ويكيبيديا

    "كما يحدث في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme dans
        
    • comme en
        
    • comme au
        
    • comme c'est le cas dans
        
    • par exemple en
        
    • comme à
        
    • comme pour
        
    • comme cela se fait en
        
    • comme cela se produit dans
        
    Une sécurité améliorée n'est pas un luxe. Elle doit être considérée, comme dans toute société privée, comme un coût de fonctionnement essentiel. UN والنهوض باﻷمن ليس ترفا، بل يجب النظر اليه باعتباره من تكاليف التشغيل اﻷساسية، كما يحدث في أية شركة خاصة.
    Or, à Gibraltar, comme dans tout pays démocratique, le pouvoir de relever de leurs fonctions des juges appartient au Chef de l'État. UN بيد أنه في جبل طارق، كما يحدث في أي بلد ديمقراطي، تُخوَّل سلطة تنحية القضاة من مناصبهم لرئيس الدولة.
    C’est donnant donnant, comme dans les jeux enfantins. UN إنها لعبة أخذ وعطاء كما يحدث في لهو اﻷطفال.
    Une autre forme d'appui consiste à envoyer des agents spécialisés dans le développement des enfants rendre visite aux familles à domicile, comme en Jamaïque. UN وقيام المؤهلين في مجال نماء الطفل بالزيارات المنزلية هو شكل آخر من أشكال الدعم المنزلي كما يحدث في جامايكا.
    Les recettes accumulées par la plupart des systèmes postaux sont virées au Trésor ou placées dans le secteur bancaire de gros, mais elles peuvent aussi être transférées à des institutions intermédiaires qui ont pour vocation l’aide au développement, comme au Japon. UN وتحول اﻹيرادات المتراكمة في معظم النظم البريدية إلى خزانة الحكومة أو توضع في قطاع مصارف البيع بالجملة، رغم أنه يمكن أيضا تحويلها إلى مؤسسات وساطة مالية موجهة صوب التنمية، كما يحدث في اليابان.
    132. Les traités et conventions ne sont pas incorporés directement dans le droit national, comme c'est le cas dans certains pays. UN ٢٣١- لا تندرج المعاهدات والاتفاقيات بصورة تلقائية مباشرة في القانون الوطني كما يحدث في بعض البلدان.
    On déploie des activités d'information et de communication pour mobiliser la société civile afin de promouvoir la santé maternelle, par exemple au Népal, pour obtenir l'aide des communautés pour le transport des femmes ayant des complications obstétriques, par exemple au Mali, ou pour réduire les obstacles financiers, par exemple en Bolivie. UN ويجري استخدام استراتيجيات الإعلام والاتصال لتعبئة المجتمع المدني من أجل النهوض بصحة الأم كما يحدث في نيبال؛ وتشجيع دعم المجتمعات المحلية لنقل النساء عند حدوث تعقيدات الولادة كما حدث في مالي؛ أو تخفيض الحواجز المالية كما حدث في بوليفيا.
    comme dans tous les autres pays en développement, le secteur public en Turquie offre davantage de possibilités d'emploi pour les femmes. UN والقطاع العام في تركيا يتيح للمرأة فرصا أكبر للعمل، كما يحدث في جميع البلدان النامية.
    comme dans ces magnifiques vidéos internet ? Open Subtitles كما تعلم ، كما يحدث في فيديوهات الإنترنت الرائعة تلك ؟
    Ou bien je l'apercevrais dans une rue bondée, ou en attendant un train... et nous courrerions l'une vers l'autre comme dans ces feuilletons... Open Subtitles أو سأصادفها في شارع مزدحم أو محطة قطار أو سأركض نحوها كما يحدث في الأفلام التلفزيونية
    Vous voyez, comme dans un cinéma. Open Subtitles أتعلمين، كما يحدث في صالة السينما عندما يركل أحدهم مقعدك؟
    Y a pas de prises de bec ou de malédictions, comme dans les films. Open Subtitles لا تكون هناك مجادلات أو سب كما يحدث في الأفلام
    Mais je sais qu'il a des coups de chances dans les meurtres, comme dans tout. Open Subtitles ولكني أعرف أنه يحدث العديد من الحوادث الغريبة في جرائم القتل كما يحدث في أي شيء آخر.
    Une forme d'appui connexe consiste à créer des groupes de parents, comme en Namibie, où on a créé de tels groupes pour promouvoir la prise en charge familiale des enfants, notamment ceux dont les parents sont morts du VIH/sida. UN ويتصل بذلك شكل آخر من أشكال الدعم هو تكوين جماعات الوالدين كما يحدث في ناميبيا حيث تم إنشاء هذه الجماعات لتشجيع الرعاية المنزلية، بما فيها الرعاية المقدمة ليتامى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il y a quelque temps, les États-Unis ont révisé de nouveau le " Plan d'opérations 5027-98 " , scénario de guerre extrêmement agressif et dangereux qui vise à étouffer notre République et à dominer la Corée tout entière au moyen de frappes aériennes préemptives, comme en Yougoslavie. UN وهذه الخطة هي أكثر سيناريوهات الحرب اتساما بالطابع العدواني والخطير بهدف تضييق الخناق على بلدنا وفرض السيطرة على كوريا بكاملها باستخدام الضربات الجوية اﻹجهاضية كما يحدث في يوغوسلافيا.
    Certains programmes de coopération de l'UNICEF, comme au Nigéria, visent maintenant à intégrer des mesures de protection et d'intégration des enfants marginalisés dans toutes les interventions sectorielles. UN وتستهدف الآن بعض برامج تعاون اليونيسيف، كما يحدث في نيجيريا، تحقيق التكامل بين التدابير التي تتخذ لحماية الأطفال المهمشين وإدماجهم في جميع التدخلات القطاعية.
    La représentante de l'Égypte a déclaré que, dans ce domaine, un décret ministériel avait été annulé par la Cour suprême; par conséquent, elle se demande s'il est possible que la Cour suprême revienne sur l'une de ses décisions - comme c'est le cas dans d'autres pays. UN فقد قال ممثل مصر إن مرسوما وزاريا قد ألغته المحكمة، فتساءلت إذا كانت هناك إمكانية، كما يحدث في بعض البلدان، أن تعيد المحكمة العليا النظر في قراراتها.
    59. Un nombre croissant de pays en développement ont mis en place des programmes spécialement consacrés aux relations avec le tourisme, qui définissent les mesures nécessaires pour renforcer les liens, par exemple en Inde ou en Jamaïque. UN 59- ووضع عدد متزايد من البلدان النامية برامج مخصصة لروابط السياحة، تحدد الإجراءات اللازمة لتدعيم الروابط كما يحدث في الهند أو في جامايكا مثلاً.
    Droit à la santé. La République démocratique du Congo n’a pas pris de mesures visant à donner effet à ces droits car, comme à l’ouest, la guerre absorbe tous les revenus. UN ٣٩ - الصحة - لم يتخذ التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أي تدابير ترمي إلى إعمال هذه الحقوق. فالحرب، كما يحدث في المنطقة الغربية، تأتي على جميع الموارد.
    Ils conservent alors, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports, la possibilité d'informer le Comité verbalement. UN وستتاح للمجتمع المدني نفس الفرصة لتقدم إحاطة شفوية للجنة كما يحدث في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    Ainsi, leurs représentants peuvent faire partie des délégations officielles des Nations Unies, comme cela se fait en Finlande. UN ويمكن أن يكون ممثلوها ضمن الوفود الرسمية للأمم المتحدة، كما يحدث في فنلندا.
    Des consultations officieuses devraient être convoquées si nécessaire pour favoriser l'examen de certaines questions par les membres, comme cela se produit dans tout autre organe des Nations Unies. UN والمشاورات غير الرسمية يمكن، بل ينبغي، عقدها عندما تكون ضرورية لمساعدة اﻷعضاء في دراسة بعض القضايا، كما يحدث في أي جهاز آخر في اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد