ويكيبيديا

    "كما هو الحال بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme dans le cas
        
    • comme pour
        
    • comme c'est le cas
        
    • tout comme la
        
    • tout comme les
        
    • comme le
        
    • de même que
        
    • à l'instar
        
    • même que les
        
    • par exemple dans les
        
    • même que la
        
    • tout comme l'
        
    comme dans le cas du paludisme, cependant, le coût indirect tend à être plus élevé. UN على أن التكاليف غير المباشرة تميل إلى أن تكون أكبر من ذلك كما هو الحال بالنسبة للملاريا.
    Toutefois, comme dans le cas du football masculin, il existe un problème de financement. UN ولكن، كما هو الحال بالنسبة إلى كرة قدم الرجال، تكمن المشكلة في التمويل.
    Les conséquences de cette horrible tragédie continuent d'avoir des effets pour notre pays, comme pour de nombreux autres pays. UN وما زالت نتائج هذه المأساة الرهيبــــة لها مضاعفات بالنسبة لبلدنا كما هو الحال بالنسبة لبلدان أخــــرى عديدة.
    Pour nous, comme pour une grande majorité, la nécessité d'un élargissement des catégories de membres aussi bien permanents que non permanents est manifeste. UN وبالنسبة لنا، كما هو الحال بالنسبة ﻷغلبية كبيرة، فإن مطلب توسيع الفئتين الدائمة وغير الدائمة على السواء غني عن البيان.
    Le Pacte devient lettre morte lorsqu'un pays n'a pas présenté de rapport depuis 30 ans, comme c'est le cas de la Somalie. UN وأضافت أن العهد يصبح حبراً على ورق إذا لم يقدم بلد ما تقريره منذ 30 عاماً، كما هو الحال بالنسبة إلى الصومال.
    Une guerre, quelle que soit la région, peut avoir sur nous des retombées, tout comme la catastrophe naturelle sur la côte du golfe aux États Unis peut se répercuter sur l'économie mondiale. UN وإذا وقعت حرب في أي مكان، فإنها تؤثر علينا جميعا بشكل مباشر، كما هو الحال بالنسبة للكوارث الطبيعية.
    comme dans le cas de l'Afrique, atteindre cet objectif constitue un défi majeur. UN ويشكل بلوغ هذا الهدف تحدياً جسيماً، كما هو الحال بالنسبة لأفريقيا.
    L'objectif pédagogique dans ce cas, comme dans le cas des élèves étrangers, est d'intégrer ces élèves dans le système éducatif traditionnel. UN والهدف التعليمي هنا، كما هو الحال بالنسبة للطلاب الأجانب، هو إدماج هؤلاء الطلاب في نظام التعليم السائد.
    comme dans le cas de la DLA, l'octroi de cette prestation n'est pas soumis à des conditions de ressources et les montants versés ne sont pas imposables et l'accent est mis sur l'autoévaluation. UN و يجري التشديد على التقييم الذاتي كما هو الحال بالنسبة لبدل معيشة العجزة.
    Il priait donc instamment le secrétariat de lui fournir une assistance financière, comme dans le cas d'autres bénéficiaires. UN ومن ثم فإنه يحث اﻷمانة على توسيع نطاق مساعدتها المالية ليشمل بلده، كما هو الحال بالنسبة لغيره من المستفيدين.
    Toutefois, il ne s'agit pas d'une obligation, comme dans le cas du commerce de marchandises, mais d'une concession qui peut être accordée au niveau sectoriel ou sous—sectoriel. UN ومع ذلك فإن المعاملة الوطنية ليست التزاماً كما هو الحال بالنسبة للتجارة في السلع، وإنما هي امتياز يمكن توسيع نطاق شموله على أساس قطاعي أو قطاعي فرعي.
    Pour la communauté internationale, comme pour les Israéliens et les Palestiniens, le désespoir n'est pas une option. UN وليس اليأس خيارا بالنسبة للمجتمع الدولي، كما هو الحال بالنسبة للإسرائيليين والفلسطينيين.
    Toutefois, une conclusion essentielle du rapport est que, comme pour la mondialisation d'une manière générale, les incidences des fusionsacquisitions sur le développement peuvent être à double tranchant et inégales. UN غير أن الاستنتاج الرئيسي للتقرير هو أن أثر عمليات الاندماج والحيازة على التنمية، كما هو الحال بالنسبة للعولمة عموماً، يمكن أن يكون ذا حدين ومتساوياً.
    Nous avons participé, nous avons coopéré et parfois, comme pour la Cour pénale internationale, nous avons même ouvert la voie. UN لقد شاركنا، وتعاونَّا وأحيانا، كما هو الحال بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية، تصدرنا المسيرة.
    Exactement comme pour toutes les autres catégories d'armes, la transparence est un élément prioritaire pour les PaysBas. UN وتعد هولندا الشفافية في ميدان الأسلحة النووية بندا ذا أولوية كما هو الحال بالنسبة لسائر فئات الأسلحة.
    Les demandes d'indemnisation pourraient être réglées, en premier lieu, par les autorités compétentes de l'État concerné, comme c'est le cas pour les contingents. UN ويمكن تسوية المطالبات، في المرحلة اﻷولى، عن طريق السلطات الوطنية للدولة المعنية، كما هو الحال بالنسبة للوحدات.
    La participation à ces groupes d'étude repose sur le volontariat, tout comme la constitution du groupe lui-même. UN ومشاركة الممثلين فيها طوعية، كما هو الحال بالنسبة لوجود الفريق نفسه.
    Nous pensons que l'ordre du jour souligne l'importance de ce rôle, tout comme les rapports de l'année dernière du Sous-Comité scientifique et technique et du Sous-Comité juridique. UN ونرى أن جدول اﻷعمال يثبت أهمية ذلك الدور، كما هو الحال بالنسبة لتقارير السنة الماضية للجنة الفرعية العلمية والتقنية واللجنة الفرعية القانونية.
    Nous estimons également important de mieux tenir compte - comme le fait cette définition - des accords de coproduction. UN ونعتقد أيضا أنه من المهم أن نأخذ في مزيد من الاعتبار، كما هو الحال بالنسبة لهذا التعريف، ترتيبات الانتاج المشترك.
    Sur le nombre total des juges du tribunal municipal, 75 % sont des Bulgares, de même que le président du tribunal. UN ويشكل البلغاريون ٥٧ في المائة من مجموع عدد قضاة محكمة البلدية، كما هو الحال بالنسبة لرئيس المحكمة.
    à l'instar de nombreux pays en développement, la lutte contre la corruption demeure un défi de taille pour le Bangladesh. UN 62 - وقال إنه، كما هو الحال بالنسبة لكثير من البلدان النامية، يظل معالجة الفساد تحدياً رئيسياً لبنغلاديش.
    On a endommagé des sites historiques, culturels et religieux, de même que les bâtiments de l'Autorité palestinienne, les hôpitaux et les écoles. UN وجرى تخريب المرافق التاريخية، والثقافية والدينية، كما هو الحال بالنسبة لمباني الوزارات، والمستشفيات والمدارس.
    Lorsque cela est approprié - par exemple dans les domaines de l'infrastructure, des produits pharmaceutiques et du déminage - l'UNOPS alignera ces activités sur les normes internationales ou nationales. UN وعند الاقتضاء - كما هو الحال بالنسبة للهياكل الأساسية، والمستحضرات الصيدلانية، وإزالة الألغام - سيعمل المكتب على مواءمة عمله مع المعايير الدولية أو الوطنية.
    Deux d'entre eux étaient des Palestiniens détenteurs de cartes d'identité israéliennes, de même que la personne dont on a pu empêcher l'enlèvement et l'assassinat. UN وكان اثنان من القتلى فلسطينيين يحملان بطاقتي هوية إسرائيليتين، كما هو الحال بالنسبة إلى الشخص الذي حيل دون اختطافه وقتله.
    tout comme l'ensemble du programme d'activités du Centre des droits de l'homme au Cambodge, les projets des ONG sont financés par le Fonds d'affectation spéciale pour le programme d'éducation en matière des droits de l'homme au Cambodge. UN ويجري تمويل مشاريع المنظمات غير الحكومية، كما هو الحال بالنسبة لكامل اﻷنشطة البرنامجية لمركز حقوق اﻹنسان في كمبوديا، في إطار صندوق التبرعات لبرنامج تعليم حقوق اﻹنسان في كمبوديا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد