Les frottis et les prélèvements de végétation seront effectués comme par le passé, mais beaucoup moins souvent. | UN | وتجمع عينات اللطخات والغطاء النباتي كما في الماضي ولكن بتواتر أقل إلى حد بعيد. |
À cette fin, le secrétariat de la CNUCED devrait poursuivre ses activités comme par le passé, en coopération avec d'autres organismes du système. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد أن تواصل عملها كما في الماضي بالتعاون مع المؤسسات اﻷخرى في المنظومة. |
Elles seront heureuses que la Nouvelle-Zélande continue de prendre en charge les questions de politique étrangère et de défense, comme par le passé. | UN | وسيسعدها أن تواصل نيوزيلندا تولي شؤون السياسة الخارجية والدفاع كما في الماضي. |
À cette fin, l'Indonésie est déterminée, comme par le passé, à continuer de jouer un rôle actif. | UN | لهذا الغرض فإندونيسيا مصممة كما في الماضي على القيام بدور نشط. |
19. Concernant la coopération avec les procédures spéciales des Nations Unies, le Burkina Faso continuera comme par le passé de coopérer avec ces mécanismes. | UN | 19-أما فيما يتعلق بالتعاون مع الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة، فستواصل بوركينا فاسو كما في الماضي تعاونها مع هذه الآليات. |
comme par le passé, les membres de la MONUG ont continué à être victimes d'attaques personnelles. | UN | 15 - وظل موظفو البعثة يتعرضون كما في الماضي لجرائم شخصية. |
Il convient d'ajouter que, selon des informations dignes de foi, Kyr Athanasios avait - comme par le passé - proposé de laisser suffisamment de temps aux moines schismatiques pour méditer sur leur attitude, car ils étaient dans l'erreur. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن معلومات موثوقة تفيد أن كير أتناسيوس اقترح - كما في الماضي - ترك ما يكفي من الوقت للرهبان المنشقين للتأمل بموقفهم، إذ أنهم كانوا على خطأ. |
comme par le passé, la délégation russe est prête à s'engager dans une collaboration constructive afin de trouver le moyen de régler, à la satisfaction de tous, les problèmes de désarmement qui se posent aujourd'hui sur le plan international. | UN | وإن الوفد الروسي - كما في الماضي - ملتزم بالتعاون المثمر وبالبحث عن حلول مقبولة من جميع الأطراف حيال القضايا الدولية العاجلة لنزع السلاح. |
19.8 comme par le passé, le Comité plénier continuera de se réunir à New York pour une session de deux jours les années où la Commission ne se réunit pas, pour poursuivre l'examen des questions intéressant la Commission. | UN | ٩١-٨ ستستمر اللجنة الجامعة، كما في الماضي في الاجتماع في نيويورك لمدة يومين في السنوات التي لا تجتمع فيها اللجنة الاقتصادية، وذلك لمواصلة المناقشة بشأن المسائل ذات الاهتمام للجنة الاقتصادية. |
19.8 comme par le passé, le Comité plénier continuera de se réunir à New York pour une session de deux jours les années où la Commission ne se réunit pas, pour poursuivre l'examen des questions intéressant la Commission. | UN | ١٩-٨ ستستمر اللجنة الجامعة، كما في الماضي في الاجتماع في نيويورك لمدة يومين في السنوات التي لا تجتمع فيها اللجنة الاقتصادية، وذلك لمواصلة المناقشة بشأن المسائل ذات الاهتمام للجنة الاقتصادية. |
Néanmoins la délégation cubaine, comme par le passé, a choisi de politiser la Commission. le Gouvernement des États-Unis s'est acquitté en tout point de ses obligations internationales, en particulier celles qui visent à éviter toute ingérence pernicieuse dans les services d'autres pays, dans le cadre de l'UIT. | UN | إذ إنه يعمل كما في الماضي فإن الوفد الكوبي يختار تسيس اللجنة. وأضاف قائلاً إن حكومته قد امتثلت بدقة بالتزاماتها الدولية، لا سيما فيما يتعلق بتلافي أي تدخل ضار في خدمات البلدان الأخرى في إطار الاتحاد الدولي للاتصالات. |
1. Le processus d'élaboration de la troisième série de rapports nationaux au titre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification pour la région de l'Asie a suivi comme par le passé une démarche participative. | UN | 1- اتبعت عملية إعداد السلسلة الثالثة من التقارير الوطنية وفقاً لما نصت عليه اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في منطقة آسيا نهجاً يعتمد على المشاركة كما في الماضي. |
52. Au vu du maintien de la manifestation malgré son interdiction, la Police et la Gendarmerie nationales ont décidé, le 27 septembre, de mettre sur pied un service d'ordre pour contrôler les manifestants qui, selon les renseignements dont ils disposaient, seraient plus de 3 000, hostiles et armés, comme par le passé, de lance-pierres, de frondes, de cailloux, d'armes blanches, voire d'armes de guerre. | UN | 52 - ونظراً إلى الإبقاء على تنظيم المظاهرة رغم حظرها، قررت الشرطة الوطنية والدرك الوطني في 27 أيلول/سبتمبر اتخاذ ترتيبات لحفظ النظام والسيطرة على المتظاهرين، الذين كانت المعلومات المتاحة تفيد بأن عددهم سيتجاوز 000 3 شخص من المناوئين المسلحين - كما في الماضي - بالمقاليع والمخاذف والحجارة والسلاح الأبيض، وربما بأسلحة حربية(). |
Maintenant, vous me dites comment tout peut être comme dans le passé. | Open Subtitles | الآن اخبراني كيف سيكون الوضع كما في الماضي |
Tu sais, les gens ne me regardent plus comme avant. | Open Subtitles | أتعلم أن الناس لم يعودوا ينظرون إلي كما في الماضي |