Le personnel des Nations Unies a perdu un grand nombre des siens du fait de catastrophes naturelles et est de plus en plus souvent la cible d'attaques et autres actes de malveillance. | UN | وقد عانى موظفو الأمم المتحدة خسائر فادحة في الأرواح نتيجة الكوارث الطبيعية وأصبحوا هدفا لعنف متـزايد وأعمال كيدية. |
Le Comité Administration-personnel demande aussi que des mesures soient prises pour la réaffectation rapide des membres du personnel qui ont été victimes d'actes de malveillance. | UN | وتدعو إلى وضع تدابير للإسراع بنقل الموظفين الذين تعرضوا لأفعال كيدية. |
Aucun membre du personnel civil des missions de maintien de la paix n'est blessé en raison d'actes de malveillance. | UN | عدم سقوط أي قتلى أو مصابين في صفوف الموظفين المدنيين التابعين لبعثات حفظ السلام جراء أعمال كيدية |
Un orateur a en outre mentionné le problème des signalements malveillants ou faux, qui visaient à déstabiliser des supérieurs hiérarchiques ou des opposants politiques. | UN | وذكر أحد المتكلمين أيضا أنَّ من المشاكل المطروحة بهذا الشأن تقديمُ بلاغات كيدية أو كاذبة عن وقوع أعمال فساد للإضرار برؤساء في العمل أو خصوم سياسيين. |
d) Si le Commissaire estime que la plainte à l'examen est futile, vexatoire, mal conçue ou sans fondement. | UN | )د( إذا رأى المفوض أن الشكوى قيد النظر عابثة أو كيدية أو تقوم على سوء فهم أو أنها تفتقر إلى جوهر. |
Agissant en collusion avec certaines ambassades occidentales, un parti politique a diffusé des informations malveillantes. | UN | ولكن أحد الأحزاب السياسية، بالتواطؤ مع بعض السفارات الغربية، نشر أخباراً كيدية. |
Le juge a conclu à sa responsabilité pour poursuites abusives. | UN | وهكذا خلص القاضي ويليامز إلى حدوث إساءة تتمثل في ملاحقة كيدية. |
Elle affirme que ces poursuites ont été intentées par malveillance et visaient à fournir aux autorités un prétexte pour l'empêcher de quitter la Colombie la prochaine fois qu'elle rendrait visite à ses enfants. | UN | وتقول مقدمة البلاغ إن هذه الشكاوى كيدية والمقصود منها إيجاد ذريعة يسمح للسلطات بمنعها من مغادرة كولومبيا عندما تزور طفلتيها في المرة المقبلة. |
Les constatations devant être étayées par des éléments de preuve, l'investigation peut aussi conduire à disculper des personnes accusées par malveillance ou par erreur. | UN | ولأن استنتاجات التحري يجب أن تقوم على أدلة، فإن هذا التحري يمكن أن يؤدي أيضا إلى تبرئة الأشخاص الذين اتهموا بصورة كيدية أو على أساس خاطئ. |
Elle affirme que ces poursuites ont été intentées par malveillance et visaient à fournir aux autorités un prétexte pour l'empêcher de quitter la Colombie la prochaine fois qu'elle rendrait visite à ses enfants. | UN | وتقول صاحبة البلاغ ان هذه الشكاوى كيدية والمقصود منها ايجاد مبرر يسمح للسلطات بمنعها من مغادرة كولومبيا عندما تزور طفلتيها في المرة المقبلة. |
Grâce à cette capacité, un soutien synergique approprié sera apporté au personnel victime de blessures ou de traumatismes divers subis lors d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles ou d'autres crises. | UN | وستكفل تلك القدرة ما يكفي من الدعم المنهجي في حالة تعرض الموظفين لأفعال كيدية أو كوارث طبيعية أو غير ذلك من الطوارئ التي تُسفر عن وقوع إصابات أو صدمات أخرى. |
Le Haut fonctionnaire de défense (HFD) du Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie est responsable de la mise en œuvre des mesures relatives au contrôle et à la protection physique des matières nucléaires, sur site et en cours de transport, ainsi que celles relatives à la protection des installations nucléaires contre la malveillance. | UN | الموظف السامي المعني بشؤون الدفاع في وزارة الاقتصاد والمالية والصناعة، ويتولى إنفاذ التدابير الرقابية على المواد النووية وتدابير حمايتها المادية سواء في مواقعها، أو أثناء نقلها، فضلا عن حماية المنشآت النووية من أي أعمال كيدية. |
Le bien-être des fonctionnaires est l'une des préoccupations majeures du Secrétaire général, qui attache donc la plus grande importance à ce qu'un soutien adéquat soit fourni aux fonctionnaires tués ou blessés par suite d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles et d'autres événements graves, et à leur famille. | UN | 2 - يشكل رفاه الموظفين أولوية رئيسية من أولويات الأمين العام الذي يولي من ثمَّ أقصى أهمية لتوفير مستويات الدعم المناسبة للموظفين الذين يتعرضون للموت أو الإصابة أو يتضررون وأفرادَ أسرهم على نحو آخر من أفعال كيدية أو كوارث طبيعية أو غيرها من الحوادث الخطيرة. |
Tout en prêtant aux Juifs un pouvoir de manipulation au moyen duquel ils menaceraient la société, les nazis les ont perfidement présentés comme des êtres mus par l'avidité, la malveillance et d'autres motifs primitifs, stratégie suivie par le passé et encore aujourd'hui par d'autres chantres de l'antisémitisme. | UN | فقد نسب النازيون إلى اليهود امتلاكهم سلطة تحكمية يُزعم أنهم يهددون بها المجتمعات، ووصفوهم في الوقت نفسه أوصافاً كيدية زعماً أن ما يحركهم هو الجشع والحقد ودوافع أخرى قديمة، وهذا نهج اتبعه في الماضي ويتبعه حالياً مروّجون آخرون لمعادة السامية. |
- A abrité le séminaire sur la réponse urgente en cas d'actes malveillants impliquant l'utilisation des matières radioactives, du 5 au 7 février 2008 à Rabat, dans le cadre de la mise en œuvre du plan d'activités de l'initiative; | UN | - استضاف الحلقة الدراسية المتعلقة بالاستجابة السريعة في حالة حدوث أفعال كيدية تنطوي على استخدام مواد إشعاعية، التي نظمت في الرباط في الفترة من 5 إلى 7 شباط/فبراير 2008. |
62. Des effets aigus et précoces de radioexpositions ne se produisent qu'à la suite d'accidents (ou d'actes malveillants). | UN | 62- لا يحدث التعرض للإشعاعات آثارا حادة مبكرة إلا في الحالات الناشئة عن حوادث (أو أفعال كيدية). |
Le Bureau du Coordonnateur ouvre systématiquement des enquêtes lorsque des membres du personnel civil des Nations Unies trouvent la mort ou sont grièvement blessés dans des circonstances suspectes ou par suite d'actes malveillants, sauf s'il s'agit de personnel des missions de maintien de la paix. | UN | 17 - ويواصل مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن إجراء التحقيقات في عمليات القتل والإصابات الخطيرة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة المدنيون، من غير الموظفين في بعثات حفظ السلام، والتي يعتبر أنها حدثت في ظروف تدعو إلى الريبة، أو نتيجة أفعال كيدية. |
b) Il faudrait supprimer la référence à une " réclamation futile " au paragraphe 1 a), jugée superflue dans la mesure où une réclamation qui remplissait la deuxième condition ne pouvait pas être futile. | UN | (ب) أن تُحذف الإشارة إلى " الشكوى الكيدية " من الفقرة (1) (أ) لأنها زائدة عن الحاجة إذ إن الشكوى التي تفي بعناصر الحكم الأخرى لا يمكن أن تكون كيدية. |
L'utilisation potentielle de sources radioactives à des fins malveillantes constitue une menace réelle pour la sécurité internationale. | UN | تشكل إمكانية استخدام المصادر المشعة لأغراض كيدية تهديداً حقيقياً للأمن الدولي. |
Selon elle, des poursuites abusives violent nécessairement son droit au respect de sa vie privée ainsi que son droit de ne pas faire l'objet d'atteintes illégales à sa réputation. | UN | وتقول إن ملاحقة كيدية انتهكت بالضرورة حقها في الخصوصية وفي عدم التعرض لهجمات غير قانونية على سمعتها. |
Le Gouvernement chinois se refusa à ratifier une convention qu'il jugeait, non seulement désavantageuse pour les intérêts de ses nationaux mais, encore, vexatoire et trop restrictive dans ses dispositions. | UN | ورفضت الحكومة الصينية التصديق على الاتفاقية التي اعتبرتها اتفاقية لا تجحف بمصالح مواطنيها فحسب، بل إنها كيدية وأحكامها مفرطة في التقييد. |
La détention doit respecter les procédures légales en place et ne doit pas être arbitraire ou assimilable à un acte de représailles. La période de détention doit être conforme aux délais légaux fixés pour la conduite de l'enquête, le jugement et l'extradition. | UN | ويكون الاحتجاز أو الإيقاف طبق الإجراءات القانونية، على ألاّ يكتسي الإيقاف أي صبغة كيدية أو تعسّفية، وألاّ يستمرّ بالنسبة إلى أيّ شخص إلاّ المدة القانونية اللازمة للتتبع والمحاكمة أو لاتخاذ أيّ إجراءات قانونية لتسليمه. |