ويكيبيديا

    "كمثل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme
        
    • ressemble
        
    • autres
        
    • pas la même chose que
        
    Par contre, les personnes handicapées, tout comme les autres patients, manquent souvent d'information concernant le traitement auquel ils seront soumis. UN وبالمقابل، يفتقر الأشخاص ذوو الإعاقة مثلهم كمثل المرضى الآخرين في الغالب إلى المعلومات عن العلاج الذي سيخضعون له.
    Dieu dit, je place devant vous l'Afrique du Sud comme un paradigme. Nous pouvons agir de la même façon. UN وكأن الله يقول: إنني أضع جنوب افريقيا أمامكم كمثل يحتذى وهذه هي الطريقة التي يجب التصرف بموجبها.
    C'est comme si on tentait de limiter la population d'éléphants pour empêcher le braconnage de leurs défenses. UN ونحن في قيامنا بذلك، كمثل من يحاول خفض أعداد اﻷفيال حتى لا تصاد بغرض الحصول على أنيابها.
    L'ONUDI est régulièrement citée à New York et ailleurs comme un exemple d'organisation qui a pu faire davantage avec moins. UN ويرد ذكر اليونيدو بانتظام في نيويورك وغيرها من المحافل كمثل على منظمة قادرة على انجاز عمل أكبر بموارد أقل.
    Je voulais dire blanc. Ce n'est pas comme une couche. Open Subtitles أقصد نبيذا أبيض، انه ليس كمثل غطاء السرير
    Tu cours après ma rédemption, comme un homme roulant une pierre jusqu'à une montagne sans fin. Open Subtitles يبدو أنك تسير حولى كمثل كرة تقع من على الجبل ليس له نهاية
    Et comme tout politicien, il a fait un tas de promesses. Open Subtitles ولقد قدم الكثير من الوعود مثله كمثل بقية السياسيين
    Vous savez, c'est pas comme si je voulais être un héros ou quoi que ce soit. Open Subtitles فكما تعلم، إنه ليس كمثل إنني أحاول أن أكون بطلاً أو أي شيء.
    La première, la plus importante, fut aussi la pire. Elle est arrivée comme une tragédie. Open Subtitles الأول والأكثر أهمية أن الوقت كان سيئا ، أصبح كمثل الأعمال الدرامية
    Le philosophe Isaiah Berlin a dit qu'un nationalisme blessé était comme une branche pliée et maintenue à terre avec tant de brutalité que lorsqu'on la relâche elle se détend avec violence. UN يقول الفيلسوف أشعيا بيرلن، إن مثل القومية الجريحة كمثل غصن ثني بقوة إلى أسفل، فما أن يطلق حتى يرتد منتفضا بضراوة.
    À cet égard, l'adoption d'une législation anti-hijab a été citée comme exemple de violation des droits des minorités au titre de la Déclaration. UN وفي هذا الصدد، ذكر اعتماد التشريع الذي يحظر ارتداء الحجاب كمثل عن انتهاك حقوق الأقليات بموجب الإعلان.
    Cette journée, comme celle de samedi, représente un tel moment pour le peuple du Soudan du Sud. UN وهذا اليوم مثله كمثل يوم السبت فهو يوم أبناء جنوب السودان.
    Par ailleurs, les progrès de l'Égypte en matière de développement humain n'ont jamais été comparés au taux de croissance, et ce pays n'a pas été donné comme illustrant l'existence de liens faibles. UN وعلاوة على ذلك، لم يقارن أبدا التقدم الذي أحرزته مصر بمعدل النمو فيها ولم تذكر كمثل لبلد ذي صلات ضعيفة.
    Cependant, comme on l'a vu précédemment, il s'agit là de l'arbre qui cache la forêt, car la situation est en réalité critique. UN بيد أن الظروف المبينة سابقا في هذا التقرير مثلها كمثل الأشجار التي تخفي الغابة، نظرا لأن الحالة حرجة.
    comme la plupart des autres pays en développement, mon pays a connu, au début des années 90, une situation où il était loin de pouvoir répondre aux énormes besoins de nos enfants. UN ونيكاراغوا، مثلها كمثل معظم البلدان النامية اﻷخرى، بدأت عقد التسعينات وأطفالها ما زالت تنقصهم احتياجات كثيرة.
    Mon pays, comme de nombreux autres États, a considérablement souffert des conséquences de ce phénomène inhumain, ces dernières années. UN فبلدي، مثله كمثل دول أخرى كثيرة عانى معاناة شديدة من العواقب الفظيعة لهذه الظاهرة الوحشية في اﻷعوام السابقة.
    Et ces dommages pourraient un jour s'étendre à la Russie. Le Kremlin doit trouver son intérêt à avoir un voisin stable qui entame un programme de réformes et qui comme d'autres pays, recherche à son tour une relation étroite avec l'UE. News-Commentary وذات يوم، قد يمتد هذا الضرر إلى روسيا. ولابد أن يكون للكرملين مصلحة في وجود دولة مجاورة مستقرة وحريصة على الإصلاح وتسعى مثلها كمثل دول أخرى إلى إقامة علاقة وثيقة مع الاتحاد الأوروبي.
    J'ai perçu chaque éléments qui lie ce monde, je les ressentais comme une bouffée d'oxygène. Open Subtitles لقد شعرت في أحدى المرات بكل عنصر يقيد هذا العالم شعرت بهم كمثل من يتنفس الهواء
    il se déplace très vite, en un clin d'oeil,comme une ombre. Open Subtitles و كان يتحرك بطريقة سريعة للغاية كمثل ومضة أو ظِل‏
    Est-ce que je ressemble au type de femme qui veut être pauvre ? Open Subtitles هل لي أن أضربك كمثل أنواع النساء اللائي تُردن أن يكونن فقيرات ؟
    Mais le sauvetage des banques n'est pas la même chose que sauvetage de l'euro. En outre, le sauvetage de l'euro n'est pas la même chose que le sauvetage du projet européen. News-Commentary ولكن إنقاذ البنوك ليس كمثل إنقاذ اليورو. وعلاوة على ذلك، فإن إنقاذ اليورو ليس كمثل إنقاذ المشروع الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد