ويكيبيديا

    "كمبدأ أساسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant que principe fondamental
        
    • un principe fondamental
        
    • comme principe fondamental
        
    • en tant que principe de base
        
    • comme principe de base
        
    • est un principe de base
        
    • le principe fondamental
        
    • en tant que principe essentiel
        
    • en tant que principes fondamentaux
        
    La compétence universelle a gagné du terrain en tant que principe fondamental du droit pénal aux niveaux national et international. UN وقد اكتسبت الولاية القضائية المؤيدين كمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي.
    152. L'accent a été mis en outre dans le programme sur l'importance de l'état de droit en tant que principe fondamental de la démocratie et de la viabilité du Gouvernement et de toutes les institutions. UN 152- ويُشدد البرنامج كذلك على أهمية حكم القانون كمبدأ أساسي تقوم عليه الديمقراطية، واستمرارية الحكومة وكافة المؤسسات.
    La législation familiale et pénale fait de l'intérêt supérieur de l'enfant un principe fondamental. UN وتجسَّدت مصالح الطفل العليا كمبدأ أساسي في قانون الأسرة والقانون الجنائي.
    Le nouvel ordre international qui avait présidé à la naissance de l'ONU posait comme principe fondamental le bannissement à jamais de la guerre d'agression. UN إن النظام العالمي الجديد الذي أفضى إلى تأسيس اﻷمم المتحدة قد فرض نبذ الحرب العدوانية إلى اﻷبد، كمبدأ أساسي.
    Il importe par ailleurs de renforcer l'aptitude des pays en développement à faire une place à l'évaluation de l'impact sur l'environnement en tant que principe de base dans la prise de décisions touchant le transfert et la diffusion des techniques. UN وثمة أهمية أيضا لتعزيز قدرة البلدان النامية على إدراج موضوع تقييم التكنولوجيا البيئية كمبدأ أساسي في مجال صنع القرار بشأن نقل ونشر التكنولوجيا.
    Le rapport du Secrétaire général, qui pose comme principe de base que < < tous les groupes souffrent de vulnérabilités qui résultent pour l'essentiel des obstacles économiques, sociaux et culturels qui réduisent ou empêchent les possibilités d'intégration sociale et la participation des membres des groupes > > , simplifie les enjeux. UN 38 - وتقرير الأمين العام، الذي يفترض كمبدأ أساسي " أن كافة هذه الفئات تعاني من الإنجراحية التي ترجع بصورة رئيسية إلى عقبات اقتصادية واجتماعية وثقافية من شأنها أن تفضي إلى خفض أو منع إمكانات التكامل الاجتماعي ومشاركة أعضاء هذه الفئات " ، يبسط المسائل.
    Au moment de définir le mariage, le Code de la famille stipule que l'égalité morale et juridique des époux est un principe de base important. UN 407- وفي إطار تعريف قانون الأسرة للزواج ينص على المساواة المعنوية والقانونية بين الزوجين كمبدأ أساسي مهم.
    La Constitution dispose que l'égalité devant la loi est le principe fondamental de protection, de respect et de promotion des droits de l'homme. UN ويكرس الدستور المساواة أمام القانون كمبدأ أساسي في حماية واحترام وتعزيز الحقوق الأساسية.
    Le ferme soutien en faveur du multilatéralisme en tant que principe essentiel du désarmement et de la prolifération ainsi que l'engagement manifesté à cet égard sont encourageants. Il faudrait également reconnaître et appliquer d'autres instruments multilatéraux. UN وأضاف أنه من المشجع ملاحظة التأييد القوي للنظام متعدد الأطراف والالتزام به كمبدأ أساسي في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار؛ وينبغي الاعتراف بالصكوك الأخرى المتعددة الأطراف والاعتماد عليها أيضا.
    Réaffirmant l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge et des responsabilités en tant que principes fondamentaux sur lesquels l'action internationale visant à protéger et assister les réfugiés se fonde, UN إذ تعيد تأكيد أهمية التضامن الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات كمبدأ أساسي يستند إليه العمل الدولي في حماية اللاجئين ومساعدتهم،
    Les cibles fixées par les objectifs du Millénaire pour le développement pourront uniquement être atteintes quand l'égalité des sexes en tant que principe fondamental sera respectée et intégrée dans tous les programmes et actions. UN والغايات التي حددتها الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها إلا عند احترام المساواة بين الجنسين كمبدأ أساسي وإدماجها في جميع البرامج والأعمال.
    Elle a noté le rôle crucial du recouvrement d'avoirs en tant que principe fondamental de la Convention et a invité les participants à discuter entre eux pour favoriser l'échange de données d'expérience et de pratiques optimales en matière de recouvrement d'avoirs. UN ونوَّهت بالدور الحاسم لاسترداد الموجودات كمبدأ أساسي من مبادئ الاتفاقية، ودعت المشاركين إلى مناقشة المسائل مناقشة تفاعلية من أجل تعزيز تبادل الخبرات والممارسات الفضلى في حالات استرداد الموجودات.
    De même, cette proclamation serait un pas vers la promotion du multilatéralisme en tant que principe fondamental pour les négociations sur le désarmement et la non-prolifération sous tous leurs aspects, étant donné l'attitude dangereuse de certains États qui recourent trop souvent à l'unilatéralisme. UN وبالمثل، سيكون هذا الإعلان خطوة إلى الأمام في تعزيز تعددية الأطراف كمبدأ أساسي للمفاوضات حول نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبهما، وذلك بالنظر إلى الاتجاه الخطير لبعض الدول نحو اللجوء إلى أحادية الطرف بصورة أكثر تواتراً واطرادا.
    32. Le droit du peuple à l'autodétermination est consacré en tant que principe fondamental dans le préambule de la Constitution et dans les articles qui définissent la structure politique de l'Etat. UN ٢٣- ويرد حق الشعب في تقرير المصير كمبدأ أساسي في ديباجة الدستور وفي المواد التي تحدد الهيكل السياسي للجمهورية وهيكل الدولة.
    Les représentants du Ghana et du Mexique ont souligné que la participation publique jouait un rôle important dans l'élaboration de politiques efficaces dans le domaine climatique et ont mis l'accent sur l'égalité des sexes en tant que principe fondamental dans ce contexte. UN 31- وأكد ممثلا غانا والمكسيك على أهمية مشاركة الجمهور في وضع سياسات فعالة بشأن المناخ وسلطا الضوء على المساواة بين الجنسين كمبدأ أساسي في هذا السياق.
    Ces dispositions ne font aucune distinction entre les hommes et les femmes et la loi pose comme un principe fondamental l'interdiction de la discrimination en ce qui concerne les droits qu'elle prévoit. UN ولا تفرقة في المخصصات ما بين رجل وامرأة، والقانون ينص على حظر التمييز كمبدأ أساسي فيما يتعلق بالحقوق التي يتيحها.
    La nécessité de garantir l'appropriation des programmes d'assistance par les pays bénéficiaires était un principe fondamental de l'assistance technique. UN وأُبرزت الحاجة إلى ضمان إمساك الجهات المتلقية بزمام الأمور كمبدأ أساسي من مبادئ المساعدة التقنية.
    C'est à juste titre que le Rapporteur spécial a considéré que le devoir de coopérer était un principe fondamental du droit international, consacré par un certain nombre d'instruments, dont la Charte des Nations Unies. UN 30 - وذكر أن المقرر الخاص كان محقا في تحديد واجب التعاون كمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي، المنصوص عليه في عدد من الصكوك، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة.
    Il est réaffirmé que la Constitution de la République consacre comme principe fondamental la reconnaissance de la personne humaine en tant qu'origine et finalité de l'activité de l'État. UN 37- إننا لنكرر التأكيد على أن الدستور يقوم كمبدأ أساسي للاعتراف بأن الفرد هو مصدر أنشطة الدولة وغايتها.
    Dans ce contexte et tout au long de son évolution en tant qu'entité chargée du maintien de la paix internationale, l'ONU, proclamant comme principe fondamental des relations internationales, l'abstention de la menace ou de l'emploi de la force, a oeuvré à promouvoir l'amitié et la coopération entre les États. UN وفي هذا السياق ومن خلال تطورها ككيان مسؤول عن حفظ السلم الدولي، أعلنت اﻷمم المتحدة كمبدأ أساسي للعلاقات الدولية امتناع الدول عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، وسعت بدلا من ذلك الى تعزيز الصداقة والتعاون بين الدول.
    M. Puentes (Cuba) (parle en espagnol): Cuba réaffirme la nécessité de promouvoir le multilatéralisme en tant que principe de base des négociations de désarmement. UN السيد بوينتس (كوبا) (تكلم بالإسبانية): تؤكد كوبا من جديد أهمية تعزيز التعددية كمبدأ أساسي لمفاوضات نزع السلاح.
    La proclamation d'une quatrième Décennie du désarmement constituerait également un progrès dans la promotion du multilatéralisme en tant que principe de base des négociations sur le désarmement et la non-prolifération dans tous leurs aspects face à la propension dangereuse de certains États à agir de plus en plus souvent de manière unilatérale. UN وسيكون إعلان عقد رابع لنزع السلاح أيضا خطوة إلى الأمام في تعزيز التعددية كمبدأ أساسي للمفاوضات بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبهما، وفي ضوء ميل بعض الدول الخطير إلى اللجوء بتواتر متزايد إلى الانفرادية.
    C’est l’une des raisons qui a poussé le Gouvernement à opter pour l’économie sociale de marché et à choisir comme principe de base pour déterminer le partage des rôles entre l’État et les autres acteurs (secteur privé, associations, organisations non gouvernementales, collectivités décentralisées, etc.) celui de la subsidiarité. UN وهذا هو أحد اﻷسباب التي حدت بالحكومة إلى اختيار الاقتصاد الاجتماعي السوق كما اختارت أيضا مبدأ الدعم كمبدأ أساسي لتحديد تقسيم اﻷدوار بين الدولة واﻷطراف النشطة اﻷخرى )القطاع الخاص والجمعيات والمنظمات غير الحكومية والمجموعات اللامركزية(.
    131. Le Code de la famille, dans la définition du mariage, stipule que l'égalité morale et légale des époux est un principe de base important de la vie. UN 131- وفي سياق تعريف الزواج، يؤكد قانون الأسرة المساواة المعنوية والقانونية بين الأزواج كمبدأ أساسي هام للحياة.
    le principe fondamental de l'autodétermination, à la mise en oeuvre duquel l'ONU, le Pakistan, l'Inde et l'ensemble de la communauté internationale se sont engagés vis-à-vis du peuple du Cachemire, est imprescriptible. UN ذلك أن حق تقرير المصير كمبدأ أساسي التزمت به اﻷمم المتحدة وباكستان والهند والمجتمع الدولي بأسره إزاء كشمير هو حق لا يسقط بمرور الزمن.
    Réaffirmant l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge et des responsabilités en tant que principes fondamentaux sur lesquels l'action internationale visant à protéger et assister les réfugiés se fonde, UN إذ تعيد تأكيد أهمية التضامن الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات كمبدأ أساسي يستند إليه العمل الدولي في حماية اللاجئين ومساعدتهم،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد