comme indiqué plus haut, il faudra peut-être réorienter la politique d'enseignement de manière à former la nouvelle génération d'entrepreneurs. | UN | وسياسة التعليم قد تكون بحاجة إلى توجيه جديد، كما سبق ذكره لتوفير منبت للجيل القادم من مباشري اﻷعمال الحرة. |
comme il a été déjà dit, toutes les manifestations de racisme, comme la propagande raciste ou les discours haineux, sont interdites par la Constitution et la loi. | UN | ويحظر الدستور والقانون، كما سبق قوله، كافة مظاهر العنصرية مثل الدعاية العنصرية أو البيانات العدائية. |
Une délégation se félicite du fait que le HCR ait posté ses plans d'opérations par pays sur le site public comme l'a suggéré le Comité. | UN | ورحب أحد الوفود بقيام المفوضية بنشر خطط العمليات القطرية على موقعها على الإنترنت، كما سبق أن اقترحت اللجنة. |
On enregistre certaines variations selon les provinces mais, comme déjà signalé, c'est dans la province de TAFEA que l'on relève la plus forte augmentation. | UN | ومع هذا، فإن ثمة بعضا من الاختلافات الإقليمية، فإقليم تيفا قد شهد أكبر زيادة في هذا المجال كما سبق القول. |
comme il a déjà été indiqué, le PNUD a publié des circulaires et créé un comité spécial chargé des questions de responsabilité financière. | UN | كما سبق أن أبلغ فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أصدر تعميمات، وأنشأ لجنة مخصصة، بشأن التبعة الماليــــة. |
Même dans l'état d'urgence, il ne peut être dérogé à ce droit, comme on l'a déjà indiqué. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز مخالفة هذا الحق في الحياة حتى في حالة الطوارئ كما سبق أن أوضحنا. |
comme cela a déjà été expliqué au Comité, la gestion des biens durables est au HCR un processus décentralisé. | UN | إن إدارة الأصول في المفوضية عملية لا مركزية كما سبق شرح ذلك للمجلس. |
comme indiqué tout à l'heure, nous allons commencer l'examen et la négociation du texte du rapport. | UN | كما سبق الذكر هذا الصباح، سنبدأ بالنظر في نص التقرير والتفاوض عليه. |
Il n'en constituera pas moins, comme indiqué précédemment, une base utile pour la poursuite de nos travaux. | UN | غير أن تعليقات الرئيس توفر، كما سبق الإشارة إليه، أساسا مفيدا لعملنا في المستقبل. |
Aucune discrimination en la matière n'existe particulièrement envers les femmes, et comme il a été signalé plus haut, elles ont elles aussi le droit de se plaindre si elles en sont victimes. | UN | ولا يوجد أي تمييز خاص ضد النساء، ولهن الحق، كما سبق قوله، في تقديم الشكاوى إذا وقعن ضحية لهذا التمييز. |
Elle réaffirme que le texte intégral de déclaration de chefs d'État et de gouvernement devrait être publié, comme il a été convenu antérieurement dans le cadre du Comité. | UN | ونود أن نكرر النقطة التي انطلقنا منها وهي أن بيانات رؤساء الدول والحكومات ينبغي أن تنشر بنصها الكامل كما سبق الاتفاق عليه في اللجنة. |
Nous sommes portés à croire que si certaines délégations estiment encore que les préoccupations de qui que ce soit peuvent être pleinement satisfaites, l'analyse est particulièrement surprenante, car, comme l'a déjà dit notre collègue nigérian, personne ne verra ses préoccupations totalement satisfaites. | UN | وإذا بقيت الوفود على اعتقادها بأنه يمكن تبديد مشاعر قلق كل واحد منَّا بالكامل، لرأينا في ذلك ما يبعث على الدهشة لأنه لا يمكن مراعاة شواغل كل منا بالكامل كما سبق لزميلنا من نيجيريا أن قال ذلك. |
La Déclaration ne donne pas de définition des défenseurs mais, comme l'ancienne Rapporteuse spéciale l'a précisé, c'est l'action que mènent les défenseurs des droits qui leur confère ce titre. | UN | ولا يتضمن الإعلان تعريفاً للمدافعين عن حقوق الإنسان ولكن العمل الذي يقوم به المدافعون عن حقوق الإنسان هو الذي يُسبغ عليهم هذا اللقب، كما سبق أن أوضحت المقررة الخاصة السابقة. |
La moitié des biens est alors héritée par la veuve, et l'autre moitié par la famille du mari et par les enfants nés de ce mariage. La veuve jouit du droit d'usufruit, comme déjà décrit. | UN | فترث الأرملة نصفه وترث أسرة الزوج المتوفى وأولاده من الزواج النصف الآخر، مع احتفاظ الأرملة بحق الانتفاع، كما سبق وصفه. |
Deuxièmement, comme déjà dit, l'État islamique est profondément convaincu que les moyens militaires ne peuvent donner la victoire à aucune des parties, ni résoudre les problèmes et les questions auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ثانيا، إن الدولة الاسلامية، كما سبق القول، مقتنعة اقتناعا عميقــا بــأن الــوسائل العسكرية لا يمكن أن تحقق النصر ﻷي طرف كما لا يمكن أن تحل المشاكل والقضايا التي تواجهنا في الوقت الحالي. |
Des décisions ont été prises à cette époque pour placer ces biens sous la protection du Gouvernement, comme il a déjà été expliqué aux paragraphes précédents. | UN | وقد أصدرت قرارات آنذاك لوضع هذه الملكية تحت حماية الحكومة كما سبق وأن أوضحنا ذلك في الفقرات السابقة. |
20. comme il a déjà été indiqué, la non-discrimination est garantie en Espagne. | UN | ٢٠- وعدم التمييز مكفول في اسبانيا، كما سبق ذكره. |
comme on l'a déjà dit, notre principale préoccupation à cet égard c'est l'efficacité de la coordination et de la fourniture d'aide. | UN | وشاغلنا الرئيسي في هذا الصدد، كما سبق القول، هو فعالية التنسيق وتوصيل المساعدات. |
En cas de non-respect des normes, le procureur peut faire l'objet de sanctions disciplinaires, comme cela a déjà été fait dans 45 cas. | UN | وفي حال عدم احترام القواعد السارية، يمكن أن يطبّق المدعي العام عقوبات تأديبية، كما سبق وحدث في 45 حالة. |
comme le Président du Groupe des 77 et de la Chine l'a fait observer au cours du débat général, la tâche qui nous attend est monumentale. | UN | والمهمة التي تواجهنا في هذا الصدد مهمة هائلة، كما سبق أن ذكر رئيس مجموعة الـ 77 والصين أثناء المناقشة العامة. |
Si les autres délégations veulent que le budget soit adopté avant Noël, il faudrait alors reporter l'examen de certaines questions à 1994 car, comme il l'a déjà indiqué, les Etats-Unis n'adopteront pas le budget à la hâte. | UN | وإذا كانت الوفود اﻷخرى راغبة في اعتماد الميزانية قبل حلول عيد الميلاد، فينبغي في هذه الحالة تأجيل النظر ببعض المسائل إلى عام ١٩٩٤ ﻷن الولايات المتحدة كما سبق القول، لن تعتمد الميزانية على عجلة. |
comme on l'a vu, il importe avant tout que l'objet de l'acte soit licite. | UN | والواقع أنه من الأساسي أن يكون موضوع العمل مشروعا، كما سبق الوقوف عليه. |
Si elle t'embête encore dis le moi et ne l'ignore pas comme avant. | Open Subtitles | لو ضايقتك فى أىّ وقت أخبرينى ولاتتجاهلى الأمر كما سبق اتفقنا؟ |
La Pologne, comme nous l'avons déclaré lors de la Conférence, appuiera résolument le régime institué par le TNP, dont il souhaite le renforcement. | UN | وأود التصريح بأن بلدي سيدعم بشدة، كما سبق وأن قلنا ذلك لدى انعقاد المؤتمر، نظام عدم الانتشار وأنه يود زيادة تعزيزه. |
comme cela a été dit lors d'occasions semblables dans le passé, la Turquie condamne énergiquement et sans équivoque tous les actes de terreur et de violence. | UN | وتركيا، كما سبق أن عبـّرت في مناسبات مماثلة، تدين إدانة قوية قاطعة جميع أعمال الإرهاب والعنف. |
Comme je l'ai dit plus tôt au téléphone, nous avons trouvés quelque chose que personne n'a jamais vu auparavant. | Open Subtitles | كما سبق و أخبرتك على الهاتف لقد وجدنا أمراً لم يعثر عليه أحد من قبل |
Comme je vous l'ai dit, donnez votre nom. Je préviendrai quelqu'un. | Open Subtitles | كما سبق وقلت إذا سجلتي أسمك سأعلم أحدهم بوجودك هنا |