La Sierra Leone apparaît comme un exemple et un espoir pour les pays qui font tout pour que la violence n'appartienne plus qu'au passé. | UN | فسيراليون تبزغ كواحدة من قصص النجاح في العالم، وكنبراس لسائر البلدان التي تناضل لتجاوز عنف الماضي. |
[RIRES] Et certainement pas comme un de ces insensés, baver monstres que vous voyez dans les films. | Open Subtitles | و بالتأكيد ليس كواحدة من أولئك الوحوش الحمقى ذوي اللعاب السائل الذين تراهم في الأفلام |
On ne me voit pas comme l'un des mieux habillés du bureau, mais je vais changer ça lors de ce mariage. | Open Subtitles | الناس لا ينظرون إليّ كواحدة من ذوي الذوق بالأزياء في المكتب، ولكن سأغير ذلك في هذا الزفاف. |
De plus, l'art populaire, littérature et musique, a également été employé comme l'un des moyens puissants du changement. | UN | وعلاوة على ذلك، استُخدم أيضا الفن والأدب والموسيقي الشعبية كواحدة من الوسائط القوية للتغيير. |
La question de la protection et la promotion de l'environnement est apparue comme l'une des plus urgentes auquel le monde fait face. | UN | وقد ظهرت قضية حماية البيئة وتعزيزها كواحدة من ألح القضايا التي تواجه العالم. |
Bien, en tant que l'une de ces femmes, je dis qu'il n'est jamais trop tard. | Open Subtitles | حسنًا ، بالحديث كواحدة من هؤلاء الزوجات ، لا يفوت الأوان أبدًا |
Tu ne seras peut-être jamais reine, mais avec ça, tu pourrais vivre comme une reine. | Open Subtitles | قد لا تصبحين ملكة, ولكن بفضل هذا قد تعيشين كواحدة |
Or le tabagisme est l'un des cinq grands problèmes psychosociaux dont il s'occupe. | UN | فهو يعالج التدخين كواحدة من المسائل النفسية الاجتماعية الخمس الرئيسية للبرنامج. |
Peut-être que je préfère garder ça comme un souvenir fantastique. | Open Subtitles | ربما اريد تركها كواحدة من الذريات الرائعة |
Si tu n'es pas capable de te battre comme un samouraï, efforce-toi alors de mourir comme un samouraï. | Open Subtitles | قد لا تكونى قادرة على أن تتعاركى كالساموراى و لكن يمكنك على الأقل أن تموتى كواحدة منهم |
comme un des froncements de sourcils nerveux de Charlie Brown. | Open Subtitles | المتجهمة ويغالز" براون "تشارلي تعابير من كواحدة انه |
L'indépendance et la participation du Libéria aux affaires internationales en tant qu'un des trois Membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies ont été perçues comme un signe d'espoir par les peuples d'ascendance africaine engagés dans une lutte légitime contre la domination coloniale. | UN | وكان استقلال ليبريا وخوفها من الشؤون الدولية، كواحدة من الدول اﻷفريقية الثلاث التي شاركت في تأسيس اﻷمم المتحدة، بمثابة منارة أمل أمام الشعوب ذات اﻷصل اﻷفريقي في نضالها المشروع ضد السيطرة الاستعمارية. |
La Mauritanie s'affirme comme l'un des pays les plus déterminés à s'attaquer à Al-Qaida au Maghreb islamique, que ce soit sur son territoire ou à l'étranger. | UN | وبرزت موريتانيا كواحدة من الدول الأكثر تصميما على التصدي لتنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي داخل أراضيها وخارجها. |
La Constitution a choisi la situation matrimoniale comme l'un des motifs de discrimination à l'égard des femmes qui devrait être interdit. | UN | وأفرد الدستور الحالة الزواجية كواحدة من الأسباب التي ينبغي فيها حظر التمييز ضد المرأة. |
Tu ne peux pas m'enfermer dans une boîte comme l'un de tes objets ! | Open Subtitles | لا يمكنك أنْ تحبسني في قفص كواحدة مِنْ أغراضك |
En 2010, la nouvelle Constitution du Kenya l'a reconnu comme l'une des trois langues officielles du parlement. | UN | وفي عام 2010، اعترف دستور كينيا الجديد بلغة الإشارة كواحدة من اللغات الرسمية الثلاث للبرلمان. |
Travel Agent Magazine a cité la directrice par intérim des services de tourisme comme l’une des 200 femmes les plus influentes du monde du tourisme. | UN | واختارت مجلة " ترافل إيجنت " مؤخرا مديرة السياحة باﻹنابة كواحدة من اﻟ ٢٠٠ امرأة اﻷكثر نفوذا في أعمال السياحة. |
Si l’éphédrine continue d’être inscrite en tant que précurseur, il en découlera inévitablement des difficultés d’application; | UN | واذا ظل الايفيدرين يعتبر كواحدة من السلائف ، فمن المحتم أن تنشأ صعوبات في التطبيق ؛ |
Ce droit figure également en tant qu'obligation explicite dans la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie et dans plusieurs traités régionaux. | UN | وترد هذه الضمانة أيضاً كواحدة من الالتزامات الصريحة المنصوص عليها في اتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية وعدة معاهدات إقليمية. |
Je l'ai soutenu pendant 35 ans. Il allait me jeter comme une de ses ex-femmes, m'humilier devant tout le pays. | Open Subtitles | ساندته لخمسة وثلاثين عاماً، وكان سيرميني كواحدة من زوجاته السابقات. |
La Somalie est l'un des cinq seuls pays dont il a été décidé, au titre de l'initiative mondiale spéciale, de financer le programme de lutte contre la tuberculose au moyen du fonds mondial pour l'achat de médicaments. | UN | 41 - وكجزء من مبادرة عالمية خاصة اختيرت الصومال كواحدة ضمن خمسة بلدان فقط في أنحاء العالم لتلقي الدعم من الصندوق العالمي للعقاقير من أجل برنامج مكافحة السل. |
Tu n'es pas un flic et je t'ai traitée comme tel. | Open Subtitles | لست شرطية و كنت أعاملك كواحدة |
Le Kenya a été choisi parmi les neuf pays pilotes participant au programme. | UN | وذكر أن كينيا اختيرت كواحدة من تسعة بلدان نموذجية للبرنامج. |
Vous n'êtes pas non plus une meurtrière, et je détesterais vous voir partir en tant que telle. | Open Subtitles | أنتِ أيضاً لستِ قاتلة، وأنا أكره أن أراكِ تذهبين بعيداً كواحدة. |