Ma délégation estime que Cuba a toujours été prête à rencontrer les Etats-Unis pour parler de ces divergences. | UN | ووفدي يدرك أن كوبا ما برحت دوما تعرب عن استعدادها للاجتماع مع الولايات المتحدة لمناقشة هذه الخلافات. |
L'alimentation en électricité est désormais acquise à Cuba pour près de 99 % des habitations, ce qui témoigne des efforts réalisés par l'État pour y parvenir. | UN | وتخدم شبكة الكهرباء في كوبا ما يناهز 99 في المائة من المساكن، وهو ما يبرهن على الجهد الذي تبذله الدولة لتوفير الكهرباء. |
Le calcul de l'impact pour ce qui est des cigares ou du tabac brut part de l'hypothèse que Cuba aurait toujours une part du marché américain. | UN | وما زالت حسابات أثر التبغ الملفوف ومحصول التبغ، قائمة على افتراض بأن كوبا ما زالت لديها حصة في السوق الأمريكية. |
La demande ne cesse de croître au niveau mondial pour que les États-Unis renoncent aux mesures coercitives unilatérales prises contre Cuba. | UN | وإن المطالبات على المستوى العالمي بإنهاء التدابير القسرية الأحادية التي تتخذها الولايات المتحدة ضد كوبا ما زالت تتعاظم. |
Par ailleurs, le peuple cubain continue de souffrir des graves et nombreuses conséquences négatives des mesures rigoureuses imposées à leur pays. | UN | ثم إن سكان كوبا ما زالوا يعانون من الآثار السلبية العديدة الناشئة عن التدابير الصارمة المفروضة على بلدهم. |
Cuba se donnera le temps qu'il faut pour répondre à cette nouvelle provocation du Gouvernement des États-Unis. | UN | وستتيح كوبا ما يلزم من الوقت، للرد على هذا الاستفزاز الجديد، الذي قامت به حكومة الولايات المتحدة. |
Selon des estimations prudentes, le montant du préjudice causé à Cuba par l'application de cette politique génocidaire dépasse déjà les 70 milliards de dollars. | UN | وتشير تقديرات متحفظة إلى أن سياسة الإبادة هذه ألحقت بكوبا أضرارا كلفت كوبا ما يزيد على 70 بليون دولار. |
Cuba a toujours insisté pour que les rapports du Comité consultatif soient présentés par écrit. | UN | وقالت إن كوبا ما انفكت تؤكد على الحاجة إلى أن توضع تقارير اللجنة الاستشارية في شكل كتابي. |
Des actes terroristes contre Cuba continuent à être commis à partir du territoire des États-Unis, en toute impunité. | UN | إن الإرهاب ضد كوبا ما زال يجري تنفيذه من إقليم الولايات المتحدة دون أي خوف من العقاب. |
Cuba a toujours agi de bonne foi et en s'appuyant sur les principes d'égalité et de respect. | UN | وأضافت أن كوبا ما انفكت تعمل بحسن نية واستنادا إلى مبدأي المساواة والاحترام. |
L'embargo commercial et financier décrété contre Cuba trouve de moins en moins d'adhérents au sein de la communauté internationale ainsi que de vastes secteurs de la population aux États-Unis. | UN | إن السياسة القائمة على الحظر التجاري والمالي المفروض على كوبا ما فتئت تفقد التأييد، سواء على الصعيد الدولي أو في قطاعات واسعة وهامة داخل الولايات المتحدة ذاتها. |
Le Bureau des transmissions vers Cuba a investi 10 millions de dollars dans ce projet. | UN | وقد أنفق مكتب البث صوب كوبا ما قدره 10 ملايين دولار في سبيل تعزيز ذلك المشروع. |
Ces trois dernières années, Cuba a remplacé plus de 9 millions d'ampoules à incandescence et plus de 3 millions d'appareils ménagers qui consommaient trop d'énergie. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاث الماضية، استبدلت كوبا ما يزيد على 9 ملايين مصباح متوهج وأكثر من 3 ملايين جهاز منزلي تفتقر إلى كفاءة استخدام الطاقة. |
Les producteurs des États-Unis ont exporté 448 millions de dollars en produits agricoles à Cuba en 2007. | UN | في عام 2007 صدًر المنتجون الأمريكيون إلى كوبا ما قيمته 448 مليون دولار من المنتجات الزراعية. |
C'est une mesure positive qui doit être exploitée, d'autant plus que Cuba s'est toujours montrée disposée à s'engager dans cette direction qui offre le véritable moyen de régler son différend avec les États-Unis d'Amérique, y compris toute question relative au blocus économique, commercial et financier. | UN | خاصة وأن كوبا ما برحت تعرب عن استعدادها للمضي في هذا الاتجاه باعتباره الطريق المناسب لحل بقية خلافاتها مع الولايات المتحدة اﻷمريكية، بما في ذلك مسألة الحظر الاقتصادي والمالي والتجاري. |
La situation des enfants à Cuba continue de se ressentir d’un certain nombre de facteurs tant internes qu’externes, y compris l’embargo. | UN | ١ - إن حالة اﻷطفال في كوبا ما زالت تُعاني من اﻵثار السيئة لعدد من العوامل الداخلية والخارجية ومنها الحصار. |
Cuba, depuis des décennies, doit faire face à des tentatives de renversement de son ordre intérieur de la part d’autres pays. | UN | ١٥ - ومضى قائلا إن كوبا ما فتئت منذ عقود من الزمن تواجه محاولات تبذلها بلدان أجنبية من أجل قلب نظامها الداخلي. |
Compte tenu de ces indications, Cuba adopterait le moment venu les décisions nécessaires à la ratification du protocole ou à l'adhésion à celuici. | UN | وقال إنه في ضوء العناصر السابقة، ستتخذ كوبا ما يلزم من قرارات في الوقت المناسب فيما يتعلق بالتصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه. |
L'embargo commercial et financier décrété contre Cuba trouve de moins en moins d'adhérents au sein de la communauté internationale ainsi que de vastes secteurs de la population aux Etats-Unis. | UN | والسياسة المستندة إلى الحصار التجاري والمالي ضد كوبا ما فتئت تفقد التأييد في السياق الدولي، كما في قطاعات واسعـــة وهامة في الولايات المتحدة. |
Je suis également préoccupé par le fait que le peuple cubain souffre des effets de l'embargo unilatéral qui leur est imposé par les États-Unis d'Amérique. | UN | ويساورني قلق مماثل إزاء حقيقة أن شعب كوبا ما زال يعاني من آثار الحظر الأحادي الطرف الذي تفرضه عليه الولايات المتحدة الأمريكية. |
À la fin de mars 2008, 1 889 heures et 15 minutes au total d'émissions hebdomadaires illégales ont été diffusées à destination du territoire cubain par 19 stations utilisant 30 fréquences. | UN | وفي نهاية آذار/مارس 2008، تلقت كوبا ما مجموعه 889 1 ساعة و 15 دقيقة من البث الأسبوعي غير القانوني من 19 محطة تعمل على 30 ترددا. |