Ils proposaient en outre que la Conférence d'examen intègre ces observations dans son document final en tant que principes d'interprétation. | UN | واقترح أيضا أن تشمل الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي هذه الملاحظات كمبادئ تفسيرية. |
Toutes les dispositions qui sont reconnues et garanties par la Constitution sont donc respectées et adoptées en tant que principes par le Gouvernement royal du Cambodge. | UN | وبالتالي، جميع الأحكام المقبولة والمضمونة بموجب الدستور ستحترم وتعتمد كمبادئ تنفذها الحكومة الملكية لكمبوديا. |
En Azerbaïdjan, les droits consacrés par le Pacte ont valeur de principes constitutionnels auxquels aucune loi, aucun accord, ni aucun décret ne peut déroger. | UN | ولقد تم في أذربيجان إقرار الحقوق المعترف بها في العهد كمبادئ دستورية لا يجوز إنتهاكها بموجب أي قانون أو معاهدة أو قرار. |
Durant ces 40 dernières années, le COPUOS a agi dans le cadre de ce mandat pour élaborer et adopter cinq grands traités sur l'espace extra-atmosphérique et promulguer d'importantes normes qui servent de principes internationaux. | UN | أثناء العقود الأربعة الماضية، عملت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية بموجب هذا التفويض على وضع واعتماد خمس معاهدات رئيسية تتعلق بالفضاء الخارجي، ونشر معايير قيمة تعمل كمبادئ دولية. |
La Constitution andorrane prévoit dans son article 5 comme principes généraux des droits et libertés andorranes la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ينص دستور أندورا في المادة 5 منه على الإعلان العالمي لحقوق الإنسان كمبادئ عامة للحقوق والحريات في أندورا. |
Ou bien, dans certains cas de figure, les droits économiques, sociaux et culturels peuvent être reconnus comme principes ou directives tendant à orienter l'interprétation et l'application d'autres dispositions constitutionnelles. | UN | وبدلاً من ذلك، في بعض الحالات، يمكن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كمبادئ أو توجيهات مصممة لتوجيه تفسير وتطبيق غيرها من الأحكام الدستورية. |
Ces dispositions sont énoncées comme des principes de politique nationale et non comme des droits des Malawiens. | UN | وهذه الأمور مذكورة كمبادئ للسياسة الوطنية وليست كحقوق للملاويين. |
L'organisation adopte les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) comme lignes directrices de la conception de tous ses projets de développement : | UN | تستخدم المنظمة الأهداف الإنمائية للألفية كمبادئ توجيهية من أجل تصميم جميع مشاريعها الإنمائية: |
La note d'orientation révisée met clairement en évidence l'importance du contrôle national et du renforcement des capacités, qui constituent les principes de base sous-tendant ces rapports. | UN | وكانت المذكرة التوجيهية المنقحة واضحة في تشديدها على أهمية الملكية الوطنية وبناء القدرات كمبادئ أساسية تستند إليها تقارير الأهداف الإنمائية للألفية. |
La délégation singapourienne estime que le mieux serait d'adopter le projet d'articles en tant que principes directeurs. | UN | ويرى وفد بلدها أن من الأفضل اعتماد مشاريع المواد كمبادئ توجيهية. |
Dans l'intervalle, l'adoption du projet d'articles en tant que principes directeurs constituerait une solution de consensus. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن اعتماد مشاريع المواد كمبادئ توجيهية سيكون حلا توافقيا. |
B. Points particuliers que le groupe de travail pourrait examiner en tant que principes | UN | باء - نقاط محددة يجب أن يعتبرها الفريق العامل كمبادئ: |
Elles devraient servir de principes directeurs en vue de l'adoption de mesures correctives. | UN | وينبغي أن تتخذ كمبادئ توجيهية للجهود التصحيحية. |
Les recommandations adressées au pays par le Comité en 2006 ont servi de référence pour l'action engagée par le Cap-Vert depuis lors et, par conséquent, ont fait office de principes directeurs pour l'élaboration du présent rapport. | UN | واعتُبرت التوصيات التي قدمتها اللجنة إلى البلد في عام 2006 منذئذ مرجعاً اعتمد كمبادئ موجهة في صياغة هذا التقرير. |
Durant le débat sur la proposition, il a été souligné que les dispositions ci-après figurant dans cette dernière, qui n'ont pas été reprises dans le texte de la Convention, pouvaient servir de principes directeurs aux États parties pour l'application du paragraphe 18 de l'article 18 : | UN | وأُشير خلال مناقشة هذا الاقتراح الى أنه يمكن للدول الأطراف أن تستعمل الجزء التالي منه، الذي لم يُجسَّد في نص الاتفاقية، كمبادئ توجيهية لتنفيذ أحكام الفقرة 18 من المادة 18: |
L'importance du rôle de l'enseignement de la langue maternelle et de l'éducation interculturelle comme principes de base de l'éducation primaire chez les enfants autochtones est largement reconnue et beaucoup de projets nationaux sont en cours d'exécution, notamment en Amérique latine. | UN | وقد تم الاعتراف على نطاق واسع بأهمية دور كل من لغة الأم والتعليم المشترك بين الثقافات كمبادئ توجيهية في إطار تعزيز التعليم الابتدائي لأطفال الشعوب الأصلية. |
De notre point de vue, le processus de réforme doit rendre l'ONU plus efficace, de façon à ancrer plus profondément la transparence et la responsabilité comme principes de bonne gouvernance à l'échelon national et international. | UN | إننا نستعرض عملية الإصلاح بمنظور حتمية تعزيز فعالية وكفاءة الأمم المتحدة بغية تعزيز الشفافية والمساءلة كمبادئ للحكم الرشيد على المستويات الوطنية والدولية. |
Il a salué l'adoption de la loi-cadre relative à la coopération internationale en matière de développement qui reconnaissait la promotion des droits fondamentaux des femmes et des enfants, la réalisation de l'égalité des sexes et l'engagement humanitaire, comme principes fondamentaux de l'aide au développement. | UN | ورحبت باعتماد القانون الإطاري بشأن التعاون الإنمائي الدولي، الذي يعترف بتعزيز حقوق الإنسان للمرأة والطفل، وتحقيق المساواة بين الجنسين، وتعزيز النزعة الإنسانية كمبادئ أساسية للمساعدة الإنمائية. |
Ils ne sauraient toutefois en recommander l'application à ce stade étant donné que ces principes n'ont pas fait l'objet d'un examen au niveau intergouvernemental, et se contentent donc de les mentionner comme des principes directeurs facultatifs. | UN | بيد أنه لا يمكنهم أن يوصوا بتطبيقها في الطور الحالي لأن هذه المبادئ لم يُنظر فيها بعد على الصعيد الحكومي الدولي وهم يكتفون بالتالي بذكرها كمبادئ توجيهية اختيارية. |
136. Les priorités opérationnelles doivent être interprétées d'une manière souple, comme lignes directrices pour le moyen terme. | UN | 136- ويُقصد بالأولويات العملياتية أن تُفسر بمرونة، كمبادئ توجيهية للأجل المتوسط. |
Le Cameroun a fait siennes les recommandations formulées par plusieurs organes conventionnels et a encouragé la Pologne à renforcer la lutte qu'elle mène contre toutes les formes de discrimination et à promouvoir et protéger la dignité et l'égalité, qui constituent les principes directeurs d'une mise en œuvre efficiente et concrète des droits de l'homme. | UN | وأيدت الكاميرون التوصيات المقدمة من هيئات معاهدات عديدة، وشجعت بولندا على أن تكثِّف جهودها الرامية إلى مكافحة جميع أشكال التمييز وإلى تعزيز وحماية الكرامة والمساواة كمبادئ توجيهية للتنفيذ الملموس والفعال لحقوق الإنسان. |
Certains orateurs ont instamment demandé que les objectifs servent uniquement de directives et soient adaptés par les pays au gré des besoins. | UN | وألح بعض المتكلمين على استخدام اﻷهداف كمبادئ توجيهية فقط، على أن يجري تكييفها حسب الحاجة من قبل البلدان المعنية. |
Un participant a noté que seuls les principes énoncés dans les textes internationaux qui avaient été adaptés de façon pratiquement universelle, à l'exemple de la Déclaration de Rio, devraient être retenus, dans la mesure où de nombreux pays n'étaient pas Parties aux Accords régionaux et n'avaient par conséquent pas accepté les principes qui y étaient inscrits. | UN | وأشار أحد المشتركين إلى أنه لا ينبغي أن تعتبر كمبادئ عالمية سوى تلك المبادئ المدرجة في وثائق دولية تمت مواءمتها بالفعل عالميا في صكوك مثل إعلان ريو، حيث أن الكثير من البلدان ليست أطرافا في اتفاقات إقليمية ومن ثم لم تقبل بالمبادئ الواردة فيها. |