ويكيبيديا

    "كما رأينا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme nous l'avons vu
        
    • comme nous l'avons constaté
        
    • comme l'a montré
        
    • Comme on a
        
    • déjà vu
        
    • on l'a vu
        
    • nous avons vu
        
    Il s'agit d'un processus continu, comme nous l'avons vu lors de la réunion tenue dans ce cadre au Caire la semaine dernière. UN إنها عملية مستمرة كما رأينا في الاجتماع الذي عقد بالقاهرة الأسبوع الماضي في ذلك السياق.
    Cela n'est pas impossible à réaliser, comme nous l'avons vu juste avant le tournant du siècle lorsque les deux Allemagnes se sont réunifiées. UN وليس من المستحيل تحقيق ذلك، كما رأينا قبيل نهاية القرن بالنسبة لإعادة توحيد دولتي ألمانيا.
    Cela pourrait aussi découler du fait que les mesures décidées ne sont pas à la mesure des besoins réels, comme nous l'avons vu au Timor oriental. UN أو قد يكون السبب أن التدابير المتفق عليها لا ترقى إلى مستوى الاحتياجات الملموسة، كما رأينا في تيمور الشرقية.
    Mais, comme nous l'avons constaté au cours des derniers mois, un risque accru de famine entraîne un risque accru de violence, de crimes et de troubles sociaux. UN لكن كما رأينا على مدى الأشهر القلية الماضية، فإن تزايد خطر الجوع يعني تزايد خطر العنف والجريمة والاضطرابات الاجتماعية أيضا.
    comme l'a montré le film qui vient d'être projeté dans la salle, l'UNICEF agit au nom des enfants, qui sont souvent les plus vulnérables d'entre nous, depuis la création de l'Organisation. UN كما رأينا في الفيلم الذي عرض في القاعة قبل دقائق، فإن اليونيسيف تعمل من أجل الأطفال - فهم غالبا أضعف الفئات بيننا - منذ الأيام الأولى من عمر المنظمة.
    Les lancements de missiles sans notification préalable, comme nous l'avons vu ces dernières années, peuvent susciter des craintes majeures pour la sécurité internationale et régionale. UN ذلك أن عدم الإبلاغ بإطلاق قذائف، كما رأينا في السنوات الأخيرة، يمكن أن يكون مصدر قلق بالغ للأمن الدولي والإقليمي.
    comme nous l'avons vu récemment en Géorgie, en Inde et en Thaïlande, l'Iran est la banque centrale, l'entraîneur en chef et le principal commanditaire de la terreur. UN كما رأينا مؤخرا في جورجيا وتايلند والهند. إن إيران هي المسؤول الممول والمدرب والراعي الرئيسي للإرهاب في العالم.
    Il en est ainsi parce que, comme nous l'avons vu, lorsqu'un ou deux secteurs d'une ou deux économies commencent à rencontrer des difficultés, la contagion s'étend à la communauté internationale. UN ذلك لأنه كما رأينا عندما يبدأ قطاع أو قطاعان في اقتصاد أو اقتصادين بمواجهة صعوبات، تنتقل العدوى إلى المجتمع الدولي.
    Maintenant, comme nous l'avons vu, tous dans notre univers vibre à la fréquence de 261.6 hertz. Open Subtitles الأن كما رأينا كل شيء في كوننا يهتز على تردد 261.6 هرتز
    Il apparaît clairement que la qualité de Membre de l'ONU n'empêche pas la réunification, comme nous l'avons vu dans le cas de l'Allemagne, ni la fragmentation, comme nous l'avons vu dans le cas de l'Union soviétique. UN من الواضح أن العضوية في اﻷمم المتحدة ليست رادعا عن إعادة التوحيد، كما لاحظنا في حالة المانيا، وليست رادعا عن التجزئة، كما رأينا في حالة الاتحاد السوفياتي.
    Par la violence et l'intimidation, comme nous l'avons vu en Bosnie, en Somalie, au Cambodge et ailleurs, ils ont réussi à dresser les peuples les uns contre les autres. UN وباستخدام العنف والدعاية والتخويف، كما رأينا في البوسنة والصومال وكمبوديا وفي أماكن أخرى، نجحوا في إثارة الناس ضد بعضهم البعض.
    Même dans un cas où les efforts sont concentrés sur un développement à long terme, l'aide d'urgence peut être parfois nécessaire, comme nous l'avons vu dans le cas de la corne de l'Afrique. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها الجهود منصبة على التنمية على المدى الطويل، قد نحتاج أحيانا إلى الإغاثة الطارئة، كما رأينا في حالة القرن الأفريقي.
    Sans un changement radical, nous ne pourrons pas résoudre les grands problèmes auxquels est confrontée l'Organisation dans ses activités successives, notamment la consolidation de la paix et même - comme nous l'avons vu - la création de la Commission de consolidation de la paix. UN وأن يحدث هذا التغيير الجوهري، لن يمكننا التغلب على المشاكل الأساسية التي تجابه هذه المنظمة في ميدان بعد آخر، بما في ذلك بناء السلام، أو حتى تشكيل لجنة بناء السلام، كما رأينا.
    Nous sommes contraints d'attendre l'examen quinquennal, alors que, comme nous l'avons vu en 2005, ces sujets risquent alors de ne pas être traités comme il se doit. UN بل إن علينا الانتظار إلى حين إجراء الاستعراض الخمسي، ولو أن هذه المواضيع حتى في هذه الحالة، كما رأينا في عام 2005، قد لا يتم تناولها بالقدر الكافي.
    L'impression créée est que les normes diffèrent, en effet, comme nous l'avons vu au niveau national, les pays appliquent souvent des normes de sécurité inférieure en matière de recours à la force létale au cours de manifestations. UN فذلك يعطي الانطباع بأن المعايير تختلف، وحقاً، كما رأينا على الصعيد المحلي، غالباً ما تنفذ البلدان معايير تدقيق دنيا فيما يتعلق باستخدام القوة القاتلة خلال المظاهرات.
    Pour terminer, je voudrais souligner le rôle des organisations régionales et la contribution précieuse qu'elles peuvent apporter en matière de paix et de sécurité, comme nous l'avons constaté dans le cadre des partenariats de l'ONU avec l'Union africaine et d'autres organismes. UN وأخير، أود أن أؤكد على دور المنظمات الإقليمية وكيف يمكن لإسهاماتها أن تكون قيّمة في مسائل السلام والأمن، كما رأينا من خلال شراكات الأمم المتحدة مع الاتحاد الأفريقي والتجمعات الأخرى.
    Si un grand nombre de ces problèmes sont à venir, l'année dernière, nous avons eu la preuve que lorsque la communauté internationale agit de manière collective et résolue, nous pouvons être efficaces - comme nous l'avons constaté avec les décisions du Conseil de sécurité concernant la Libye et la Côte d'Ivoire. UN وفي حين أن الكثير من التحديات لا تزال ماثلة أمامنا، أثبتت السنة الماضية أن المجتمع الدولي عندما يعمل بشكل جماعي وحاسم، يمكننا أن ننجز - كما رأينا في قرارات مجلس الأمن بشأن ليبيا وكوت ديفوار.
    Nous regrettons cependant qu'en dépit des appels répétés du Président pour que nous fassions montre de plus de souplesse dans nos délibérations, certaines délégations ont continué de faire comme si ces appels ne les concernaient pas, comme l'a montré la présentation de nouveaux éléments au tout dernier moment. UN ومع ذلك، يؤسفنا أن بعض الوفود، على الرغم من دعوات الرئيس المتكررة إلى التحلي بالمرونة في مداولاتنا، ظلت تُظهر اعتقادها بأن تلك الدعوات غير موجهة إليها، كما رأينا في تقديم عناصر جديدة في اللحظة الأخيرة.
    Les revendications de libertés civiles et d'égalité dans la répartition des avantages de la croissance économique alimentent la montée des protestations civiles, comme l'a montré le < < printemps arabe > > , vague de manifestations qui s'est rapidement répandue depuis la Tunisie à la fin de 2010 et en 2011. UN وتغذي المطالب المنادية بمزيد من الحريات المدنية وبتوزيع ثمار النمو الاقتصادي توزيعا متساويا، ارتفاع الاحتجاجات المدنية، كما رأينا في " الـربيع العربـي " ، إذ سرعان ما انتشرت موجة الاحتجاجات من تونس في أواخر عام 2010 وفي عام 2011.
    Comme on a retrouvé le Cavalier ! Open Subtitles سنراك على الطريق ياأحمق كما رأينا سائق الليل
    Il peut nuire à l'équilibre des pays et, comme nous l'avons déjà vu, il peut déstabiliser des régions tout entières. UN ويمكنه أن يضر باستقرار البلدان، كما رأينا بالفعل، ويمكن أن يزعزع مناطق بأسرها.
    Beaucoup de choses peuvent arriver, comme on l'a vu. Open Subtitles العديد من الأمور حدثت في هذه المدة كما رأينا
    nous avons vu la seconde comète exploser en millions de débris de roches qui ont brûlé dans l'atmosphère illuminant le ciel pendant une heure. Open Subtitles كما رأينا القنابل فتتت المذنب الثانى لملايين القطع الصغيرة الذى احترق بشكل غير ضار بغلافنا الجوى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد