ويكيبيديا

    "كوسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme moyen
        
    • comme moyens
        
    • comme un moyen
        
    • comme instruments
        
    • comme vecteurs
        
    • en tant que moyen
        
    • en tant que moyens
        
    • comme des instruments
        
    • à titre de
        
    • comme des moyens
        
    • tant qu'outils
        
    Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'impose pas de mesures économiques unilatérales comme moyen de coercition politique et économique contre d'autres États. UN ولا تطبق حكومة سانت فنست وجزر غرينادين تدابير اقتصادية انفرادية ضد دول أخرى كوسائل للإكراه السياسي أو الاقتصادي.
    Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'impose pas de mesures économiques unilatérales comme moyen de coercition politique et économique à l'encontre d'autres États. UN ولا تطبق حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين تدابير اقتصادية انفرادية ضد دول أخرى كوسائل للإكراه السياسي أو الاقتصادي.
    La décentralisation et la mobilisation sociale ont été adoptées comme moyens essentiels de lutte. UN واعتُمِدت اللامركزية والتعبئة الاجتماعية كوسائل رئيسية للحد من الفقر.
    Les innovations technologiques, comme l'Internet et les téléphones cellulaires, ont ouvert aux enfants et aux adultes un monde de possibilités d'apprendre et de s'engager; mais elles sont aussi utilisées comme moyens d'exploiter les enfants et de les soumettre à de mauvais traitements. UN فلقد أتاحت الابتكارات التكنولوجية، مثل الإنترنت والهواتف النقالة، عالماً من الفرص أمام الأطفال والبالغين للتعلم والمشاركة، ولكنها تُستخدم أيضاً كوسائل لاستغلال الأطفال وإساءة معاملتهم.
    Dans son résumé, le Président a noté que le commerce, les négociations commerciales et la libéralisation du commerce devraient être considérés comme un moyen de réaliser des < < gains pour le développement > > , et notamment d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN ولاحظت خلاصة الرئيس أنه ينبغي النظر إلى التجارة والمفاوضات التجارية وتحرير التجارة كوسائل لضمان تحقيق المكاسب الإنمائية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le personnel du Centre recourt à la musique, à la danse et aux jeux fondés sur la culture locale comme instruments thérapeutiques. UN ويستخدم موظفو المركز الموسيقى والرقص والألعاب القائمة على الثقافة المحلية كوسائل للعلاج.
    En plus de leur rôle nucléaire, les missiles de croisière peuvent être utilisés comme vecteurs d'armes biologiques et chimiques, bien qu'ils n'aient pas été employés dans de telles configurations. UN وبالإضافة إلى الدور النووي للقذائف الانسيابية، فقد توجه هذه القذائف للاستخدام كوسائل لإيصال الأسلحة البيولوجية والكيميائية، رغم أنها لم تستخدم في هذه الأنماط.
    Le projet de résolution souligne le respect de la diversité des cultures, de la tolérance, du dialogue et de la compréhension en tant que moyen pour établir la paix et la stabilité. UN ويشدد مشروع القرار على احترام تنوع الثقافات وعلى التسامح والحوار والتفاهم كوسائل لتحقيق السلام والاستقرار.
    Les experts ont discuté d'autres possibilités, y compris le recours aux restrictions quantitatives et aux examens des besoins économiques comme moyen de permettre l'inscription d'autres engagements sur les listes et aux fins d'analyse comparative. UN كما ناقش الخبراء إمكانيات أخرى، منها استخدام القيود الكمية ومعايير الاحتياجات الاقتصادية كوسائل لتيسير عقد المزيد من الالتزامات ولوضع المقاييس.
    Pour réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, il est nécessaire de renforcer les efforts menés pour mobiliser et utiliser efficacement les ressources financières comme moyen de mise en oeuvre. UN ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها دوليا، من الضروري مضاعفة الجهود لحشد الموارد المالية واستخدامها بشكل فعّال كوسائل للتنفيذ.
    Rapport du Secrétaire général sur l'élimination du viol et d'autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations, notamment comme moyen d'atteindre des objectifs politiques UN تقرير الأمين العام عن القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها، بما في ذلك استغلالها كوسائل لتحقيق أهداف سياسية
    L'informatique et la télématique modernes, outre qu'elles ont créé des vulnérabilités nouvelles, représentent simultanément une arme qui peut être utilisée comme moyen de guerre électronique. UN 4 - وفي نفس الوقت الذي يمكن فيه للتطورات في ميدان المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية أن تؤدي إلى نواحي ضعف، فإنها تمثل أيضا أحد الأصول التي يمكن أن تستخدم كوسائل لحرب حاسوبية.
    La consécration des accords ultérieurs et de la pratique ultérieurement suivie comme moyens d'interprétation par des organes juridictionnels et quasi juridictionnels internationaux a conduit à leur application dans toute une série de situations. UN 42 - أدى إقرار الهيئات القضائية الدولية للاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة كوسائل تفسير إلى تطبيقها في حالات عديدة.
    Des schémas et des illustrations sont utilisés comme moyens didactiques au même titre que les chansons composées et les jeux réalisés pour faciliter l'apprentissage des leçons pratiques. UN وتستخدم الرسوم البيانية والرسوم التوضيحية كوسائل تعليمية مساعدة جنباً إلى جنب مع الأغاني والألعاب التي تم تأليفها أيضاً لتعزيز التعلم السهل إلى جانب الدروس العملية.
    Il s'efforce d'atteindre ces objectifs, en s'attachant particulièrement à favoriser la participation de tous, l'intégration sociale et la réalisation du droit au logement comme moyens efficaces d'améliorer les conditions de vie dans les établissements humains. UN ويعمل موئل الأمم المتحدة في سبيل بلوغ هذا الهدف، مع التركيز على زيادة إشراك المجتمع وزيادة الإدماج فيه، وعلى إحقاق الحق في السكن، كوسائل فعالة لتحسين الأوضاع المعيشية في المستوطنات البشرية.
    9. Les mesures visant à décourager les mouvements de capitaux à court terme, notamment l'adoption d'un taux de change flottant, peuvent être perçues comme un moyen de réduire les risques d'un lourd déficit courant et de neutraliser l'effet des imperfections du marché. UN ٩ - وقال إن التدابير الرامية إلى تثبيط رأس المال القصير اﻷجل، بما فيها تعويم سعر الصرف، يمكن النظر إليها كوسائل لتقليل مخاطر عجز كبير في الحسابات الجارية وشل فاعلية العيوب السوقية.
    Ce faisant, il a considéré certaines autres priorités de son mandat (par exemple jouer un rôle de catalyseur, en employant des méthodes novatrices, pour veiller à ce que les problèmes et questions concernant les femmes soient incorporés dans la planification du développement en général) comme un moyen plutôt qu'une fin en soi. UN وعالج الصندوق، إذ اختار في التخطيط نهجا إقليميا موجها نحو المسائل، بعض اﻷولويات اﻷخرى في حدود ولايته، كالدعوة إلى اعتماد نُهج حفازة وابتكارية وإلى ضمان إدراج اهتمامات المرأة ومسائلها في التخطيط اﻹنمائي الرئيسي كوسائل لا كغايات بحد ذاتها.
    La nourriture et l'eau ne devraient jamais être utilisées comme instruments de pression politique ou économique. UN وينبغي ألا يستخدم الغذاء والماء أبدا كوسائل للضغط السياسي أو الاقتصادي.
    Par ailleurs, selon le discours du Trône de 2011, le gouvernement territorial est déterminé à préserver la transparence du secteur des services financiers, notamment pour ce qui est de l'enregistrement et du contrôle des organisations à but non lucratif et des organisations non gouvernementales, afin d'empêcher leur utilisation comme vecteurs du financement d'activités terroristes. UN وإضافة إلى ذلك، ووفقاً لما ورد في خطاب العرش لعام 2011، فإن حكومة الإقليم مصممة على الحفاظ على شفافية قطاع الخدمات المالية، بما يشمل تسجيل ورصد المنظمات التي لا تستهدف الربح والمنظمات غير الحكومية لردع استخدامها كوسائل لتمويل الإرهاب.
    L'association de la trêve olympique, en tant que concept idéologique moteur, et le sport, en tant que moyen pratique de favoriser le développement humain, s'est avérée être la bonne voie à suivre. UN إن الهدنة الأوليمبية، بصفتها قوة إيديولوجية محركة، والألعاب الرياضية، كوسائل عملية للنهوض بالتنمية البشرية، قد أثبتت أنها المزيج المناسب للمضي قدما.
    3. Projet de conclusion 2. Accords et pratique ultérieurs en tant que moyens d'interprétation authentiques UN مشروع الاستنتاج 2: الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة كوسائل تفسير ذات حجية
    Loin d'être des instruments de censure ou de limitation de l'action gouvernementale, les instruments internationaux doivent être davantage perçus comme des instruments de coopération et de solidarité au service des idéaux que portent les Nations Unies et que les États Membres ont en partage. UN ويجب ألا ننظر إلى الصكوك الدولية باعتبارها آلية تحد من عمل الحكومات، بل كوسائل للتعاون والتضامن، وتعزز المثل والقيم التي تشاركهم فيها الأمم المتحدة والدول الأعضاء.
    Les mécanismes de mise en œuvre instaurés par les États parties garderont leur importance pendant la période 20052009, en particulier à titre de moyen clef de mettre en œuvre le plan d'action de Nairobi et, à cet égard, les États parties se doivent de les appuyer. UN وستظل آليات التنفيذ التابعة للدول الأطراف مهمة خلال الفترة من عام 2005 إلى عام 2009، وبخاصة كوسائل أساسية لتنفيذ خطة عمل نيروبي، وفي هذا الصدد، تلتزم الدول الأطراف بدعم هذه الآليات.
    L'emploi et le travail décent sont apparus comme des objectifs mais aussi comme des moyens de lutte contre la pauvreté et des outils de promotion de l'intégration sociale. UN ويجري النظر إلى العمالة وتوفير العمل اللائق كأهداف وأيضا كوسائل لمكافحة الفقر وتعزيز الإدماج الاجتماعي.
    Le rapport indique que la célébration de l'Année internationale a contribué dans une mesure sensible à mieux faire connaître au monde le microcrédit et le microfinancement en tant qu'outils importants de la réduction de la pauvreté et de la réalisation des objectifs du Millénaire. UN 5 - ويلاحظ التقرير أن السنة الدولية قد ساهمت بشكل ملموس في رفع الوعي العام العالمي بشأن الائتمانات الصغيرة وتمويل المشاريع الصغيرة كوسائل هامة للحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد