i) Soit immatriculé au Canada en vertu des règlements d'application de la loi sur l'aéronautique; | UN | ' 1` مسجلة في كندا بموجب أنظمة قانون الطيران؛ |
Un grand nombre de facteurs — dont les obligations du Canada en vertu du traité d'extradition applicable, les données personnelles concernant l'intéressé et la nature du crime sur lequel la demande d'extradition est fondée — sont pris en considération pour former la décision. | UN | ويستند القرار إلى النظر في عوامل كثيرة، بما في ذلك التزامات كندا بموجب معاهدة تسليم المجرمين السارية، والوقائع الخاصة بالشخص وطبيعة الجريمة التي يلتمس بشأنها التسليم. |
Le Comité note que l'extradition de M. Ng aurait violé les obligations contractées par le Canada en vertu de l'article 6 du Pacte si la décision d'extrader sans avoir obtenu des assurances avait été prise arbitrairement ou sommairement. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه كان سيكون في تسليم السيد نغ انتهاك لالتزامات كندا بموجب المادة ٦ من العهد لو كان قرار التسليم دون ضمانات قد اتخذ على نحو تعسفي أو بدون اجراءات. |
Des brochures relatives aux obligations du Canada au titre de la Convention et du Protocole facultatif sont également distribuées. | UN | وكان ثمة تعميم أيضا لنشرات تتحدث عن التزامات كندا بموجب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
ii) Soit loué sans équipage et mis en service par une personne remplissant, aux termes des règlements d'application de la loi sur l'aéronautique, les conditions d'inscription comme propriétaire d'un aéronef immatriculé au Canada sous le régime de ces règlements; | UN | ' 2` مؤجرة بدون طاقم طيارين ويشغّلها شخص مؤهل بموجب أنظمة قانون الطيران يُسجل بأنه يملك طائرة في كندا بموجب تلك الأنظمة؛ |
Certaines organisations s'inquiètent du fait que, comme les nouveaux paiements de transfert ne seront assujettis à aucune condition, sauf le délai minimal de résidence, les provinces et territoires pourraient adopter des mesures qui iraient à l'encontre des obligations que le Pacte impose au Canada. | UN | وبعض المنظمات قلقة ﻷن المقاطعات واﻷقاليم قد تعتمد تدابير تنتهك التزامات كندا بموجب العهد، نظراً الى أن مدفوعات التحويل الجديدة لن تُخضع لبعض الشروط، باستثناء شرط عدم اﻹقامة. |
Les mécanismes mis en place par le Canada dans le cadre du programme " risque de retour " est une farce, car moins de 3 % des dossiers ont fait l'objet d'une décision favorable. | UN | والآليات التي أنشأتها كندا بموجب برنامج خطر العودة سخيفة، بما أن نسبة الحالات التي تحظى بالموافقة تقل عن 3 في المائة. |
5.3 L'État partie soutenait, en outre, que la clause dérogatoire figurant à l'article 33 de la Charte canadienne des droits et libertés est compatible avec les obligations du Canada au titre du Pacte, en particulier celle de l'article 4 et celle que lui impose l'article 2 de garantir à ses citoyens des recours en justice. | UN | ٥-٣ كما احتجت الدولة الطرف بأن شرط " الاستثناء " الوارد في المادة ٣٣ من الميثاق الكندي للحقوق والحريات يتفق مع التزامات كندا بموجب العهد، لا سيما مع المادة ٤ ومع الالتزام، بمقتضى المادة ٢، بتوفير سبل الانتصاف القضائية لمواطنيها. |
22. Il convient d'apporter une dernière précision à propos des obligations du Canada en vertu du Pacte. | UN | ٢٢ - يتعين قول كلمة نهائية فيما يتعلق بالتزامات كندا بموجب العهد. |
La décision est fondée sur la prise en compte d'un très grand nombre de facteurs, notamment les obligations du Canada en vertu du traité d'extradition applicable, les faits caractéristiques de l'individu et la nature du crime sur lequel la demande d'extradition est fondée. | UN | ويعتمد القرار على مراعاة عدة عوامل، من بينها التزامات كندا بموجب معاهدة تسليم المتهمين النافذة، والوقائع المتعلقة بالشخص وطبيعة الجريمة المطلوب التسليم بصددها. |
La décision est fondée sur la prise en compte d'un très grand nombre de facteurs, notamment les obligations du Canada en vertu du traité d'extradition applicable, les faits caractéristiques de l'individu et la nature du crime sur lequel la demande d'extradition est fondée. | UN | ويعتمد القرار على مراعاة عدة عوامل، من بينها التزامات كندا بموجب معاهدة تسليم المتهمين النافذة، والوقائع المتعلقة بالشخص وطبيعة الجريمة المطلوب التسليم بصددها. |
Les revendications particulières sont des griefs présentés par les Premières Nations à propos des obligations incombant au Canada en vertu des traités historiques ou de la manière dont le Canada a géré les terres et les finances des Premières Nations. | UN | وتُعتبر المطالبات المحددة شكاوى من الأمم الأولى بشأن التزامات كندا بموجب المعاهدات التاريخية أو بشأن الطريقة التي أدارت بها كندا أراضي وأموال الأمم الأولى. |
Le Protocole est entré en vigueur le 8 septembre 2000. l'AIEA examine actuellement la déclaration initiale du Canada en vertu du Protocole. | UN | ودخل البروتوكول حيز النفاذ في 8 أيلول/سبتمبر 2000. وتقوم الوكالة حاليا باستعراض الإعلان الأولي الصادر عن كندا بموجب البروتوكول. |
Le premier appel sera interjeté devant la Cour d'appel fédérale qui a le pouvoir de modifier ou d`annuler l'ordonnance et il pourra être suivi d'un nouvel appel, sous réserve d'autorisation, devant la Cour suprême du Canada, en vertu des dispositions de la loi sur la Cour fédérale. | UN | ويقدم الاستئناف الأول إلى محكمة الاستئناف الاتحادية، التي لها سلطة تغيير الأمر أو إلغائه، ويقدم الاستئناف اللاحق، بعد الإذن بذلك، إلى المحكمة العليا في كندا بموجب أحكام قانون المحكمة العليا. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier la Directive ministérielle adressée au Service canadien du renseignement de sécurité afin de la rendre conforme aux obligations qui incombent au Canada en vertu de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل الأمر التوجيهي الوزاري إلى دائرة المخابرات الأمنية الكندية بصيغة تتسق مع التزامات كندا بموجب الاتفاقية. |
Même si les affirmations du requérant concernant les tortures que lui auraient infligées les autorités ouzbèkes étaient vraies, la responsabilité du Canada en vertu de l'article premier ne serait pas engagée, dans les faits ou en droit. | UN | وحتى إن كانت رواية صاحب الشكوى عن تعذيبه سابقاً على أيدي السلطات الأوزبكية صحيحة، فإن تلك الأفعال تترتب عليها مسؤولية كندا بموجب المادة 1، فعلاً أو قانوناً. |
L'essentiel du mémorandum portait sur les antécédents de l'auteur et les obligations internationales du Canada concernant le traitement de terroristes présumés; en revanche, très peu d'indications concernaient les nombreuses obligations internationales du Canada au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وقد ركزت بصورة رئيسية على ماضي مقدم البلاغ والتزامات كندا الدولية فيما يتعلق بمعاملة من يسمون بالإرهابيين؛ بيد أنه لم تكن هناك إشارة تذكر إلى الالتزامات الدولية المتعددة التي تقع على عاتق كندا بموجب معاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
L'auteur n'a pas fait appel à la Cour suprême du Canada, mais il s'est adressé à la ministre de la Justice du Canada sous l'autorité de l'article 690 du Code criminel. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في هذا الحكم لدى المحكمة العليا في كندا، بل لجأ إلى وزيرة العدل في كندا بموجب المادة 690 من القانون الجنائي. |
La Commission applique un système national de comptabilité et de contrôle des matières nucléaires au Canada sous certaines garanties, conformément à ses responsabilités pour l'application de l'Accord de garanties et du Protocole additionnel Canada-AIEA (Agence internationale de l'énergie atomique). | UN | وتتعهد لجنة السلامة النووية الكندية نظاما وطنيا لحصر المواد النووية ومراقبتها في كندا بموجب ضمانات، وذلك اضطلاعا بمسؤولياتها عن تنفيذ اتفاق الضمانات وبروتوكوله الإضافي المبرمين بين كندا والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En mai 1995, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a reçu des représentations d'organisations non gouvernementales canadiennes qui ont dit qu'elles craignaient beaucoup que le TCSPS, sil était adopté, n'aille sérieusement à l'encontre des obligations que le Pacte impose au Canada. | UN | ٤٨- وفي أيار/مايو ١٩٩٥، تلقت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بيانات من المنظمات غير الحكومية الكندية تعرب فيها عن قلق شديد ﻷنه إذا ما أنفذت تحويلات كندا للصحة والشؤون الاجتماعية فإنها ستسفر عن انتهاكات جسيمة لالتزامات كندا بموجب العهد. |
:: Répondre aux engagements pris par le Canada dans le cadre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | :: الوفاء بالتزامات كندا بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
2.3 Le 19 juin 2008, l'Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) a informé le requérant de son intention de demander un avis du Ministre de la citoyenneté et de l'immigration sur la question de savoir si le requérant présentait un danger pour le public au Canada au titre du paragraphe 2 a) de l'article 115 de la LIPR. | UN | 2-3 وفي 19 حزيران/يونيه 2008، أخطرت الوكالة الكندية للخدمات الحدودية (الوكالة) صاحب البلاغ عزمها التماس رأي من وزير المواطنة والهجرة والتعددية الثقافية في كندا لمعرفة ما إذا كان صاحب البلاغ يشكل خطراً على عامة الناس في كندا بموجب المادة 115(2)(أ) من قانون الهجرة(). |