Néanmoins, il importe de déterminer comment les actes, événements et développements ultérieurs affectent l'obligation d'un État partie à un traité. | UN | ورغم ذلك، فمن المهم تحديد كيفية تأثير الأفعال والأحداث والتطورات اللاحقة على التزامات الدولة الطرف إزاء المعاهدة. |
Nous ne savons pas encore avec précision comment les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl affecteront les capacités génétiques et immunitaires de la population. | UN | ومن غير الواضح إلى اﻵن كيفية تأثير عواقب كارثة تشيرنوبيل في المستقبل على الحالة الوراثية والمناعية للسكان. |
Cependant, nous demandons des précisions supplémentaires sur la manière dont cette décision affecterait le principe Fleming et ses éléments visant à réduire les coûts. | UN | غير أننا نلتمس مزيدا من التوضيحات حول كيفية تأثير تلك التغييرات على مبدأ فلمنغ وعناصره المتصلة بالاقتصاد في التكاليف. |
Étant donné l'impact de ces mesures sur l'ensemble des citoyens, la Haut-Commissaire devrait demander clairement la levée des mesures de cet ordre visant tout État qui fait l'objet de sanctions. | UN | وفي ضوء كيفية تأثير تلك التدابير على المواطنين العاديين ينبغي للمفوضة السامية أن تدعو بوضوح إلى إلغاء التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد أي دول تكون هدفاً للجزاءات. |
Ils ont également étudié dans quelle mesure ce problème touchait plus particulièrement les femmes appartenant à des minorités. | UN | ودرسوا أيضاً كيفية تأثير هذه المشكلة في نساء الأقليات بصورة خاصة. |
On a également eu d'intéressantes indications de la façon dont les renseignements émanant de sources gouvernementales influent sur les comportements de la population face aux situations d'urgence sanitaire. | UN | وتشكلت أيضاً رؤى هامة بشأن كيفية تأثير المعلومات المقدمة من مصادر حكومية على استجابة عامة الناس للطوارئ الصحية. |
Naturellement, cela suppose que l'on sache clairement quelle sera l'incidence sur le personnel, les processus et les systèmes. | UN | ولا مناص من أن إبلاغ هذه الرسالة يتوقف على توخي الوضوح بشأن كيفية تأثير إعمال تلك المعايير في الأشخاص والعمليات والنظم. |
Il consiste à examiner l'influence des facteurs sociaux et politiques sur la conception et l'exécution des programmes de protection de l'environnement dans des pays en développement choisis, ainsi que l'incidence sociale de ces programmes. | UN | وسيدرس المشروع كيفية تأثير العوامل الاجتماعية والسياسية على تصميم برامج حماية البيئة وتنفيذها في بلدان نامية مختارة واﻷثر الاجتماعي لتلك المشاريع. |
Il est nécessaire également d'examiner plus à fond comment les migrations des travailleurs extrêmement spécialisés et/ou très instruits exercent une influence sur les efforts de développement des pays concernés. | UN | كذلك تظل هناك حاجة إلى مزيد من بحث وتحليل كيفية تأثير هجرة الأشخاص ذوي المهارات العالية والذين أتموا التعليم المتقدم على الجهود الإنمائية للبلدان النامية. |
Le rapport montrait aussi, a-t-elle indiqué, comment les conventions relatives aux droits de l'homme étaient prises en considération lors de l'établissement des programmes. | UN | وأضافت قائلة إن التقرير يتناول أيضا كيفية تأثير اتفاقيات حقوق اﻹنسان على البرامج. |
Le rapport montrait aussi, a-t-elle indiqué, comment les conventions relatives aux droits de l'homme étaient prises en considération lors de l'établissement des programmes. | UN | وأضافت قائلة إن التقرير يتناول أيضا كيفية تأثير اتفاقيات حقوق اﻹنسان على البرامج. |
La Commission adopte une perspective écosystémique et étudie la manière dont les diverses activités humaines influent sur le milieu marin. | UN | واللجنة تطبق منظورا للأنظمة الإيكولوجية. وتقيم كيفية تأثير الأنشطة البشرية المختلفة على البيئة البحرية. |
Les résultats fourniront une meilleure compréhension de la manière dont le changement peut affecter les environnements de montagne et les moyens de subsistance. | UN | إلا أن النتائج تقدم فهما أفضل حول كيفية تأثير التغيير على البيئات الجبلية وسبل العيش. |
Je voudrais en terminant, dire que nous nous félicitons de l'initiative prise par le Secrétaire général pour évaluer avec pondération la manière dont les événements de l'année écoulée ont touché l'ONU. | UN | وأود أن أختتم بالقول إننا نرحب بمبادرة الأمين العام لتقييم محسوب بشأن كيفية تأثير أحداث العام الماضي على الأمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial observe cependant que les recherches sont plus rares concernant l'impact de la migration sur le contenu scolaire. | UN | بيد أن المقرر الخاص يلاحظ وجود بحوث أقل من ذلك بكثير بشأن كيفية تأثير الهجرة على محتويات المناهج الدراسية. |
Les pays devraient également chercher à comprendre l'impact sur le développement durable. | UN | كما ينبغي للدول أن تولي الاعتبار الكامل لفهم كيفية تأثير هذه العوامل على تنميتنا المستدامة. |
La question se pose donc de savoir comment la mondialisation influe sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, et dans quelle mesure il y aurait lieu d'étudier de nouvelles méthodes afin que les événements liés à la mondialisation concourent à la promotion de ces droits. | UN | لذلك، يبرز السؤال حول كيفية تأثير العولمة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحول مدى الحاجة إلى استكشاف وسائل إضافية لضمان أن تُفضي التطورات المتعلقة بالعولمة إلى تعزيز هذه الحقوق. |
Il importe donc d'examiner de quelle manière et, le cas échéant, dans quelle mesure les forces économiques qui ont été mises en branle par la mondialisation, conjuguées à la diffusion de valeurs et de normes étrangères, modifient les normes existantes voire les renforcent. | UN | ولذا فإن مما له أهميته أن يُنظر في كيفية تأثير قوى السوق التي حررتها العولمة، وما رافقها من انتشار القيم والأعراف الأجنبية، على الأعراف المحلية القائمة. |
Nous pourrions, en particulier, étudier la façon dont ces nouvelles réalités risquent d'influencer les diverses questions contenues dans la proposition des cinq Ambassadeurs concernant un programme de travail. | UN | وبوسعنا على وجه الخصوص أن نبحث كيفية تأثير تلك الوقائع الجديدة على مختلف القضايا التي جاء ذكرها في مقترح السفراء الخمسة بشأن برنامج العمل. |
Les pays en développement, quant à eux, s'interrogent surtout sur l'incidence de la protection de l'environnement sur leur commerce et leur développement. | UN | وفي الوقت ذاته، يتمثل السؤال الرئيسي المطروح في البلدان النامية في كيفية تأثير حماية البيئة على تجارتها وتنميتها. |
La première section présente une analyse d'ensemble de l'influence qu'ont pu avoir les obstacles au transport en transit sur l'environnement économique dans les pays en développement sans littoral, s'agissant en particulier de la structure des échanges commerciaux de ces pays. | UN | يقدم الفرع اﻷول نظرة عامة عن كيفية تأثير القيود المفروضة على النقل العابر على البيئة الاقتصادية في البلدان النامية غير الساحلية، لا سيما فيما يتعلق باﻷنماط التجارية في هذه البلدان. |
Il reste nécessaire d'analyser plus avant les conséquences de la migration des personnes hautement qualifiées et dotées d'un niveau d'éducation supérieur sur les initiatives de développement des pays en développement. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى مزيد من النظر التحليلي في كيفية تأثير هجرة ذوي الاختصاصات الرفيعة المستوى وحاملي شهادات التعليم المتقدمة في ما تبذله البلدان النامية من جهود إنمائية. |
Le présent rapport examine comment l'intégration des marchés au niveau mondial peut affecter la croissance économique, la répartition internationale des gains de la croissance et les incidences de la croissance sur l'environnement. | UN | ويركز هذا التقرير على كيفية تأثير تكامل الأسواق على نطاق عالمي في النمو الاقتصادي، وفي توزيع المكاسب المحققة منه على الصعيد الدولي، وعلى الآثار البيئية الناجمة عن هذا النمو. |
Le chapitre III montre comment le non-rapatriement des fonds d'origine illicite empêche les États de s'acquitter de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويناقش الفصل الثالث كيفية تأثير عدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها في إطار حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il reste encore beaucoup à apprendre concernant les incidences de l'éclatement de la famille sur les enfants. | UN | ولا يزال هناك الكثير الذي يمكن تعلُّمه حول كيفية تأثير تفكك الأسرة على الأطفال. |
Il serait également important d'évaluer les effets que la possibilité d'obtenir une prime aurait sur la constitution des forces. | UN | وسيكون من المهم أيضا تقييم كيفية تأثير إمكانية الحصول على العلاوة على توليد القوة. |