Ma délégation a demandé au Secrétariat des Nations Unies de faire distribuer le Document final de la réunion de Cochabamba à toutes les délégations présentes à l'Assemblée générale. | UN | وقد طلب وفدي إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تعمــم الوثيقة الختاميــة لاجتماع كوشابامبا على كل الوفود في الجمعية العامة. |
Le secteur tropical de Cochabamba, qui représente presque un tiers de la culture du cocaïer, a accusé une diminution de 6 %, passant à 8 100 ha. | UN | وسجَّلت منطقة كوشابامبا المدارية، التي تمثِّل نحو ثلث المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا، انخفاضاً بنسبة 6 في المائة إلى 100 8 هكتار. |
En Bolivie par exemple, en collaboration avec une organisation non gouvernementale nationale, il a appuyé la campagne politique menée par les femmes autochtones afin qu'il soit tenu compte des demandes des femmes autochtones vivant au sud du pays et dans la province de Cochabamba. | UN | وفي بوليفيا على سبيل المثال، دعم الصندوق ومنظمة غير حكومية وطنية ما تقوم به نساء الشعوب الأصلية من أعمال كسب التأييد السياسي الرامية إلى الاستجابة لمطالبهن في جنوب بوليفيا، وفي مقاطعة كوشابامبا. |
À la suite des résultats positifs obtenus dans la région tropicale de Cochabamba, des activités d'agroforesterie ont été introduites dans la région des Yungas de La Paz en 2003. | UN | وفي أعقاب تجارب إيجابية شهدتها مناطق كوشابامبا المدارية، تم استحداث أنشطة زراعية حراجية في منطقة يونغاس دي لاباز في عام 2003. |
En 2003, les produits forestiers et les cultures agricoles encouragés par le projet dans la région tropicale de Cochabamba ont représenté une valeur marchande de 4,8 millions de dollars. | UN | وفي عام 2003، شهدت مناطق كوشابامبا المدارية، في سياق هذا البرنامج، إنتاج منتجات حراجية ومحاصيل زراعية بقيمة سوقية قدرها 4.8 مليون دولار. |
En Bolivie, le Fonds et une organisation non gouvernementale nationale ont aidé des femmes autochtones à faire pression sur les pouvoirs publics pour que les revendications des femmes autochtones du sud du pays et de la province de Cochabamba soient prises en considération. | UN | وفي بوليفيا، قدم الصندوق ومنظمة غير حكومية وطنية الدعم لحملة ضغط سياسية لنساء الشعوب الأصلية لكي يتم إدراج مطالب نساء الشعوب الأصلية في جنوب بوليفيا وفي مقاطعة كوشابامبا. |
258. Toutefois, les questions les plus graves ont trait à la manière dont on fait respecter l'interdiction de la culture du coca dans les zones traditionnelles de production comme celle de Chapare dans le tropique de Cochabamba. | UN | ٨٥٢- ومع ذلك، تتمثل المسائل اﻷخطر في الطريقة التي تنفذ بها عمليات التحريم في مناطق زراعة الكوكا مثل منطقة شابار في كوشابامبا. |
Rappelant la Déclaration du Sommet des chefs d'État et de gouvernement du Groupe de Rio tenu à Cochabamba en septembre 1996, il se félicite une fois encore de la décision de l'Assemblée générale de tenir une session extraordinaire sur le contrôle international des drogues. | UN | وذكر باﻹعلان الصادر عن مؤتمر القمة لرؤساء دول وحكومات مجموعة ريو المعقود في كوشابامبا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، فأشاد مرة أخرى بقرار الجمعية العامة عقد دورة استثنائية بشأن المراقبة الدولية للمخدرات. |
Je suis également heureux d'informer les membres que les 3 et 4 septembre, dans la ville de Cochabamba, en Bolivie, a eu lieu une rencontre des chefs d'État et de gouvernement des pays du Groupe de Rio, à l'occasion du dixième anniversaire de la création de ce mécanisme permanent. | UN | ويسرني أيضا أن أخبر الممثلين أنه في ٣ و ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، ومرة ثانية في مدينة كوشابامبا البوليفيــة، انعقــد اجتماع رؤساء دول مجموعة ريو، بمناسبة الذكرى السنويــة العاشــرة ﻹنشاء هذه المجموعــة. |
Les peuples, au sommet organisé à Cochabamba, en Bolivie, ont déclaré que la hausse de la température ne devait pas aller au-delà de 1 °C. Les pays développés, qui sont les principaux responsables du réchauffement climatique, doivent s'engager à réduire leurs émissions de gaz à effet de serre de 50 % pendant la deuxième période du Protocole de Kyoto. | UN | لقد قالت الشعوب، في قمة كوشابامبا في بوليفيا، كلمتها بوجوب العمل على استقرار ارتفاع درجات الحرارة على درجة مئوية واحدة. كما ينبغي للبلدان المتقدمة النمو، وهي المسؤولة بالدرجة الأولى عن الاحترار العالمي، أن تلتـزم بخفض انبعاثات غاز الدفيئة بنسبة 50 في المائة خلال الفترة الثانية لبروتوكول كيوتو. |
Elle avait convoqué la Conférence mondiale des peuples sur les changements climatiques et les droits de la Terre nourricière, qui devait se tenir à Cochabamba en avril 2010, et à laquelle tous étaient invités. | UN | ودعت بوليفيا إلى عقد مؤتمر شعوب العالم المعني بتغير المناخ وحقوق أمنا الأرض في كوشابامبا في نيسان/أبريل 2010، ووجهت الدعوة إلى الجميع. |
Depuis l'année 2000, les mouvements de protestation sociale ont atteint des niveaux critiques dans les < < guerres de l'eau > > à Cochabamba et El Alto, et la < < guerre du gaz > > menée contre les projets d'exporter les réserves de gaz naturel de la Bolivie. | UN | ومنذ عام 2000، بلغت موجة الاحتجاجات الاجتماعية مستويات خطيرة باندلاع " حرب الماء " في كوشابامبا والآلتو، ثم " حرب الغاز " التي شُنّت احتجاجاً على خطط وُضِعت لتصدير احتياطيات بوليفيا من الغاز الطبيعي. |
Dans toutes les zones urbaines du pays, les services téléphoniques locaux sont désormais assurés par 18 coopératives locales, les plus importantes étant Cotel (La Paz), Costas (Santa Cruz) et Comtel (Cochabamba). | UN | وتقدم الآن خدمات الهاتف المحلي في جميع المناطق الحضرية عن طريق 18 جمعية تعاونية أكبرها شركة كوتيل (لا باز)، وكوستاس (سانتا كروز) وكومتيل (كوشابامبا). |
C'est en cette qualité que la Bolivie a été le siège de la sixième réunion institutionnalisée des ministres des affaires étrangères du Groupe de Rio et de l'Union européenne, qui a eu lieu en avril dernier, dans la ville de Cochabamba, et à l'occasion de laquelle la volonté d'action conjointe entre les pays d'Amérique latine, des Caraïbes et d'Europe occidentale a été réaffirmée. | UN | وبهذه الصفة، كانت بوليفيا المكان الذي انعقد فيه الاجتماع العادي السادس لوزراء خارجية مجموعة ريو والاتحاد اﻷوروبي، المعقــود في نيسان/أبريل الماضي في مدينة كوشابامبا. وفي تلك المناسبة، أعدنا التأكيد علــى استعدادنا لبــذل مساع مشتركــة بين أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأوروبا الغربية. |