Elle demande la libération immédiate d'Alan Gross, qui est détenu à Cuba depuis 2009, pour avoir tenté de faciliter l'accès à Internet. | UN | وقالت إنها تطالب بالإفراج السريع عن آلان غروس الذي احتُجز في كوبا منذ عام 2009 لمحاولته تيسير الوصول إلى شبكة الإنترنت. |
Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. | UN | وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة. |
M. Moreno Fernández occupe le poste de vice-ministre des affaires étrangères de Cuba depuis 2000. | UN | ويشغل السيد مورينو فرنانديز منصب نائب وزير الخارجية في كوبا منذ عام 2000. |
Une fois de plus, nous appelons fermement à la levée de l'embargo imposé à Cuba depuis des décennies. | UN | إننا، كذلك نجدد بحزم دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ عقود عدة. |
L'embargo commercial imposé à Cuba il y a plusieurs décennies est une préoccupation majeure pour nos pays, et pour Sao Tomé-et-Principe en particulier. | UN | إن الحظر التجاري المفروض على كوبا منذ عقود يمثل شاغلاً رئيسياً لبلادنا، ولسان تومي وبرينسيبي بشكل خاص. |
Une autre source de préoccupation persistante est la question de l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis plusieurs décennies, qui a fait beaucoup de tort au peuple cubain. | UN | وثمة شاغل هام آخر ما برح يتمثل في مسألة الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ عدة عقود، وهو حظر أثًر بشدة على الشعب الكوبي. |
Nous réitérons avec force notre appel en faveur de la levée de l'embargo qui pèse sur Cuba depuis des décennies. | UN | كما نجدد بشدة على رفع الحصار المفروض على كوبا منذ عقود عدة. |
Troisièmement, le Groupe des 77 voudrait rappeler le sincère appel lancé par le Sommet du Sud au Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour qu'il mette fin à l'embargo économique imposé à Cuba depuis 1960. | UN | ثالثا، تود مجموعة الـ 77 أن تذّكر بالنداء الصادق الذي وجهه مؤتمر قمة الجنوب إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية من أجل رفع الحظر الاقتصادي المفروض على جمهورية كوبا منذ عام 1960. |
C'est la raison pour laquelle la Zambie est contre l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis 40 ans. | UN | ولذلك السبب تعارض زامبيا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ 40 سنة. |
TROISIÈME PARTIE Actions terroristes menées contre Cuba depuis 1959. | UN | الفرع الثالث: الأعمال الإرهابية المرتكبة ضد كوبا منذ عام 1959 وحتى تاريخه. |
Troisième partie Actions terroristes menées contre Cuba depuis 1959 | UN | الأعمال الإرهابية المرتكبة ضد كوبا منذ عام 1959 وحتى تاريخه. |
L'embargo imposé contre Cuba depuis plus de quarante ans lui fait subir toutes formes de pertes économiques, sociales et politiques. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
Cet embargo, imposé à Cuba depuis plus de quatre décennies, a causé des souffrances et des dommages sociaux, économiques et politiques incommensurables. Les souffrances de Cuba se sont accrues, touchant en particulier les enfants et les personnes âgées. | UN | إن هذا الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وعمّق معاناة الشعب الكوبي، ولا سيما الأطفال منهم وكبار السن. |
Nous renouvelons également notre appel en faveur de la levée de l'embargo imposé à Cuba depuis plus d'un demi-siècle. | UN | كما نجدد دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن. |
Le blocus imposé par les États-Unis à Cuba depuis plus de 30 ans a créé de grandes difficultés économiques et a imposé des restrictions sur le développement social et économique. | UN | إن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا منذ ما يزيد على ثلاثة عقود من الزمن خلق صعوبات اقتصادية بالغة وفرض قيودا على النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le blocus imposé à Cuba depuis près de quatre décennies a infligé de très lourdes pertes économiques à ce pays et lui a causé un préjudice social et politique considérable. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يقرب من أربعة عقود، عرض كوبا لشتى أشكال الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، اﻷمر الذي أدى إلى تصاعد القلق الدولي جراءه خلال هذه العقود. |
Le blocus imposé par les ÉtatsUnis à Cuba depuis plus de 40 ans avait eu et continuait d'avoir des effets négatifs sur les relations commerciales et sur le développement du peuple cubain. | UN | وأن الحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة على كوبا منذ أكثر من 40 عاماً ترك وما فتئ يترك أثراً سلبياً على علاقات الشعب الكوبي التجارية وتنميته. |
La Syrie souligne de nouveau la nécessité urgente de prendre, dès que possible, toutes les mesures nécessaires afin de mettre fin aux sanctions économiques, commerciales et financières imposées par les États-Unis à l'encontre de Cuba depuis plus de trois décennies. | UN | كما تؤكد سوريا من جديد على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة في أسرع وقت ممكن ﻹنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا منذ أكثر من ثلاثة عقود. |
Par leur caractère extraterritorial, les mesures imposées à Cuba il y a 50 ans, dans le contexte de la guerre froide, continuent d'entraver ce pays dans l'exercice de ses droits en tant qu'État souverain sur la scène internationale. | UN | إن التدابير التي فُرضت على كوبا منذ 50 عاما في سياق الحرب الباردة، بما لها من طبيعة تتجاوز الحدود الإقليمية، تواصل إعاقة البلد في ممارسته لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة على الساحة الدولية. |
En 1982, Cuba a institué le décret No 52 sur la maîtrise des armes à feu et la délivrance de permis. | UN | ويسري في كوبا منذ عام ١٩٨٢ المرسوم بقانون رقم ٥٢ بشأن تحديد اﻷسلحة النارية وإصدار التراخيص اللازمة لها. |
La guerre économique menée par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba pendant 40 ans, dont le blocus ininterrompu a été la manifestation principale, a causé des dommages de grande ampleur à l'économie et aux conditions de vie de la population cubaine. | UN | لقد ألحقت الحرب الاقتصادية التي تشنها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا منذ أربعة عقود، بما فيها الحصار المتواصل الذي يعد أكبر مظاهرها، أضرارا بالغة باقتصادنا وبظروف معيشة الكوبيين. |