذلك حتى لا تحدوهم آمال غير واقعية أو تصيبهم خيبة أمل يمكن أن تؤدي كما حدث في الماضي إلى حالات من الاضطرابات وعدم الاستقرار. |
comme par le passé, le FNUAP, conformément à son mandat, a continué de fournir une assistance technique à la plupart des États membres de l’OCI dans lesquels des programmes relatifs à la population ont été financés. | UN | ٢٣ - يواصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، كما حدث في الماضي ووفقا لولاية الصندوق، توفير المساعدة التقنية لغالبية الدول أعضاء منظمة المؤتمر اﻹسلامي التي تحظى فيها البرامج واﻷنشطة السكانية بالتمويل. |
Deuxièmement, les accords de garanties conclus dans le cadre de cet arrangement n'étant pas absolus, tout laisse craindre que les matières fissiles importées à des fins civiles seront secrètement détournées à des fins militaires, comme par le passé. | UN | ثانياً، بما أن ترتيبات الضمانات المتعلقة بالصفقة التي تم التعاقد عليها ليست منيعة ضد خطر إساءة الاستعمال، فإن كل الأخطار قائمة بأن تُحول المواد الانشطارية المستوردة بغرض الاستعمال المدني سرياً لأغراض صنع الأسلحة، كما حدث في الماضي. |
68. Le représentant de l'Autriche, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a dit que l'absence de consensus était regrettable, mais qu'il serait possible de revenir dans le droit chemin, comme par le passé. | UN | 68- وقال ممثل النمسا الذي تكلّم باسم الاتحاد الأوروبي إن عدم التوصل إلى توافق في الآراء هو أمر مؤسف ولكنه من الممكن العودة إلى المسار الصحيح كما حدث في الماضي. |
Pour conclure, la délégation mongole tient à adresser ses sincères remerciements à tous ceux qui ont œuvré de manière constructive lors des consultations officieuses au parachèvement du texte du projet de résolution qu'elle espère voir, comme par le passé, adopté par consensus. | UN | 91 - وفي الختام قالت إن الوفد المنغولي يود أن يعرب عن خالص شكره إلى جميع الذين عملوا بطريقة بناءة أثناء المشاورات غير الرسمية من أجل وضع اللمسات الأخيرة على نص مشروع القرار الذي تأمل اعتماده بتوافق الآراء كما حدث في الماضي. |
À cet égard, comme dans le passé, l'Afrique du Sud et le Japon, avec la Colombie en tant que coordonnateur, soumettront cette année encore un projet de résolution sur le commerce illicite des armes légères. | UN | في هذا العام, كما حدث في الماضي, ستقدم جنوب أفريقيا واليابان، مع كولومبيا كمنسق, مشروع قرار يتناول الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il faudrait donc prendre des dispositions pour suivre les déplacement des ex-combattants afin de veiller à ce qu'ils soient bien réinsérés dans la société et empêcher la formation d'un groupe de laissés-pour-compte qui, comme dans le passé, pourrait faire peser une menace sur la stabilité du pays et de la sous-région. | UN | وكذلك ينبغي اتخاذ الترتيبات اللازمة لمتابعة أحوال المحاربين السابقين لضمان إدماجهم بنجاح في المجتمع والحيلولة دون نشوء مجموعة محرومة يمكن أن تشكل خطرا على استقرار البلد والمنطقة دون الإقليمية كما حدث في الماضي. |
La Colombie pense que votre proposition réunit les principaux éléments et offre une base solide pour commencer notre travail de fond dès que possible et nous éviter de retomber dans un cycle de stagnation de plusieurs années, comme ce fut le cas dans le passé. | UN | وترى كولومبيا أن اقتراحكم نجح في الجمع بين العناصر المهمة، ويشكل أساساً متيناً لبدء عملنا في أقرب وقت ممكن، مما سيسمح بتجنب الوقوع مرة أخرى في دوامة سنوات طوال من الركود كما حدث في الماضي. |