Il est évident que dans le cas de M. Cox, contrairement à celui de M. Kindler, ce critère n'est pas rempli. | UN | ومن الواضح أن هذا المعيار لا ينطبق في حالة السيد كوكس، على عكس حالة السيد كندلر. |
Il est évident que dans le cas de M. Cox, contrairement à celui de M. Kindler, ce critère n'est pas rempli. | UN | ومن الواضح أن هذا المعيار لا ينطبق في حالة السيد كوكس، على عكس حالة السيد كندلر. |
Dans sa décision dans l'affaire Kindler, le Comité a examiné la question de savoir s'il était compétent, ratione loci, par référence à l'article 2 du Protocole facultatif, dans une affaire d'extradition qui mettait en jeu d'autres dispositions du Pacte. | UN | وقد تصدت اللجنة في قرارها المتعلق بقضية كندلر لمسألة ما إذا كانت لها ولاية، الولاية المكانية، بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري، في قضية لتسليم متهم تتصل بأحكام أخرى في العهد. |
À l'époque où le Gouvernement canadien avait décidé de l'extrader, M. Kindler avait été jugé aux États-Unis pour meurtre et reconnu coupable de ce chef d'inculpation et le jury s'était prononcé pour la peine de mort. | UN | فإن السيد كندلر كان، في الوقت الذي صدر القرار الكندي بتسليمه، قد حوكم في الولايات المتحدة بتهمة القتل، ورئي أنه مذنب بالتهمة التي وجهت إليه وأوصى المحلفون بتوقيع عقوبة اﻹعدام عليه. |
Le fait que M. Cox n'ait pas encore été jugé et n'a donc pas été condamné à mort, contrairement à M. Kindler qui était déjà condamné quand le Comité a adopté ses constatations le concernant, ne fait aucune différence matérielle. | UN | إذ أن عدم محاكمة السيد كوكس حتى اﻵن وعدم صدور حكم عليه باﻹعدام، شأن السيد كندلر عندما اعتمدت اللجنة آراءها في حالته، لا يترتب عليه فارق مادي. |
Dans sa décision dans l'affaire Kindler, le Comité a examiné la question de savoir s'il était compétent, ratione loci, par référence à l'article 2 du Protocole facultatif, dans une affaire d'extradition qui mettait en jeu d'autres dispositions du Pacte. | UN | وقد تصدت اللجنة في قرارها المتعلق بقضية كندلر لمسألة ما إذا كانت لها ولاية، الاختصاص المكاني، بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري، في قضية لتسليم متهم تتصل بأحكام أخرى في العهد. |
A l'époque où le Gouvernement canadien avait décidé de l'extrader, M. Kindler avait été jugé aux Etats-Unis pour meurtre et reconnu coupable de ce chef d'inculpation et le jury s'était prononcé pour la peine de mort. | UN | فإن السيد كندلر كان، في الوقت الذي صدر القرار الكندي بتسليمه، قد حوكم في الولايات المتحدة بتهمة القتل، ورئي أنه مذنب بالتهمة التي وُجهت إليه وأوصى المحلفون بتوقيع عقوبة اﻹعدام عليه. |
Le fait que M. Cox n'ait pas encore été jugé et n'a donc pas été condamné à mort, contrairement à M. Kindler qui était déjà condamné quand le Comité a adopté ses constatations le concernant, ne fait aucune différence matérielle. | UN | إذ أن عدم محاكمة السيد كوكس حتى اﻵن وعدم صدور حكم عليه بالاعدام، شأن السيد كندلر عندما اعتمدت اللجنة رأيها في حالته، لا يترتب عليه فارق مادي. |
8.1 Dans ses observations datées du 7 avril 1993, le conseil de l'auteur fait valoir qu'il serait vain d'essayer d'épuiser les recours internes au Canada étant donné l'arrêt rendu par la Cour suprême du Canada dans les affaires Kindler et Ng. " ... | UN | ٨-١ يحتج محامي مقدم البلاغ، في رسالته المؤرخة ٧ نيسان/أبريل ٣٩٩١، بأن أية محاولة لمواصلة سبل الانتصاف المحلية في كندا ستكون عقيمة في ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا الكندية في قضيتي كندلر ونغ. |
13.1 Quant au fond de l'affaire, l'État partie se réfère aux constatations du Comité dans les affaires Kindler et Ng qui établissent certains principes en ce qui concerne l'application du Pacte aux cas d'extradition. | UN | ٣١-١ وفيما يتعلق بموضوع القضية، تشير الدولة الطرف إلى رأي اللجنة في قضيتي كندلر و نغ الذي سوى عددا من المسائل المتعلقة بانطباق العهد على حالات تسليم المتهمين. |
13.1 Quant au fond de l'affaire, l'Etat partie se réfère aux constatations du Comité dans les affaires Kindler et Ng qui établissent certains principes en ce qui concerne l'application du Pacte aux cas d'extradition. | UN | ٣١-١ وفيما يتعلق بجوهر القضية، تشير الدولة الطرف إلى رأي اللجنة في قضيتي كندلر ونغ الذي سوﱠى عددا من المسائل المتعلقة بانطباق العهد على حالات تسليم المتهمين. |
Ce n'est pas parce que le Comité a estimé - et à notre avis à juste titre - que l'affaire Kindler avait soulevé des questions qui méritaient un examen quant au fond et que les critères de recevabilité étaient remplis dans son cas que toutes les affaires d'extradition de cette nature sont nécessairement recevables. | UN | وليس معنى أن اللجنة قد وجدت - وعن حق فيما نرى - أن قضية كندلر تثير مسائل كان يلزم النظر فيها من حيث الجوهر، وأن معايير القبول كانت تنطبق عليها، أن كل حالة تسليم للمتهمين من هذا النوع مقبولة بالضرورة. |
16.1 Pour ce qui est d'une éventuelle violation par le Canada de l'article 6 du Pacte, si M. Cox devait être extradé alors qu'il risque peut-être d'être condamné à mort aux États-Unis, le Comité renvoie aux critères établis dans ses constatations relatives aux communications Nos 470/1991 (Kindler c. | UN | ٦١-١ وفيما يتعلق بامكانية انتهاك كندا للمادة ٦ إذا ما سلمت السيد كوكس لكي يواجه احتمال فرض عقوبة اﻹعدام في الولايات المتحدة، تشير اللجنة إلى المعايير التي بينتها في رأيها في البلاغ رقم ٠٧٤/١٩٩١ )كندلر ضد كندا( والبلاغ رقم ٩٦٤/١٩٩١ )شيتات نغ ضد كندا(. |
Ce n'est pas parce que le Comité a estimé — et à notre avis à juste titre — que l'affaire Kindler avait soulevé des questions qui méritaient un examen quant au fond et que les critères de recevabilité étaient remplis dans son cas que toutes les affaires d'extradition de cette nature sont nécessairement recevables. | UN | وليس معنى أن اللجنة قد وجدت - وعن حق فيما نرى - أن قضية كندلر تثير مسائل كان يلزم النظر فيها من حيث الموضوع، وأن معايير القبول كانت تنطبق عليها، أن كل حالة تسليم للمتهمين من هذا النوع مقبولة بالضرورة. |
Les raisons qui me conduisent à cette conclusion ont été développées dans l'opinion individuelle que j'ai jointe aux constatations du Comité dans l'affaire Joseph Kindler c. | UN | وقد فصلت اﻷسباب التي دعتني إلى هذا الاستنتاج في رأيي الفردي تعليقا على رأي اللجنة في قضية جوزيف كندلر ضد كندا )البلاغ رقم ٠٧٤/١٩٩١(. |
Ainsi, dans l'affaire Kindler c. Canada (1993), qui portait sur l'extradition vers les États-Unis d'Amérique d'un condamné à mort, le Comité avait relevé ce qui suit: | UN | ومن ثم، لاحظت اللجنة في قضية كندلر ضد كندا (1993)، وهي القضية المتعلقة بتسليم متهم مدان في قضية عقوبتها الإعدام إلى الولايات المتحدة الأمريكية ما يلي: |
À cet égard, je souhaite également me référer aux arguments avancés au paragraphe 9 de l'opinion individuelle formulée conjointement par M. Waleed Sadi et moi-même dans l'affaire Kindler (décision du 30 juillet 1993, appendice). | UN | وأود أيضا في هذا الخصوص أن أشير إلى الاعتبارات المقدمة في الفقرة ٩ من الرأي الفردي المشترك الذي قدمه السيد وليد سعدي وقدمته أنا في قضية كندلر )القرار المؤرخ ٠٣ تموز/يوليه ٣٩٩١، التذييل(. |
C'est pourquoi je souhaite réitérer l'avis que j'ai émis conjointement avec M. Waleed Sadi dans notre opinion individuelle concernant l'affaire Kindler (décision du 30 juillet 1993, appendice). | UN | ولذا أود هنا أن أكرر ما قلته مع السيد وليد سعدي في الرأي الفردي المشترك في قضية كندلر )القرار المؤرخ ٠٣ تموز/يوليه ٣٩٩١ التذييل(. |
8.1 Dans ses observations datées du 7 avril 1993, le conseil de l'auteur fait valoir qu'il serait vain d'essayer d'épuiser les recours internes au Canada étant donné l'arrêt rendu par la Cour suprême du Canada dans les affaires Kindler et Ng. " ... | UN | ٨-١ يحتجﱡ محامي صاحب البلاغ، في مذكرته المؤرخة في ٧ نيسان/أبريل ٣٩٩١، بأن أية محاولة لمواصلة سبل الانتصاف المحلية في كندا ستكون عقيمة في ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا الكندية في قضيتي كندلر ونغ. |
Si le Comité a admis cet élément dans sa jurisprudence (voir les constatations concernant la communication No 469/1991 (Ng c. Canada) et la communication No 470/1990 (Kindler c. Canada), le critère à appliquer pour déterminer une violation éventuelle des paragraphes 2 et 5 de l'article 6 demeure restrictif. | UN | وفي حين أن اللجنة لم تسلم بذلك في اجتهاداتها القانونية )انظر رأي اللجنة في البلاغ رقم ٩٦٤/١٩٩١ )نغ ضد كندا( ورقم ٠٧٤/٠٩٩١ )كندلر ضد كندا(( فإن المعيار الذي يتعين به قياس الانتهاك المحتمل للفقرتين ٢ و٥ من المادة ٦، يظل تقييديا. |