il note aussi avec préoccupation que certains droits économiques et sociaux sont expressément réservés aux citoyens géorgiens. | UN | كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا. |
il note aussi avec préoccupation que la crise économique pourrait avoir un impact négatif sur les allocations budgétaires destinées aux enfants. | UN | كما يساورها القلق لما قد يترتب على الأزمة الاقتصادية من تداعيات سلبية على الموارد المخصصة في الميزانية لقضايا الطفل. |
il note également avec préoccupation que les services de réadaptation et de conseil sociopsychologique sont insuffisants pour répondre à la demande croissante dans ce domaine. | UN | كما يساورها القلق لأن خدمات العلاج والتشاور غير كافية للتصدي للطلب المتزايد على مثل هذه الخدمات. |
En particulier, il note avec préoccupation que l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas une considération primordiale lorsqu'il s'agit de réglementer le placement des enfants privés de milieu familial et de mettre en œuvre les mesures de placement dans le cadre de différentes formes de protection de remplacement, notamment les institutions. | UN | كما يساورها قلق خاص لعدم إعطاء الأسبقية لمصالح الطفل الفضلى عند تنظيم وتنفيذ إيداع الأطفال المحرومين من بيئة أسرية في مختلف أشكال الرعاية البديلة، بما فيها مؤسسات الرعاية. |
il constate avec préoccupation que les femmes des nouveaux Länder, qui connaissaient auparavant une situation de plein emploi, représentent à présent 20,7 % des chômeurs. | UN | كما يساورها القلق لأن المرأة في الولايات الجديدة كانت معتادة على التمتع بالعمالة الكاملة، ولكنها تشكل الآن 20.7 في المائة من مجموع العاملات. |
il relève aussi avec préoccupation que les ressources disponibles pour mettre en œuvre une politique publique d'intégration des enfants handicapés sont insuffisantes. | UN | كما يساورها القلق من عدم كفاية الموارد اللازمة لتنفيذ سياسة عامة لإدماج الأطفال ذوي الإعاقة. |
il constate aussi avec préoccupation que: | UN | كما يساورها القلق إزاء ما يلي: |
il note aussi avec préoccupation que certains droits économiques et sociaux sont expressément réservés aux citoyens géorgiens. | UN | كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا. |
il note aussi avec préoccupation que cette violence est tolérée par la société et n'est pas dénoncée sous couvert de la loi du silence, si bien que les victimes ne portent pas plainte contre les fautifs. | UN | كما يساورها القلق لأن هذا العنف مقبول اجتماعيا ولا يُبلغ عنه بسبب ممارسة الصمت، مما يحدو بالضحايا إلى عدم تقديم شكاوى ضد الجناة. |
il note aussi avec préoccupation que cette violence est tolérée par la société et n'est pas dénoncée sous couvert de la loi du silence, si bien que les victimes ne portent pas plainte contre les fautifs. | UN | كما يساورها القلق لأن هذا العنف مقبول اجتماعيا ولا يُبلغ عنه بسبب ممارسة الصمت، مما يحدو بالضحايا إلى عدم تقديم شكاوى ضد الجناة. |
il note également avec préoccupation la modification partielle apportée à l'article 548 du Code pénal par le décret no 1/2011 qui n'a pas complètement aboli les circonstances atténuantes pour les auteurs de tels crimes. | UN | كما يساورها القلق إزاء التعديل الجزئي للمادة 548 من قانون العقوبات بواسطة المرسوم رقم 1/2011، الذي لم يلغ تماماً الظروف المخففة التي يُحتج بها مرتكبو الجرائم التي من هذا القبيل. |
il note également avec préoccupation que la récente réforme du régime applicable aux avocats a renforcé le rôle du Ministère de la justice à l'égard des professions judiciaires, y compris le contrôle disciplinaire des avocats. | UN | كما يساورها القلق من أن الإصلاحات الأخيرة للقوانين المنظِّمة لمهام محامي الدفاع قد عززت دور وزارة العدل في الأمور المرتبطة بالمهن القانونية، بما في ذلك الضوابط المتعلقة بالمحاماة. |
il note également avec préoccupation que la récente réforme du régime applicable aux avocats a renforcé le rôle du Ministère de la justice à l'égard des professions judiciaires, y compris le contrôle disciplinaire des avocats. | UN | كما يساورها القلق من أن الإصلاحات الأخيرة على القوانين المنظِّمة لمحامي الدفاع قد عززت دور وزارة العدل في الأمور المرتبطة بالمهن القانونية، بما في ذلك الضوابط المتعلقة بالمحاماة. |
En outre, il note avec préoccupation que les enfants nés à l'étranger de fonctionnaires ou de personnel militaire sont exemptés de ces restrictions. | UN | كما يساورها القلق لأن الأطفال المولودين في الخارج لمسؤولين حكوميين أو موظفين عسكريين يُعفون من القيود المفروضة على اكتساب الجنسية الكندية. |
il note avec préoccupation que la baisse du revenu réel moyen enregistrée ces dernières années a entraîné chez les ménages dominicains une diminution de la consommation d'aliments de base en deçà du niveau minimum de subsistance pour les populations les plus vulnérables, et regrette que la malnutrition chronique ait augmenté. | UN | كما يساورها القلق لأن تدني متوسط الدخل الحقيقي في السنوات الأخيرة أدى إلى انخفاض استهلاك الأسر المعيشية الدومينيكية، وبخاصة أشدها ضعفاً، من الأغذية الأساسية دون الحد الأدنى للمعيشة وتأسف لارتفاع مستوى سوء التغذية. |
il constate avec préoccupation que les femmes des nouveaux Länder, qui connaissaient auparavant une situation de plein emploi, représentent à présent 20,7 % des chômeurs. | UN | كما يساورها القلق لأن المرأة في الولايات الجديدة كانت معتادة على التمتع بالعمالة الكاملة، ولكنها تشكل الآن 20.7 في المائة من مجموع العاملات. |
il relève aussi avec inquiétude que des Ouzbeks ont fermé leurs entreprises sous la menace après les événements de juin 2010. | UN | كما يساورها القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض الأوزبكيين أغلقوا مشاريعهم تحت التهديد في أعقاب أحداث حزيران/يونيه 2010. |
il constate aussi avec préoccupation que les conditions dans lesquelles peuvent se dérouler les avortements thérapeutiques ne font pas l'objet d'une réglementation nationale et que les avortements pratiqués en cas de grossesse résultant d'un viol sont criminalisés (art. 12). | UN | كما يساورها القلق إزاء عدم وضع لوائح وطنية لتنظيم الظروف التي يمكن في ظلها إجراء عمليات الإجهاض العلاجي والمعاقبة على عمليات الإجهاض في حالات الحمل الناتجة عن الاغتصاب (المادة 12). |
il trouve également préoccupant que des montants précis, exprimés en dollars, soient cités à propos de ce trafic présumé. | UN | كما يساورها القلق من أن كميات محددة من الدولارات قد ذُكرت ونُسبت إلى هذه التجارة غير المشروعة. |
Il est également préoccupé par l'absence de mesures et de politiques axées sur l'insertion de ces personnes dans la société, ainsi que par le peu d'intérêt manifesté par les autorités et institutions locales en la matière. | UN | كما يساورها القلق إزاء عدم وجود تدابير وسياسات تستهدف الإدماج المجتمعي للأشخاص ذوي الإعاقة، وقلة مشاركة السلطات والمؤسسات المحلية في هذا المجال. |
il juge également préoccupante la faible représentation des femmes à des postes de décision dans le corps diplomatique. | UN | كما يساورها القلق بخصوص انخفاض تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار في السلك الدبلوماسي. |
il juge par ailleurs préoccupants les rapports attestant que, dans la pratique, des éléments de preuve obtenus dans des conditions de mauvais traitements ont été utilisés dans le cadre de procédures pénales. | UN | كما يساورها القلق إزاء تقارير تفيد بأنه يتم عملياً استخدام الأدلة المتحصل عليها نتيجة سوء المعاملة في الإجراءات الجنائية. |
Il l'est également par le fait que certains ministères ont une connaissance insuffisante de la Convention. | UN | كما يساورها القلق لعدم اطلاع مختلف الإدارات الحكومية اطلاعا كافيا على الاتفاقية. |
il constate également avec inquiétude que, dans de très nombreux cas, les programmes d'accueil en institution ne font pas l'objet d'une réglementation spécifique, ce qui pourrait entraver la protection des droits des enfants, et qu'ils ne sont pas bien contrôlés. | UN | كما يساورها قلق لأن برامج الرعاية الداخلية قلما توجد لوائح محددة ناظمة لها مما قد يعوق حماية حقوق الأطفال، ولأن هذه البرامج لا تخضع لمراقبة حسنة. |