Ce projet a été entrepris en 1988 en tant qu'initiative locale et le Gouvernement a récemment commencé à le financer. | UN | وبدأ المشروع كمبادرة مجتمعية في عام 1988، وتلقى مؤخراً دعماً مالياً من الحكومة. |
Depuis, cette résolution a toujours été adoptée par consensus lors de l'Assemblée générale en tant qu'initiative commune du Mouvement des pays non-alignés. | UN | ومنذ ذلك الحين، كان القرار المذكور يُتخذ بتوافق الآراء كمبادرة من حركة عدم الانحياز في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
De ce fait, les Philippines se sont félicitées du lancement des Archives des profils migratoires comme une initiative tombant à point nommé. | UN | وعلى هذا الأساس، رحبت الفلبين بتدشين مركز موجزات الهجرة كمبادرة حسنة التوقيت. |
L'Atelier a été conçu comme une initiative lancée par des États à l'appui du Forum des Nations Unies sur les forêts. | UN | وقد عقدت حلقة العمل كمبادرة قطرية لدعم منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات. |
Il a expliqué que le document n'était pas présenté pour servir de base à la négociation, mais comme initiative visant à faciliter les discussions. | UN | وأوضح أن الوثيقة لم تُعرض كأساس للتفاوض، وإنما عُرضت كمبادرة لتيسير المناقشات. |
26. Le SIG a été mis au point comme initiative séparée et distincte d'exploitation des services informatiques à l'ONU. | UN | ٦٢ - وضِع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل كمبادرة مستقلة ومتميزة ﻹدارة المعلومات وتكنولوجيا المعلومات في اﻷمم المتحدة. |
Elle a été créée à l'initiative de Mme Asma Al-Assad, épouse du Président de la République, le 1er juillet 2001. | UN | وقد تم تأسيس فردوس كمبادرة من قبل السيدة أسماء الأسد عقيلة السيد رئيس الجمهورية في الأول من تموز 2001. |
Le projet Bolero a commencé en tant qu'initiative intersectorielle en 1992 et a bénéficié à ses débuts de certaines subventions de l'Union européenne. | UN | وظهر نظام بوليرو إلى الوجود كمبادرة متعددة الصناعات في عام ٢٩٩١ وتلقى في مراحله اﻷولى بعض التمويل من الاتحاد اﻷوروبي. |
Qui plus est, la demande du Secrétaire général portant sur la conclusion d'un Accord mondial avec les milieux d'affaires en tant qu'initiative volontaire a reçu un appui considérable, et de nombreuses entreprises et organisations d'employeurs partout dans le monde en ont appuyé les principes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نداء الأمين العام بوضع اتفاق عالمي مع قطاع الأعمال كمبادرة طوعية قد لقي تأييدا كبيرا، حيث تؤيد كثير من مؤسسات ومنظمات أصحاب العمل في العالم مبدأ الاتفاق العالمي. |
L'Inde reconnaît également l'importance du Programme de communication sur l'Holocauste et les Nations Unies en tant qu'initiative éducative visant à prévenir les actes de génocide. | UN | وتدرك الهند أيضا الأهمية التي يكتسيها برنامج الأمم المتحدة للتوعية بمحرقة اليهود كمبادرة تثقيفية غايتها منع حدوث عمليات الإبادة الجماعية في المستقبل. |
En 2005, le Fonds de démarginalisation économique des femmes (WOFEE), a été créé en tant qu'initiative du ministère de la Condition de la femme et des institutions financières pour offrir aux femmes un mécanisme de prêt renouvelable à des conditions de faveur afin de renforcer les capacités de celles qui vivent en milieu rurale. | UN | وفي سنة 2005 شُرع في تنفيذ صندوق المرأة للتمكين الاقتصادي كمبادرة من وزارة شؤون المرأة والمؤسسات المالية لإتاحة تسهيلات الحصول على قروض ميسرة متجددة لتعزيز قدرة المرأة الريفية. |
Saluant les efforts déployés par le Secrétariat général de l'OCI en vue de mettre en place un groupe de travail de la Vision 1441, en tant qu'initiative visant à mettre en œuvre les recommandations de la Vision 1441, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي لوضع فريق العمل لرؤية 1441 كمبادرة لتنفيذ توصيات الرؤية 1441، |
Dans plusieurs provinces canadiennes, des groupes de partisans du programme travaillent actuellement sur des propositions de projet pilote destinées à expérimenter le programme en tant qu'initiative agroenvironnementale nationale. | UN | وتعمل حاليا مجموعات من أنصاره في العديد من المقاطعات في جميع أرجاء كندا على إعداد مقترحات مشاريع رائدة لاختباره كمبادرة وطنية زراعية بيئية. |
Un comité national sur les pratiques traditionnelles nocives avait été créé dans le cadre d'une initiative visant à éliminer la discrimination et à renforcer la promotion de la femme. | UN | وقد أنشئت لجنة وطنية معنية بالممارسات التقليدية الضارة كمبادرة متعلقة بالسياسات للقضاء على التمييز والنهوض بالمرأة. |
Un comité national sur les pratiques traditionnelles nocives avait été créé dans le cadre d'une initiative visant à éliminer la discrimination et à renforcer la promotion de la femme. | UN | وقد أنشئت لجنة وطنية معنية بالممارسات التقليدية الضارة كمبادرة متعلقة بالسياسات للقضاء على التمييز والنهوض بالمرأة. |
La première de ces unités, qui sera établie à Jakarta, sera une initiative conjointe de l'Institut indonésien pour la science et du Bureau régional de l'UNESCO. | UN | وسيجري إنشاء أولى الوحدات في جاكارتا، كمبادرة مشتركة من جانب المعهد اﻹندونيسي للعلوم والمكتب اﻹقليمي لليونسكو. |
Il a également parlé du recours à l'assurance-maladie comme étant une initiative remportant de plus en plus de succès, dont les meilleurs exemples proviennent des pays en développement. | UN | وعلق أيضاً على استخدام التأمين الصحي كمبادرة تزداد نجاحاً، مع ظهور أفضل الأمثلة في البلدان النامية. |
Toutefois, les logiciels libres n'ont pas été retenus par le Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination comme initiative prioritaire. | UN | بيد أن مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق لم يأخذ ببرمجيات المصدر المفتوح كمبادرة أساسية ينبغي المضي فيها. |
comme initiative concrète, qui, outre son bien-fondé incontestable, pourrait aider à l'instauration d'un climat de confiance, Cuba propose la création d'un fonds administré par l'Organisation des Nations Unies, auquel chaque pays sera tenu de verser la moitié de ses dépenses militaires et qui servira à aider au développement économique et social des pays pauvres. | UN | وتقترح كوبا، كمبادرة ملموسة، يمكن، فضلا عن فائدتها الواضحة، أن تكون بالغة القيمة باعتبارها تدبيرا من تدابير بناء الثقة، إنشاء صندوق تديره الأمم المتحدة، ويدفع إليه هذا الصندوق نصف قيمة النفقات العسكرية الحالية. على الأقل حتى يتسنى تلبية احتياجات التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الفقيرة. |
Toutefois, étant donné que la certification a jusqu'à présent été laissée à l'initiative privée, il faut préciser les différentes conceptions du rôle que l'État et les organismes intergouvernementaux peuvent jouer dans l'établissement ou la réglementation des systèmes de certification. | UN | غير أنه لما كان منح الرخص قد تطور حتى اﻵن كمبادرة خاصة طوعية، تحتاج مختلف اﻵراء المعرب عنها بشأن أدوار الحكومات والمؤسسات الحكومية الدولية في تطوير أو تنظيم نظم منح الرخص إلى مزيد من التوضيح. |
Mais du fait que la certification a jusqu'à présent été laissée à l'initiative privée, il faut préciser les différentes conceptions du rôle qu'eux-mêmes et les organismes intergouvernementaux peuvent jouer dans l'établissement ou la réglementation de normes en ce sens. | UN | غير أنه لما كان منح الرخص قد تطور حتى اﻵن كمبادرة خاصة طوعية، تحتاج مختلف اﻵراء المعرب عنها بشأن أدوار الحكومات والمؤسسات الحكومية الدولية في تطوير أو تنظيم نظم منح الرخص إلى مزيد من التوضيح. |
Cet ouvrage a été élaboré à l'initiative de la Convention, en partenariat avec le PNUE et en collaboration avec un réseau d'experts, selon une approche mondiale plus globale. | UN | وقد اختير نهج عالمي أكثر شمولية لوضع الأطلس العالمي الجديد للتصحر، كمبادرة من مبادرات اتفاقية مكافحة التصحر، بشراكة مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبالتعاون مع شبكة من الخبراء. |