Le Conseil de sécurité a souligné qu'il importait d'empêcher que de nouvelles attaques ou d'autres actes d'hostilité soient perpétrés contre la République de Corée ou dans la région. | UN | وشدد مجلس الأمن على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة. |
Le Conseil a souligné qu'il importait d'empêcher que de nouvelles attaques ou des actes d'hostilité soient perpétrés contre la République de Corée ou dans la région. | UN | وأكد المجلس على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة. |
Le Conseil souligne qu'il importe d'empêcher que de nouvelles attaques ou des actes d'hostilité soient perpétrés contre la République de Corée ou dans la région. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة. |
Aux termes de son article 4, les dispositions du Code pénal s'appliquent aux ressortissants étrangers ayant commis une infraction à l'encontre de la République de Corée ou du peuple coréen en dehors du territoire de la République de Corée. | UN | :: تنص المادة 4 من القانون الجنائي على أن هذا القانون ينطبق على كل مواطن أجنبي يرتكب جريمة ضد جمهورية كوريا أو شعب كوريا خارج إقليم جمهورية كوريا. |
Les organisations terroristes, qu'elles opèrent sur le territoire de la République de Corée ou en dehors de son territoire, relèvent de la définition des groupes criminels qui est donnée au paragraphe 1 de l'article 4 de la loi sur la répression des actes de violence. | UN | تندرج المنظمات الإرهابية، بغض النظر عما إذا كان مجال نشاطها يقع داخل إقليم جمهورية كوريا أو خارجه، ضمن تعريف الجماعات الإجرامية عملا بالفقرة 1 من المادة 4 من قانون المعاقبة على أعمال العنف. |
Tout ressortissant de la République de Corée ou de la République populaire démocratique de Corée doit obtenir l'autorisation du Ministère de l'unification pour se rendre de l'autre côté de la frontière. | UN | ولابد لأي من رعايا جمهورية كوريا أو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من الحصول على إذن من وزير التوحيد لزيارة الجانب الآخر. |
Bien qu'heureux d'être en République de Corée ou au Japon, ils se font du souci pour la sécurité de leurs proches dans leur pays et craignent que les familles de ceux qui ont fui la République populaire démocratique de Corée ne soient sévèrement punies. | UN | ورغم أنهم سعداء لوجودهم في جمهورية كوريا أو اليابان، إلاّ أنهم قلقون بخصوص سلامة أحبائهم في بلدهم، حيث يخشون أن تواجه أسر من فروا من هناك عقوبات قاسية. |
< < Le Conseil souligne qu'il importe d'empêcher que de nouvelles attaques ou des actes d'hostilité soient perpétrés contre la République de Corée ou dans la région. | UN | " ويشدد المجلس على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة. |
Les personnes dont il est établi qu'elles ont eu des contacts avec des responsables ou des ressortissants de la République de Corée ou avec des églises chrétiennes peuvent être victimes de < < disparition > > forcée, et placées dans des camps de détenus politiques ou en détention dans des prisons ordinaires, voire sommairement exécutées. | UN | ومن يثبت أنه كان على اتصال بمسؤولين أو مواطنين من جمهورية كوريا أو بكنائس مسيحية يمكن أن " يختفي " قسراً في معسكرات الاعتقال السياسي، أو يسجن في السجون العادية أو حتى يعدم بإجراءات موجزة. |
62. Le Comité des droits de l'enfant a constaté qu'aucun cadre législatif général ne régissait la prévention et l'atténuation des effets négatifs des activités des entreprises sur les droits de l'homme, que ce soit sur le territoire de la République de Corée ou à l'étranger. | UN | 62- ولاحظت لجنة حقوق الطفل أنه لا يوجد إطار تشريعي شامل ينظم عملية الوقاية والتخفيف من الآثار الضارة على حقوق الإنسان الناجمة عن أنشطة الشركات، سواء في أراضي جمهورية كوريا أو خارجها. |
Les personnes dont il est établi qu'elles ont eu des contacts avec des responsables ou des ressortissants de la République de Corée ou avec des églises chrétiennes peuvent être victimes de < < disparition > > forcée, et placées dans des camps de détenus politiques ou en détention dans des prisons ordinaires, voire sommairement exécutées. | UN | ومن يثبت أنه كان على اتصال بمسؤولين أو مواطنين من جمهورية كوريا أو بكنائس مسيحية يمكن أن " يختفي " قسراً في معسكرات الاعتقال السياسي، أو يسجن في السجون العادية أو حتى يعدم بإجراءات موجزة. |
c) On pouvait clairement attendre des avantages de programmes de coopération s'inscrivant dans un plus vaste programme bilatéral en matière de satellites (comme ceux du Brésil et de la République de Corée) ou dans le cadre d'une constellation de satellites avec une résolution temporelle améliorée. | UN | (ج) يمكن الحصول على فوائد واضحة من برامج التعاون، سواء في إطار برنامج سواتل ثنائي أكبر (مثل برنامج البرازيل وجمهورية كوريا) أو في إطار تشكيلة ذات استبانة زمانية محسَّنة. |
< < Le Conseil souligne qu'il importe d'empêcher que de nouvelles attaques ou des actes d'hostilité soient perpétrés contre la République de Corée ou dans la région. > > (S/PRST/2010/13, p. 2) | UN | " يشدد مجلس الأمن على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة " (S/PRST/2010/13)، صفحة 2(. |
La plupart des Parties ont appliqué les coefficients d'émission par défaut préconisés par le GIEC mais certaines se sont efforcées d'élaborer des coefficients nationaux afin de mieux rendre compte de leur contexte national, notamment pour la riziculture dans le cas de la République de Corée ou pour la catégorie changement d'affectation des terres et foresterie dans le cas du Chili et du Mexique. | UN | واستخدمت معظم الأطراف عوامل الانبعاثات الافتراضية المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي. غير أن بعض الأطراف بذلت جهوداً لوضع عوامل وطنية للانبعاثات كي تعبر بصورة أفضل عن ظروفها الوطنية من ذلك مثلا زراعة الأرز التي أفادت بها جمهورية كوريا أو التغيير في استخدام الأراضي والحراجة كما أفادت كل من شيلي والمكسيك. |
e) Les exercices à tirs réels effectués par les forces armées de la République de Corée sur le territoire ou à proximité de Yeonpyeong-do n'avaient jusqu'alors jamais suscité d'acte d'hostilité ni provoqué le recours à un acte de force armée de la part de l'Armée populaire coréenne à l'encontre des forces de la République de Corée ou du pays lui-même [réf. e) et f)]. | UN | (هـ) لم يرد الجيش الشعبي الكوري من قبل قط على التدريبات العسكرية التي تجريها جمهورية كوريا بالذخيرة الحية في يونبيونغ - دو أو على مقربة منها بعمل عدائي أو عمل من أعمال القوة المسلحة ضد قوات جمهورية كوريا أو جمهورية كوريا نفسها. [المرجعان (هـ) و (و)] |
Certaines constitutions disposent expressément que les traités souscrits par l'État prennent place dans l'ordre juridique interne (Pérou), ou que les traités régulièrement conclus et promulgués et les règles de droit international généralement reconnues produisent les mêmes effets que les lois internes (République de Corée), ou encore que tout accord approuvé ou ratifié par le Président priment les lois internes (Tunisie). | UN | وأُشير إلى أن بعض الدساتير تنص صراحة على أن المعاهدات التي تكون الدولة المعنية طرفا فيها تشكل جزءا من التشريع المحلي (مثال بيرو) أو أن المعاهدات المبرمة والمنشورة على النحو الواجب وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها يكون لها نفس أثر القانون الداخلي (مثال جمهورية كوريا) أو أن أية اتفاقات يوافق أو يصدّق عليها رئيس الدولة تكون سلطتها أسمى من القوانين الوطنية (مثال تونس). |