ويكيبيديا

    "كما هي الحال في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme dans
        
    • comme en
        
    • comme c'est le cas dans
        
    • comme à
        
    • comme c'est le cas en
        
    • comme pour
        
    • comme au
        
    • comme c'est le cas à
        
    • comme c'est le cas au
        
    • comme c'est le cas pour
        
    • ce qui est le cas en
        
    • comme celle entreprise en
        
    Une telle situation est particulièrement troublante lorsqu'elle se produit aux dépens des droits légitimes d'une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar. UN وأضاف أن هذا الوضع يمثل مشكلة بوجه خاص عندما يحدث على حساب الحقوق المشروعة لطرف ثالث كما هي الحال في جبل طارق.
    comme dans tout pays qui émerge de plusieurs années de conflit, le retour de la paix au Burundi pose encore de difficiles problèmes. UN وإن إعادة إحلال السلام في بوروندي، كما هي الحال في أي بلد خارج من صراع دام عدة سنوات، ما زالت تعترضها صعوبات جمة.
    Dans d'autres pays encore, comme en Allemagne, aussi bien les employeurs que les salariés doivent obligatoirement cotiser; UN وثمة أنظمة قضائية أخرى، كما هي الحال في ألمانيا، يساهم بموجبها أرباب العمل والعمال معا؛
    D'autres femmes doivent supporter le fardeau qui résulte de l'application des sanctions, comme en Iraq. UN وهناك أيضا نساء عليهن تحمل العبء الناجم عن تنفيذ الجزاءات كما هي الحال في العراق.
    L'eau salée vient se mêler aux eaux de surface et envahit la nappe phréatique, comme c'est le cas dans le sud de Kiribati et à Tuvalu. UN وتتسرب المياه المالحة الى سطح اليابسة وتؤثر على شبكات المياه اﻷرضية، كما هي الحال في جنوب توفالو وكيريباتي.
    À cet égard, comme à d'autres, la Charte est l'expression des valeurs et des aspirations communes de l'humanité. UN وفي هذا، كما هي الحال في جوانب أخرى، جاء الميثاق معبرا عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة.
    Dans les pays où des forêts appartiennent à des propriétaires privés, les gouvernements concluent généralement des contrats avec ces derniers ou achètent leurs terrains forestiers pour accroître la superficie des zones protégées, comme c'est le cas en Australie. UN وتعمد الحكومات عادة في البلدان التي توجد فيها غابات مملوكة ملكية خاصة إلى التعاقد مع ملاكها أو شراء أراض حرجية منهم لزيادة المناطق المحمية، كما هي الحال في أستراليا.
    comme pour les autres sessions, il a pu rassembler un nombre important de documents et acquérir des publications récentes à la librairie des Nations Unies. UN وتسنى له كما هي الحال في دورات أخرى جمع عدد هام من الوثائق وشراء مطبوعات حديثة من مكتبة الأمم المتحدة.
    < < comme dans toute négociation internationale, le résultat final est inévitablement un compromis entre différentes positions. UN كما هي الحال في أي مفاوضات دولية، لا مفر من أن تكون النتيجة النهائية حلاً توفيقياً بين مختلف المواقف.
    Cela étant, les manifestations pacifiques sont autorisées au Yémen à condition de faire l'objet, comme dans tout pays démocratique, d'une demande préalable. UN ولكن اليمن يجيز مع ذلك المظاهرات السلمية شريطة تقديم طلب مسبق كما هي الحال في جميع الدول الديمقراطية.
    Le rattachement des monnaies locales au dollar rend toute politique monétaire inutile, comme dans un régime de taux de change fixe. UN فربط العملات المحلية بالدولار، من جهة، يفقـد السياسة النقدية كل فاعليتها، كما هي الحال في أي نظام ثابت لأسعار الصرف.
    M. Rabin se serait déclaré favorable au déploiement d'inspecteurs, non combattants, comme dans le Sinaï. UN وأفيد أن السيد رابين يفضل وزع وحدات رصد غير مقاتلة، كما هي الحال في سيناء.
    L'acquisition de la citoyenneté croate n'est subordonnée à aucune déclaration de loyauté, mais requiert, comme dans tous les États du monde, le respect des lois, de l'ordre public et des coutumes nationales. UN فطلب الجنسية الكرواتية لا يشترط فيه أي إعلان بالولاء، رغم أنه لا بد أن يشترط، كما هي الحال في أية دولة أخرى في أنحاء العالم، احترام القانون والنظام واﻷعراف الوطنية.
    Une authentification uniquement par le conservateur de la LCIA, comme en l'espèce, ne suffisait pas. UN فالتصديق من جانب أمين سجل هيئة لندن للتحكيم الدولي وحده، كما هي الحال في هذه القضية، لا يكفي.
    Il existe une grande différence entre des personnes engagées dans un conflit armé, comme en Afghanistan ou en Irak, et des suspects terroristes arrêtés en dehors d’un conflit armé. Une approche au cas par cas est donc nécessaire. News-Commentary هناك فرق واضح بين الأشخاص المشاركين في صراع مسلح، كما هي الحال في أفغانستان والعراق، وبين المتهمين بالإرهاب والمعتقلين خارج الصراع المسلح. وهذا يعني ضرورة التعامل مع كل حالة على حِدة.
    Là où de surcroît, la population a augmenté rapidement, comme en Afrique subsaharienne, le nombre des pauvres a augmenté. UN وحيثما كان النمو السكاني السريع عاملا اضافيا، كما هي الحال في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فقد ازداد عدد من يعيشون في فقر.
    21. En Amérique latine, tout comme en Asie, les pays qui considèrent que le taux d'accroissement de leur population est satisfaisant sont de plus en plus nombreux. UN ٢١ - وفي أمريكا اللاتينية، كما هي الحال في آسيا، يرى عدد متزايد من البلدان أن معدلات نموها السكاني مرضية.
    Les lois et règlements concernant les zones franches industrielles devraient être faciles à comprendre. On pourrait, par exemple, adopter une loi générale à ce sujet, ou une loi spéciale applicable à des zones particulières, comme en Chine et en Malaisie. UN ويمكن أن يتم ذلك بإدماج كل تشريعات هذه المناطق في قانون واحد يسري على جميع أنحاء البلد، أو بوضع قانون واحد يسري على مناطق محددة، كما هي الحال في الصين وماليزيا.
    À ce jour, on n'a guère trouvé d'éléments donnant à penser que des réseaux perfectionnés se livrent à ce trafic, comme c'est le cas dans d'autres pays; UN ولم يظهر لغاية اﻵن ما يدل على وجود شبكات محكمة متورطة بهذا الموضوع كما هي الحال في بعض البلدان اﻷخرى؛
    À cet égard, comme à d'autres, la Charte est l'expression des valeurs et des aspirations communes de l'humanité. UN وفي هذا، كما هي الحال في جوانب أخرى، جاء الميثاق معبرا عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة.
    130.2 L'administration : comme c'est le cas en général dans les établissements d'enseignement formel et informel, le pourcentage des femmes est plus faible parmi le personnel d'administration des établissements d'enseignement que dans l'administration des autres institutions. UN كما هي الحال في المؤسسات الرسمية وغير الرسمية عامّة، فإن نسبة النساء إلى الرجال في إدارة المؤسسات التعليمية هي أدنى من مثيلتها في إدارة المؤسسات غير التعليمية.
    Dans d'autres pays, on considère que cela fait partie des responsabilités réglementées de tout propriétaire foncier qui, dans certains cas, comme au Kazakhstan, est le Gouvernement lui-même. UN ويعتبر ذلك في بلدان أخرى جزءا من مسؤوليات المالك المنظمة، وقد يكون المالك في بعض الأحيان الحكومة نفسها دون غيرها، كما هي الحال في كازاخستان.
    Dans les îles où les exportations de produits miniers constituent une importante source de revenus, comme c'est le cas à Nauru, ces ressources n'existent qu'en quantités limitées. UN وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها.
    Pour réaliser cet objectif, il faut créer des institutions de microfinancement à l'intention des pauvres, comme c'est le cas au Laos avec l'aide du PNUD et du FENU. UN وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي إنشاء مؤسسات لتمويل المشاريع الصغيرة جدا لصالح الفقرا، كما هي الحال في لاوس، بمساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية.
    Dans ce contexte, je me demande si la règle du consensus a véritablement pour objet de nier la volonté exprimée par une majorité des membres de la Conférence de progresser dans les négociations de traités lorsqu'un mandat a déjà été arrêté, comme c'est le cas pour les négociations d'un traité sur les matières fissiles. UN وفي هذا الصدد، لست أدرى ما إذا كان الغرض الحقيقي من قاعدة توافق اﻵراء هو رفض إرادة أغلبية أعضاء مؤتمر نزع السلاح الذين يأملون أملاً قوياً في إحراز تقدم في التفاوض على معاهدة توجد لها فعلاً ولاية متفق عليها، كما هي الحال في مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Par ailleurs, dans l'intérêt du bon fonctionnement des organes internationaux des droits de l'homme, il convient d'éviter que des demandeurs puissent < < faire la tournée des procédures > > , notamment lorsque les faits ont déjà été examinés en détail par une instance internationale, ce qui est le cas en l'espèce. UN كما أنه من مصلحة الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان أن تكون قادرة على العمل بشكل فعال لمنع مقدمي البلاغات من `مطاردة المحافل`. ويصدق هذا بصورة خاصة حينما يتم النظر بشكل مستفيض في وقائع الحالة بموجب إجراء دولي، كما هي الحال في هذه القضية.
    :: Interaction inadéquate entre les ONG internationales et nationales dans les opérations d'urgence complexes comme celle entreprise en Guinée. UN :: قلة التفاعل بين المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية في العمليات الطارئة المعقدة، كما هي الحال في غينيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد