être conformes à l'objectif d'intégrité environnementale et tenir compte des multiples fonctions des forêts et d'autres écosystèmes; | UN | كونها متسقة مع هدف السلامة البيئية وتضع في الاعتبار المهام المتعددة التي تؤديها الغابات وغيرها من النظم الإيكولوجية |
Il est vital pour l'avenir de Tristan da Cunha qu'il soit aménagé. | UN | ويعتبر إدخال تحسينات على هذا الميناء أمرا حيويا بالنسبة لمستقبل تريستان دا كونها. |
Maintenant, peut-être que vous ne pouvez pas comprendre ça, en étant shérif et tout ça... | Open Subtitles | حالياً، ربما لاتفهم ذلك كونها عملية من رجل واحد وما إلى ذلك |
En tant que pays voisin du Rwanda et du Burundi, la Tanzanie s'est trouvée profondément associée aux efforts de paix et de réconciliation dans ces deux pays particulièrement troublés. | UN | وتنزانيا، بحكم كونها جارا لكل من رواندا وبوروندي، وجدت نفسها تشارك مشاركة عميقة في البحث عن السلم والوفاق في هذين البلدين المضطربين الى أبعد الحدود. |
Hormis le fait qu'elle soit votre cliente, ce qui signifie qu'elle et Jesse se connaissent et ce, depuis un moment. | Open Subtitles | الا ان كونها موكلتك يعني انها وجيسي يعرفون بعضهما وربما مرت فترة كبيرة على هذه المعرفة |
En dépit de leur apport, les familles étaient pourtant le plus souvent perçues comme des destinataires plutôt que comme des acteurs du développement. | UN | ولكن كثيرا ما يُنظر إلى الأُسر، رغم مساهمات، على أنها مستفيدة من التنمية بدلا من كونها مساهِمة فيها. |
Par conséquent, aucune restriction ne devrait être imposée aux associations au seul motif qu'elles ne partagent pas les opinions des détenteurs du pouvoir. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي عدم فرض أي قيود على الجمعيات لمجرد كونها لا تشاطر من هم في السلطة نفس الآراء. |
La loi No 8204 institue une procédure claire de gel de fonds dont on soupçonne qu'ils sont le produit d'infractions graves. | UN | ويتبين أن القانون رقم 8204 ينص على إجراءات واضحة لتجميد الأموال التي يشتبه في كونها متأتية عن ارتكاب جرائم خطيرة. |
L'érosion de la famille en tant qu'institution ne peut avoir d'autres conséquences que d'ébranler la stabilité même des sociétés que nous chérissons le plus. | UN | ولا يمكن لتآكل اﻷسرة من حيث كونها مؤسسة إلا أن يسفر عن تصدعات تهدد استقرار ذات المجتمعات التي نعزها أكثر من غيرها. |
Loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. | UN | وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام. |
Il y a lieu toutefois de noter qu'il n'existe pas de liaison aérienne avec Tristan da Cunha. | UN | غير أنه في ما يتعلق بالوصول إلى الجزيرة، لا توجد أي رحلات جوية إلى تريستان دا كونها. |
Les timbres-poste émis par Tristan da Cunha sont très prisés par les philatélistes. | UN | وطوابع بريد جزيرة تريستان دا كونها فريدة في نوعها ويتلهف هواة جمع الطوابع على الحصول عليها. |
Tu es une des rares personnes que j'ai vu n'étant pas heureuse de s'être fiancée. | Open Subtitles | أنت واحده من الناس القلائل اللذين رأيتهم اللتي ليست سعيدة كونها انخطبت. |
Mais étant donné qu'elle est menée à une échelle mondiale et qu'elle s'étend aux deux hémisphères, on peut être certain qu'il s'agit d'une production énorme. | UN | ولكن بالنظر إلى كونها تتم على أساس عالمي وتنتشر عبر نصفي الكرة اﻷرضية، ليس هناك سبب يدعو للشك في نطاقها الهائل. |
Développement de sa fierté de la langue arabe classique et conscience de sa position en tant que symbole de son identité arabe et outil de réflexion et d'expression. | UN | تنمية اعتزازه بلغته العربية الفصحى وتقديره لمكانتها كونها رمزاً لهويته العربية وأداة للتفكير والتعبير. |
Et elle a été amenée ici par crainte qu'elle ne soit retenue prisonnière par mon frère. | Open Subtitles | وقد جلبت الى هنا خوفاً من كونها كانت محجوزة كسجينة من قبل أخي |
Selon les déclarations politiques, les garanties négatives de sécurité fournies jusqu'à présent sont considérées comme conditionnelles et non contraignantes. | UN | وتعدّ الضمانات الأمنية السلبية المقدمة حتى الآن مشروطة وغير ملزمة، بحيث لا تزيد عن كونها إعلانات سياسية. |
Ces informations, outre qu'elles sont incomplètes, ont été contredites. | UN | لكن هذه المعلومات يشوبها التناقض فضلاً عن كونها منقوصة. |
J'espère que c'est pas gênant qu'elle soit petite et qu'ils se disputent sans arrêt. | Open Subtitles | وأتمنى ان لايكون الأمر غريباً كونها قزمة ويتشاجرون بشراسة طوال الوقت |
En tant qu'agent de changement, la femme s'éloigne de son rôle traditionnel de femme au foyer. | UN | وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت. |
Il n'est pas précisé si les normes présentées sont juridiquement contraignantes ou non pour les États Membres. | UN | ولم يُميَّز بين تلك الوثائق من حيث كونها ملزمة أم غير ملزِمة قانونا للدول الأعضاء. |
Certaines forêts de la région qui étaient des puits de carbone pourraient même avoir été transformées en sources de carbone. | UN | بل يمكن أن تتحول بعض الغابات في المنطقة من كونها مصادر بالوعات للكربون إلى مصدر للكربون. |
Elle a toujours voulu être le centre de son univers, mais, finalement, elle réalise qu'être avec lui, ça veut dire qu'elle doit le partager. | Open Subtitles | تريد دائماً ان تكون في وسط عالمه لكن في النهاية , ادركت بأن كونها معه بأن يجب أن تشاركه |