De ce fait, il n'a pu ni recueillir des informations ni recouper celles qu'il possédait. | UN | وبهذه الصفة، لم يتمكن الخبير الاستشاري من الحصول على معلومات، كما لم يتمكن من توثيقها. |
Aucune femme n'a jamais assuré la présidence du Sénat ou de la Chambre des députés, ni n'a siégé à la Cour suprême. | UN | وقالت إنه لم يسبق لامرأة أن عملت كرئيسة لمجلس الشيوخ أو مجلس النواب، كما لم تصل أي امرأة إلى المحكمة العليا. |
En outre, elle n'a pas démontré qu'elle était tenue de réaliser ces travaux ni expliqué pourquoi elle n'avait pas été rémunérée. | UN | كما لم تثبت أنها كانت ملزمة بأداء هذه الأعمال، أو لم تبيّن السبب الذي من أجله لم تدفع لها مستحقاتها عن أدائها. |
Ndayizeye est toujours introuvable et le troisième homme n'a pas pu être identifié. | UN | ولم يمكن العثور على ندايزي، كما لم يمكن تحديد هوية الشخص الثالث. |
on ne connaît pas bien le nombre de handicapés autochtones. | UN | كما لم يُحدد عدد الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى الشعوب الأصلية تحديداً كافياً. |
Pourtant, le peuple bosniaque et ses dirigeants émérites n'ont jamais cédé au désespoir ni cessé de nous faire confiance. | UN | مع ذلك، لم يستسلم شعب البوسنة وزعماؤه القديرون إلى اليأس، كما لم يفقدوا الثقة بنا. |
Le projet en question ne précisait ni le degré de conscience initial des femmes concernées ni les enseignements que celles-ci étaient censées en tirer. | UN | ولم يحدد المشروع المستوى القائم من الوعي، كما لم يذكر على وجه التحديد نوع التعليم الذي يتوقع أن تتلقاه المرأة. |
Alors que nous avons acquis une certaine capacité technologique, nous n'avons fabriqué ni fait exploser aucun engin nucléaire. | UN | فبينما نحوز بعض القدرة التكنولوجية، لم ننتج كما لم نفجر جهازا نوويا. |
Contrairement aux allégations qui ont été faites, personne lors de ces deux incidents n'a été frappé ni soumis à des interrogatoires et aucune mesure n'a été prise contre les chrétiens. | UN | ولم يُضرب أو يستجوب أي شخص فيما يتعلق بالحادثين كما هو مزعوم. كما لم يتخذ أي إجراء ضد أي مسيحي. |
Les médias officiels et les agences de presse privées n'étaient stigmatisés ni verbalement ni physiquement, et jamais il n'y avait eu de confiscation de matériel. | UN | ولا يتم وصم المسؤولين في وسائط الإعلام الرسمية العامة وفي الوكالات الخاصة لفظياً أو جسدياً كما لم تتم مصادرة أي أجهزة. |
il n'a pas été inculpé et sa famille n'a pas été informée du lieu où il se trouve ni de la raison de sa détention. | UN | ولم توجه أية تهم لغاو زيشينغ كما لم تخطر أسرته بمكان احتجازه أو سببه. |
De plus, il n'a pas obéi aux injonctions de son supérieur hiérarchique. | UN | كما لم يتبع الموظف تعليمات صادرة حسب الأصول عن أحد المشرفين. |
il n'a pas non plus engagé une procédure en vue d'ouvrir une enquête sur les faits; | UN | كما لم يحرك دعوى جنائية للتحقيق فيما حدث. |
En outre, il n'y a pas eu une mobilisation suffisante du potentiel offert par les médias, l'industrie, la communauté scientifique et le secteur privé en général; | UN | كما لم تعبأ بشكل كاف إمكانات وسائط اﻹعلام والصناعة واﻷوساط العلمية والقطاع الخاص بصورة عامة؛ |
il n'y avait pas eu de traite d'enfants à partir de l'Arménie et on ne dénombrait que quelques cas de traite d'enfants et de mendicité enfantine dans le pays. | UN | ولم يتم تهريب أي طفل إلى خارج أرمينيا، كما لم يُسجل سوى عدد قليل من حالات الاتجار بالأطفال والتسول داخل البلد. |
elle n'avait pas non plus de comité directeur chargé de superviser le projet; | UN | كما لم يكن لديها أيضا لجنة توجيهية مسؤولة عن الإشراف على المشروع؛ |
Il avait les mains et les jambes attachées et ne pouvait pas aller aux toilettes. | UN | وقد شد وثاق يديه وساقيه، كما لم يسمح له بالذهاب إلى المرحاض. |
Aucun progrès n'a été accompli vers l'objectif visé dans ce domaine. | UN | كما لم يتم إحراز أي تقدم باتجاه النتيجة المرجوة في ذاك المجال. |
il n'a pas été accusé de façon formelle et le ministère public a détruit les indices incriminants et n'a apporté aucune preuve. | UN | كما لم توجَّه إليه الاتهامات رسمياً، ودمرت النيابة العامة أدلة الإدانة، ولم تقدِّم أي قرائن. |
J'ai ressenti l'espoir comme jamais je ne l'avais fait depuis longtemps. | Open Subtitles | شعرت بالأمل كما لم أشعر به منذ فترة طويلة |
Tu imagines encore qu'elle va revenir un jour comme s'il ne s'était rien passé, comme si elle ne t'avait jamais laissé. | Open Subtitles | مازلت تتخيل بانها ستظهر في يوما ما كما لم يحدث أي شيء كما انها لم تتركك قط |
Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. | UN | كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات. |
Le temps que j'ai passé avec toi et les enfants, je n'ai jamais été aussi heureux. | Open Subtitles | الأوقات التي أقضيها بصحبتك أنتِ والأطفال تسعدني كما لم يفعل شيء من قبل. |
La comptabilité n'était pas non plus bien organisée. | UN | كما لم تكن عمليات العد منظمة تنظيما جيدا. |
Si vous voulez percer et gagner 100 000 $, vous devrez travailler plus fort que vous ne l'avez jamais fait. | Open Subtitles | ولو أردتم أن تصبحوا نجوماً وتنالوا المئة ألف دولار من الأفضل أن تبدأو في العمل الجاد كما لم تعملوا من قبلُ في حياتكم |