En outre, le fait que certains Etats aient adopté des mesures différentes dans ce domaine ne pourrait pas servir de justification, ni le fait que l'auteur ait été autorisé auparavant d'apparaître coiffé d'un turban sur son permis de séjour. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته. |
Cela n'est pas simplement dû au fait que certains des membres ont un siège permanent; la raison est que la situation mondiale a évolué depuis la signature de la Charte de San Francisco et la création du Conseil de sécurité. | UN | ذلك لا يرجع إلى مجرد كون بعض المقاعد دائمة أو إلى كون السياق العالمي تغير منذ إنشاء ميثاق سان فرانسيسكو لمجلس الأمن. |
18. Une des répercussions importantes de cette approche réside dans le fait que certains programmes de collecte de données, essentiels au départ, ne seront pas utiles indéfiniment. | UN | 18- ومن بين أهم انعكاسات هذا الإطار كون بعض برامج البيانات، وإن كانت هامة في مرحلة مبكرة، لن تكون ضرورية أبد الدَّهر. |
À cet égard, le Comité s'inquiète également de ce que certains enfants, notamment les enfants vivant dans la pauvreté et dans les zones rurales isolées, n'ont toujours pas accès à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الفقراء والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات المحلية الريفية النائية، لا يزالون محرومين من التعليم. |
Israël est également préoccupé par le fait que certaines de ces armes sont destinées au Sud-Liban. | UN | وإن إسرائيل قلقة أيضا من كون بعض هذه الأسلحة موجها إلى جنوب لبنان. |
c) L'arsenal international contre la criminalité transnationale organisée semble présenter une faille en ce sens que certains systèmes juridiques ne répriment pas un comportement qui ne vise pas directement à commettre un délit concret et qui ne peut donc pas être qualifié de participation, alors que les droits allemand, français et italien par exemple répriment une telle participation au titre d'association de malfaiteurs. | UN | )ج( هناك نقص في الموارد الدولية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وهو يرجع فيما يبدو إلى كون بعض النظم القانونية لا تعاقب على السلوك اﻹجرامي الذي لا يهدف بشكل مباشر إلى ارتكاب جريمة ملموسة، ومن ثم لا يمكن اعتبارهذا السلوك مشاركة في جريمة، في حين أن قوانين ألمانيا وإيطاليا وفرنسا، على سبيل المثال، تعاقب على تلك المشاركة على أساس العضوية في ' عصابة إجرامية ' . |
Ils ont demandé pour quelle raison une partie des habitants de la planète jouissait de conditions et de cadres de vie satisfaisants tandis que plus d'un milliard de personnes souffraient d'une multitude de problèmes en dépit des nombreuses décisions adoptées par le PNUE au fil des ans. | UN | وطرحا تساؤلات بشأن كون بعض سكان الأرض يتمتعون بأوضاع معيشية وبيئية مرضية فيما يعاني أكثر من بليون نسمة من أنواع كثيرة من المشاكل بالرغم مما اعتمده برنامج البيئة من مقررات عديدة على مدى السنين. |
13. Le Comité s'inquiète de ce que la persistance de certains stéréotypes sur le rôle des hommes et des femmes continue d'empêcher les femmes d'exercer leur droit au travail à égalité de conditions avec les hommes. | UN | 13- ويساور اللجنة القلق من كون بعض القوالب النمطية المتعلقة بأدوار الجنسين لا تزال تحول دون تمتع المرأة بالحق في العمل على قدم المساواة مع الرجل. |
L'écart est imputable au fait que certains militaires n'assurent pas leur soutien logistique en ce qui concerne le matériel d'observation. | UN | يعزى الفرق إلى كون بعض القوات غير مكتفية ذاتيا فيما يتعلق بمعدات المراقبة |
À cet égard, nous ne pouvons pas ne pas être préoccupés par le fait que certains de producteurs de ces articles de la culture pop cherchent à imposer aux consommateurs leur propre manière stéréotypée d'appréhender plusieurs cultures et religions. | UN | وفي هذا الشأن، لا يسع المرء إلا أن يشعر بالقلق إزاء كون بعض منتجي هذه الأنماط لثقافة البوب يسعون إلى فرض فهمهم النمطي الخاص بهم لثقافات وديانات عديدة على المستهلكين. |
En outre, il n'est pas contesté que l'élevage du renne constitue un élément essentiel de leur culture; le fait que certains des auteurs se livrent à d'autres activités économiques pour avoir un revenu supplémentaire ne change rien à cette conclusion. | UN | ولا جدال أيضا في أن تربية الرنة عنصر أساسي في ثقافتهم؛ وأن كون بعض الشاكين يزاولون أنشطة اقتصادية أخرى للحصول على دخل إضافي لا يغير هذا الاستنتاج. |
Elle a examiné les effets de l'insécurité qui sévit actuellement dans tout le pays, en particulier l'absence de programmes de protection des témoins et le fait que certains centres de détention n'étaient pas encore passés sous le contrôle du Ministère de la justice. | UN | ونظرت الدائرة في آثار الوضع الأمني الحالي في عموم ليبيا، خصوصا غياب برامج حماية الشهود الفعالة، إضافة إلى كون بعض مرافق الاحتجاز لم تُنقل بعد إلى سلطة وزارة العدل. |
Le chiffre moyen des services de restauration et de coiffure fournis est inférieur aux prévisions; ceci s'explique par le fait que certains officiers sont régulièrement partis en permission, tandis que d'autres ont pris leurs repas au mess de leur contingent et ont eu recours aux coiffeurs de leur contingent. | UN | يعزى نقص متوسط العدد بالنسبة لخدمات المطاعم والحلاقة إلى كون بعض الضباط يأخذ إجازات منتظمة وكون بعضهم الآخر يقبل على خدمات الطعام والحلاقة في الوحدات العسكرية لبلدانهم |
L'économie tient au fait que certains pays n'équipent pas leurs contingents de matériel de détection d'explosifs ni de certains types de matériels d'observation prévus au titre du soutien autonome. | UN | تُعزى الوفورات المتوقعة إلى كون بعض البلدان المساهمة بقوات غير مكتفية ذاتياً في مجال التخلّص من الذخائر المتفجرة وفي بعض فئات معدات المراقبة. |
Par ailleurs, il a été déclaré que le fait que certains États étaient parties à un instrument international élaboré à un niveau régional ne devrait pas empêcher un organisme international tel que la CNUDCI d’élaborer des règles uniformes sur des questions traitées par ledit instrument. | UN | وأشير اضافة الى ذلك الى أن كون بعض الدول أطرافا في نص دولي أعد على صعيد اقليمي لا ينبغي أن يمنع هيئة عالمية كاﻷونسيترال من اعداد قواعد موحدة بشأن مسائل يشملها نص دولي كهذا . |
Par ailleurs, à sa quarante-neuvième session, le Comité a été privé de comptes rendus analytiques et, depuis lors, le secrétariat s'efforce de faire transcrire l'enregistrement sonore des séances en question, mais le fait que certains membres du Comité n'y siègent plus ne facilite pas le travail, notamment les consultations pour les corrections. | UN | ومن جهة أخرى، حُرمت اللجنة في دورتها التاسعة واﻷربعين من المحاضر الموجزة، وتبذل اﻷمانة منذ ذلك الحين جهداً كبيراً من أجل نسخ التسجيلات الصوتية لهذه الجلسات، لكن كون بعض أعضاء اللجنة غادروها لا ييسر العمل، ولا سيما إجراء مشاورات ﻹدخال التصويبات. |
44. Selon M. ANDO, le fait que certains décrets, au Nigéria, soient antérieurs à l’adhésion du pays au Pacte n’est pas une excuse pour ne pas les modifier ou les abroger lorsque c’est nécessaire. | UN | ٤٤- السيد أندو قال إن كون بعض المراسيم في نيجيريا كانت سابقة على انضمام البلد إلى العهد ليس عذراً لعدم تعديلها أو إلغائها عند الضرورة. |
9. Bien entendu, le fait que certains pays en développement soient parvenus à renforcer leur secteur agricole ne signifie pas nécessairement que l'on puisse en déduire mécaniquement des enseignements, ou que ces enseignements puissent être appliqués automatiquement dans d'autres pays en développement. | UN | 9- وبطبيعة الحال، فإن كون بعض البلدان النامية قد نجحت في تعزيز قطاعها الزراعي لا يعني بالضرورة أنه يمكن استخلاص الدروس من هذه البلدان بطريقة ميكانيكية أو يمكن تطبيق هذه الدروس بصورة تلقائية في البلدان النامية الأخرى. |
À cet égard, le Comité s'inquiète également de ce que certains enfants, notamment les enfants vivant dans la pauvreté et dans les zones rurales isolées, n'ont toujours pas accès à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الفقراء والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات المحلية الريفية النائية، لا يزالون محرومين من التعليم. |
À cet égard, le Comité s'inquiète également de ce que certains enfants, notamment les enfants vivant dans la pauvreté et dans les zones rurales isolées, n'ont toujours pas accès à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في فقر وفي مجتمعات محلية ريفية نائية، لا يزالون بعيدين عن الوصول إلى التعليم. |
Le fait que certaines des conditions préalables ne soient pas encore réunies ne compromet en rien cette mission; au contraire, il met en relief l'importance des efforts de coordination du système des Nations Unies et devrait encourager leur renforcement. | UN | وهذه المسؤولية لا تقلل بأي حال من كون بعض الشروط المسبقة للتنسيق لا تزال غير متوفرة وإنما تؤكد فعلا على أهمية جهود التنسيق التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، وينبغي أن توفر حافزا إضافيا على تعزيزها. |
c) L'arsenal international contre la criminalité transnationale organisée semble présenter une faille en ce sens que certains systèmes juridiques ne répriment pas un comportement qui ne vise pas directement à commettre un délit concret et qui ne peut donc pas être qualifié de participation, alors que les droits allemand, français et italien par exemple répriment une telle participation au titre d'association de malfaiteurs. | UN | " )ج( هناك نقص في الموارد الدولية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وهو يرجع فيما يبدو إلى كون بعض النظم القانونية لا تعاقب على السلوك اﻹجرامي الذي لا يهدف بشكل مباشر إلى ارتكاب جريمة ملموسة، ومن ثم لا يمكن اعتبارهذا السلوك مشاركة في جريمة، في حين أن قوانين ألمانيا وإيطاليا وفرنسا، على سبيل المثال، تعاقب على تلك المشاركة على أساس العضوية في ' عصابة إجرامية ' . |
Ils ont demandé pour quelle raison une partie des habitants de la planète jouissait de conditions et de cadres de vie satisfaisants tandis que plus d'un milliard de personnes souffraient d'une multitude de problèmes en dépit des nombreuses décisions adoptées par le PNUE au fil des ans. | UN | وطرحا تساؤلات بشأن كون بعض سكان الأرض يتمتعون بأوضاع معيشية وبيئية مرضية فيما يعاني أكثر من بليون نسمة من أنواع كثيرة من المشاكل بالرغم مما اعتمده برنامج البيئة من مقررات عديدة على مدى السنين. |
(13) Le Comité s'inquiète de ce que la persistance de certains stéréotypes sur le rôle des hommes et des femmes continue d'empêcher les femmes d'exercer leur droit au travail à égalité de conditions avec les hommes. | UN | (13) ويساور اللجنة القلق من كون بعض القوالب النمطية المتعلقة بأدوار الجنسين لا تزال تحول دون تمتع المرأة بالحق في العمل على قدم المساواة مع الرجل. |